Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definitiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definitiv definitivní 52 konečný 50
[Weiteres]
definitiv definitivně 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitiver definitivní 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitiv

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, definitiv.
- Ano. Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, definitiv.
- Jo, to je přesný.
   Korpustyp: Untertitel
- Definitiv, ja.
- urřitě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Vaterschaft ist definitiv."
"Když je otcovství přiznáno, nedá se to vzít zpět."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, definitiv nicht.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er definitiv.
Tak to je on.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, definitiv nicht.
Ne, absolutně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lupin wird definitiv zugreifen.
Lupin jde na to.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv nicht ins "Ernie's".
- Ernie nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hat er definitiv.
- Jo, absolutně jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich definitiv, ja.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv lecker.
Je to chlap k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv nicht die Mutter.
Na sto procent není matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv schuldig.
Je v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spukt es definitiv.
Hele, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv nicht mein Typ.
Ale ne můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv ausgeglichen.
- Houpe se to ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Definitiv ein modernes Zweistärkenglas.
Je to dnešní bifokální čočka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es definitiv.
- To vskutku ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto definitiv nicht.
Ale tvoje auto ne.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv genug für Sie?
- Bylo to pro vás dost rozhodné?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, definitiv nicht!
- Ne, ani v nejmenším!
   Korpustyp: Untertitel
- Das bist du definitiv.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese drei definitiv.
-Tihle tři na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Oder definitiv drüber nachdenken.
Nebo aspoň o tom uvažovat, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben definitiv neue Blutungen.
- Objevily se tu nové rány.
   Korpustyp: Untertitel
Und prätentiös. Definitiv prätentiös.
Myslím, že Brian je úžasný muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, definitiv nicht.
- Ne, samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ist definitiv glänzend.
A tahle je lesklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das definitiv?
- Tohle je jisté?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, definitiv, hoffentlich.
- Jo jasně. Snad jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war definitiv was.
- Bylo tam něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war definitiv da.
- Přes sto zaměstnanců Veraxu, nevinní muži a ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nichts definitiv ist?
Že ničí výsledky nejsou stoprocentní?
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv nicht, Barney.
V žádném případě, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, definitiv durchgeknallt.
Jak jsem řekl, je to blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte definitiv gehen.
Jo, to bych měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, definitiv die Philippinen.
Jasně, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war definitiv sie.
- Jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht definitiv auf dich.
Ona je celá do tebe udělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind Sie definitiv.
Ano, ano máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier definitiv leben.
Klidně bych tu mohla žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen hier definitiv auf.
Jsme tady jako pěst na oko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv im Topf.
Už je v hrnci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist definitiv nicht wahr.
S tím musím kategoricky nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv prä-warp.
- Je to plavidlo bez warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusammen abhängen, definitiv.
Měli bysme někam vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv ein Wort.
Jasně, že je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv einer meiner Top 10.
Jedno z mých top 10.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv eine Lage.
- A situaci tu máme řádnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, sie waren definitiv hier.
No, tady to vypadá, že jsou všichni v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn.
Z části to může být chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist definitiv was.
Něco tam musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv besser als die rote.
Mnohem lepší než ta červená.
   Korpustyp: Untertitel
Du leistest definitiv deinen Beitrag.
Charismu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es definitiv besser.
Už je mi mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr könnte ich definitiv.
S tou bych si to rozdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe ihren Kurs definitiv.
Jsem nejlepší ve vaší třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war definitiv ein Missverständnis.
To je jasné nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist es definitiv nicht.
Určite to není ten muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist definitiv der Typ.
Když se spojíme a budeme bojovat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv richtiges Feuer.
Je to skutečný plamen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny zieht definitiv zu uns.
Danny s námi bude žít trvale.
   Korpustyp: Untertitel
Er war definitiv ein Fehler.
Dobře, takže si mě plánovala.
   Korpustyp: Untertitel
– Du weißt es nicht definitiv?
Nevíš, jestli absolutně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Idiot war er definitiv.
- Stejně je to idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Das war definitiv ein Denkwürdiges.
Tahle byla určitně pamětihodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenden sind definitiv schmutzig.
Ty dary jsou definitně špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir definitiv vorstellen.
Jasně, si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Joiner braucht definitiv eine Professionelle.
Joiner teď bude potřebovat nějakou profesionálku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv Pauls M.O.
Co ta křídová značka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv alles weg?
A všechno je to pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Senat entlassen, definitiv.
Bude navždy vyloučena ze Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du definitiv nicht.
Leze to do peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Carl ist definitiv unser Mann.
Carl je náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Patty definitiv Tabu.
V tom případě má Patty smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war definitiv 2-D.
Tohle ale bylo 2D.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging also definitiv hinein?
Takže on jistojistě vešel dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat definitiv Angst.
Manželka, která je úplně vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist definitiv ein Date.
Ona je očividně tvoje nová holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv Sandras Arsch.
To je její zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv nicht gut.
To je velmi zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war definitiv Sashas Stärke.
To byla silná stránka Sashy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv so verrückt!
On je takovejhle blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, die ist definitiv geschlossen.
Jo, je to pevně zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es wird definitiv besser.
Ano, pane, zlepšuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Und das stinkt definitiv nicht.
Seš náš nejlepší čistič.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv nicht Kira.
Tohle zaručeně používá Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin definitiv kein Heldentyp.
Nejsem ten typ hrdiny, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihm definitiv gezeigt.
Umím si ho představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Definitiv nicht in der IRA.
- Rozhodne ne v IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe sind definitiv zweideutig.
Ty boty jsou dost matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv ein Notfall.
Tohle je naprostý stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du stirbst definitiv zuerst.
Jo, natuty umřeš jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv kein Platin.
Protože tohle není platina.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich definitiv nicht.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder ist definitiv Fae.
- A stejně tak i oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv kein Zufall.
V žádném případě to není náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauche ich definitiv Kokain.
Tak to budem na tutti potřebovat koks.
   Korpustyp: Untertitel