Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
Evropa musí dostát svým povinnostem a vyžadovat definitivní ukončení izraelské agrese a začít hledat schůdné dlouhodobé řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den McDonald-Kriterien ist die definitive Diagnose erst nach 6 Monaten möglich.
- Podle McDonaldova kritéria je třeba 6 měsíců na definitivní diagnózu.
In welcher Zeitspanne wird es seiner Meinung nach eine etwas definitivere Antwort auf diese Frage geben?
V jakém období předpokládá, že se v souvislosti s touto otázkou zhmotní nějaká definitivnější reakce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass ich keine definitiven Antworten habe.
Omlouvám se, že nemáme ještě definitivní odpověď.
Die Entwicklung solcher speziellen Dosierungsempfehlungen für Kinder bedarf jedoch noch weiterer Daten, um definitiv bestätigt zu werden.
Vývoj takových speciálních dávkovacích doporučení pro děti by však vyžadoval definitivní potvrzení větším množstvím údajů.
Wenn keine schwere Inkompetenz vorliegt oder eine Verweigerung legitimer, definitiver Fakten, sind mir die Hände gebunden.
Dokud tu nebude důkaz jasné nekompetence právního zástupce nebo popření legitimních a definitivních skutečností, jsou mé ruce svázané.
Es ist nicht möglich, eine definitive und vollständige Liste mit ihren Funktionären zu erstellen.
Není možné sestavit definitivní a kompletní seznam jejích členů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich versucht er sogar sehr fest, nicht zu lügen, indem er definitive Sätze vermeidet.
Vlastně se docela snaží nelhat. Tím, že se vyhýbá jakýmkoliv definitivním odpovědím.
Da kontrollierte Experimente zur Überprüfung politischer Rezepte nicht möglich sind, wird es nie einen definitiven Test für makroökonomische Maßnahmen geben.
Jelikož politické recepty nelze prověřit laboratorně, definitivní test makroekonomických opatření nikdy mít nebudeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, wie es ist, nach einer definitiven Antwort zu suchen, selbst wenn man weiß, dass diese nicht existiert.
Vím, že je to, jako když hledáte definitivní odpověď, přestože víte, že žádná neexistuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen wird definitiv werden, wenn das Europäische Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
Dohoda bude mít konečnou platnost, jakmile ji schválí Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche eine definitive Antwort bevor irgendwelches Geld den Besitzer wechselt.
Budu potřebovat konečnou odpověď, než dojde na výměnu peněz.
Die betreffenden Steinkohleproduktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
dotčené uhelné těžební jednotky musí být s konečnou platností uzavřeny v souladu s plánem na uzavření;
Daher enthielt die Veröffentlichung im Amtsblatt keine definitiven Daten für Beginn und Ende der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
V Úředním věstníku tedy nebylo zveřejněno žádné konečné datum.
Damit wird eine definitive Regelung für diese Haarfärbestoffe auf der Grundlage der entsprechenden Bewertungen ermöglicht.
Na základě těchto hodnocení může tedy docházet ke konečné regulaci těchto látek používaných v barvách na vlasy.
Es ist daher schwierig, die genaue Marktstellung der Musikmajors definitiv festzustellen, insbesondere vor dem Hintergrund nationaler Märkte.
Z tohoto důvodu je obtížné s konečnou platností stanovit závěr o tržním postavení velkých hudebních společností, zejména v souvislosti s mezinárodními trhy.
In manchen Fällen kam die EFSA zu dem Schluss, dass sie keine definitive Aussage machen kann, obwohl keine gemeldeten Fälle erwähnt wurden.
V některých případech dospěla EFSA k názoru, že není schopna učinit konečné rozhodnutí, ačkoli nebyl ohlášen žádný případ.
Das ist es, was wir definitiv mit der nächsten GAP erreichen wollen.
To je tedy to, čeho chceme prostřednictvím budoucí SZP s konečnou platností dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einheitlichen Vorschriften zur Errichtung und Führung eines Unternehmens, die niedrige Eigenkapitalanforderung und die vereinfachten Registrierungsverfahren werden die europäische Privatgesellschaft definitiv zu einem Erfolg machen.
Jednotné požadavky pro zakládání společností a provozování činnosti, nízké kapitálové požadavky a zjednodušené metody registrace s konečnou platností způsobí úspěch evropské soukromé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen gegenwärtig viel zu wenig, als dass es möglich ist, in diesem Stadium irgendwelche definitiven Entscheidungen zu treffen.
V současnosti toho víme příliš málo na to, aby bylo možné v této fázi přijmout konečná rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein definitiver Zusammenhang zwischen der Anwendung hormoneller Kontrazeptiva und klinischer Hypertonie wurde noch nicht festgestellt .
Souvislost mezi klinicky významným zvýšením krevního tlaku a užíváním hormonální antikoncepce nebyla dosud definitivně prokázána .
Leoch, 1. November 1743 Schottland ist definitiv Teil Großbritanniens.
Skotsko se definitivně stalo součástí Velké Británie.
Der Kalte Krieg und die Zeit danach sind definitiv zu Ende.
Studená válka a období po jejím ukončení definitivně skončily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, unser Geschäft ist definitiv abgeschlossen.
Oh, naše záležitost je definitivně uzavřená.
Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
Also hat er definitiv jemanden im Fadenkreuz.
Takže už má definitivně na někoho spadeno.
b) Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
Es ist definitiv echt, und Nadia ist definitiv unschuldig.
Je rozhodně pravý, a Nadia je definitivně nevinná.
Dies sollte erfolgen, ehe die Open-Source-Software definitiv zur Verfügung gestellt wird.
Mělo by tak být učiněno dříve, než bude software s otevřeným zdrojovým kódem definitivně poskytnut.
Es wird eine Weile dauern, bevor wir hier etwas definitives wissen.
Bude to chvíli trvat, než budeme něco vědět definitivně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebenwirkungen des Nervensystems , insbesondere Schwindel , Übelkeit und Gangabnormalitäten scheinen mit der Liquorexposition zu korrelieren , ein definitiver Zusammenhang wurde jedoch nicht gezeigt .
Ukazuje se , že nežádoucí účinky nervového systému , zejména závratě , nausea a abnormální způsob chůze korelují s expozici CSF , ačkoliv definitivní vztah nebyl stanoven .
Nebenwirkungen des Nervensystems , insbesondere Schwindel , Übelkeit und Gangabnormalitäten scheinen mit der Liquorexposition zu korrelieren , ein definitiver Zusammenhang wurde jedoch nicht gezeigt .
Ukazuje se , že nežádoucí účinky nervového systému , zejména závratě , nausea a abnormální způsob chůze korelují s expozic CSF , ačkoliv definitivní vztah nebyl stanoven .
Gleichzeitig gibt es große Herausforderungen: Was werden wir tun, um die Ursachen diagnostizieren zu können, damit wir Prävention veranlassen und zweitens eine Art definitiver Heilung finden können?
Stejně tak jsou tu velké výzvy - co uděláme v oblasti diagnózy příčin této choroby, abychom zavedli prevenci a následně přišli s nějakou definitivní léčbou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält, soweit relevant, die Zahl der Erzeuger, die zur Zahlung der Zusatzabgabe beitragen, und gegebenenfalls die Zahl der Fälle, in denen die Zusatzabgabe wegen definitiver Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs der Erzeuger nicht erhoben werden konnte.
Zpráva případně uvádí počet producentů přispívajících na úhradu dávky z přebytku a počet případů, pokud takové existují, v nichž byl výběr dávky z přebytku považován za nereálný v důsledku definitivní platební neschopnosti producentů nebo jejich úpadku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiv
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die Vaterschaft ist definitiv."
"Když je otcovství přiznáno, nedá se to vzít zpět."
- Lupin wird definitiv zugreifen.
Definitiv nicht ins "Ernie's".
- Ernie nepřichází v úvahu.
Je to chlap k nakousnutí.
Definitiv nicht die Mutter.
Na sto procent není matkou.
Er ist definitiv schuldig.
Definitiv nicht mein Typ.
- Es ist definitiv ausgeglichen.
- Houpe se to ze strany na stranu.
- Definitiv ein modernes Zweistärkenglas.
Je to dnešní bifokální čočka.
Dein Auto definitiv nicht.
- Bylo to pro vás dost rozhodné?
-Tihle tři na sto procent.
Oder definitiv drüber nachdenken.
Nebo aspoň o tom uvažovat, víš.
Haben definitiv neue Blutungen.
- Objevily se tu nové rány.
Und prätentiös. Definitiv prätentiös.
Myslím, že Brian je úžasný muž.
Diese ist definitiv glänzend.
- Ja, definitiv, hoffentlich.
- Přes sto zaměstnanců Veraxu, nevinní muži a ženy.
Dass nichts definitiv ist?
Že ničí výsledky nejsou stoprocentní?
V žádném případě, Barney.
Ich meine, definitiv durchgeknallt.
Jak jsem řekl, je to blázen.
Ich sollte definitiv gehen.
Ja, definitiv die Philippinen.
Sie steht definitiv auf dich.
Ona je celá do tebe udělaná.
Ja, das sind Sie definitiv.
Ich könnte hier definitiv leben.
Klidně bych tu mohla žít.
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
Wir fallen hier definitiv auf.
Jsme tady jako pěst na oko.
Er ist definitiv im Topf.
- Das ist definitiv nicht wahr.
S tím musím kategoricky nesouhlasit.
Es ist definitiv prä-warp.
- Je to plavidlo bez warpu.
Wir sollten zusammen abhängen, definitiv.
Měli bysme někam vyrazit.
Es ist definitiv ein Wort.
Definitiv einer meiner Top 10.
Das ist definitiv eine Lage.
- A situaci tu máme řádnou.
- Also, sie waren definitiv hier.
No, tady to vypadá, že jsou všichni v pořádku.
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn.
Z části to může být chemie.
Da unten ist definitiv was.
Definitiv besser als die rote.
Mnohem lepší než ta červená.
Du leistest definitiv deinen Beitrag.
Mir geht es definitiv besser.
Mit ihr könnte ich definitiv.
Ich bestehe ihren Kurs definitiv.
Jsem nejlepší ve vaší třídě.
Das war definitiv ein Missverständnis.
To je jasné nedorozumění.
Er ist es definitiv nicht.
- Er ist definitiv der Typ.
Když se spojíme a budeme bojovat společně.
Das ist definitiv richtiges Feuer.
Danny zieht definitiv zu uns.
Danny s námi bude žít trvale.
Er war definitiv ein Fehler.
Dobře, takže si mě plánovala.
– Du weißt es nicht definitiv?
- Ein Idiot war er definitiv.
Das war definitiv ein Denkwürdiges.
Tahle byla určitně pamětihodná.
Die Spenden sind definitiv schmutzig.
Ty dary jsou definitně špinavý.
Könnte ich mir definitiv vorstellen.
Joiner braucht definitiv eine Professionelle.
Joiner teď bude potřebovat nějakou profesionálku.
Es ist definitiv Pauls M.O.
Es ist definitiv alles weg?
Aus dem Senat entlassen, definitiv.
Bude navždy vyloučena ze Senátu.
Das wirst du definitiv nicht.
Carl ist definitiv unser Mann.
Dann ist Patty definitiv Tabu.
V tom případě má Patty smůlu.
- Er ging also definitiv hinein?
Takže on jistojistě vešel dovnitř?
Die Frau hat definitiv Angst.
Manželka, která je úplně vyděšená.
Sie ist definitiv ein Date.
Ona je očividně tvoje nová holka.
Das ist definitiv Sandras Arsch.
Das ist definitiv nicht gut.
- Das war definitiv Sashas Stärke.
To byla silná stránka Sashy.
Er ist definitiv so verrückt!
Yeah, die ist definitiv geschlossen.
Ja, es wird definitiv besser.
Ano, pane, zlepšuje se to.
Und das stinkt definitiv nicht.
Das ist definitiv nicht Kira.
Tohle zaručeně používá Kira.
Ich bin definitiv kein Heldentyp.
Nejsem ten typ hrdiny, to je jasné.
Ich hab's ihm definitiv gezeigt.
- Definitiv nicht in der IRA.
Die Schuhe sind definitiv zweideutig.
Ty boty jsou dost matoucí.
Das ist definitiv ein Notfall.
Tohle je naprostý stav nouze.
Ja, du stirbst definitiv zuerst.
Jo, natuty umřeš jako první.
Das ist definitiv kein Platin.
Protože tohle není platina.
Das will ich definitiv nicht.
Der Mörder ist definitiv Fae.
Das ist definitiv kein Zufall.
V žádném případě to není náhoda.
Dann brauche ich definitiv Kokain.
Tak to budem na tutti potřebovat koks.