Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definitivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definitivní endgültig 459 definitiv 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definitivníendgültig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ještě čekáme na definitivní potvrzení.
Ja, haben immer noch nicht das endgültige OK.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož uvedený definitivní kontrolní systém nebyl doposud zaveden, je třeba stanovit zvláštní přechodná pravidla.
Da das endgültige Kontrollsystem bisher noch nicht eingerichtet worden ist, sind besondere Übergangsbestimmungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Madam, komise se poradila a rozhodla o definitivním vyloučení Souleymana ze školy.
Madame, der Disziplinar-Rat kam zum Schluss, dass Souleymane endgültig der Schule verwiesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu lze stanovit tři situace, kdy by ztráta měla být považována za definitivní:
Doch gibt es drei Fälle, in denen ein Abhandenkommen als endgültig betrachtet werden sollte:
   Korpustyp: EU
Navzájem je zkontroluj, kuchyně potřebuje definitivní počet do poledne.
Du vergleichst die ältere mit der neueren, und die Küche benötigt die endgültige Zahl bis zum Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro určení ztráty je důležité, aby byla uznána za definitivní, kdy neexistuje vyhlídka na opětovné získání finančního aktiva.
Damit ein Abhandenkommen festgestellt werden kann, muss dies endgültig sein und darf keine Aussicht auf Rückgewinnung des Vermögenswerts bestehen.
   Korpustyp: EU
- Ve smyslu, že nic není definitivní, ano.
Nun, im Sinne, dass nichts endgültig ist, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivní výsledky uvedené studie však budou pravděpodobně k dispozici nejdříve ve druhé polovině roku 2012.
Die endgültigen Ergebnisse der Studie werden jedoch voraussichtlich erst in der zweiten Jahreshälfte 2012 verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí arbitra, což jsem já sám, je definitivní.
Die Entscheidungen des Schlichters, das wäre in diesem Fall ich, sind endgültig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivní

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak je to definitivní?
Und ein doppeltes Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
   Korpustyp: Untertitel
To je definitivní odpověď.
Das ist eine klare Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě to není definitivní.
- Die Fusion ist noch nicht spruchreif.
   Korpustyp: Untertitel
Je to definitivní, otče?
Ist das dein letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi definitivní odpověď.
Das ist eine sichere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
To je definitivní zkouška.
Das ist der Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to definitivní.
- Sie ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte si definitivní odpověď.
Sei müssen vorbehaltlos antworten können.
   Korpustyp: Untertitel
A diagnóza je definitivní?
- Steht diese Diagnose denn fest?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to definitivní, Vinci.
- Aber es steht noch nicht fest, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
- To zatím není definitivní.
- Das ist noch unbestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Požádali o definitivní péči.
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný definitivní důkaz.
Dafür gibt es keinen endgültigen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
A to je definitivní tečka.
Und das ist alles, was sie geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rozvod je definitivní, že?
Unsere Scheidung ist komplett, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to definitivní.
Ich denke, das ist der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
No možná ne úplně definitivní
Nun ja, vielleicht nicht ganz fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď to bude definitivní.
Ja, gut, das sollte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
To znamenalo definitivní konec růží pro všechny.
Danach gab es keine Rosen mehr. Für niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
No, neni to definitivní, ale povzbudí to.
Es ist nicht sicher, aber sehr ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem na žádnou definitivní odpověď.
Ich bin zu keinem schlüssigen Ergebnis gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Než vyslovíte definitivní soud, navrhuji tuto formulaci:
Bevor Sie sich entscheiden, lassen Sie mich einen Vorschlag machen:
   Korpustyp: Untertitel
Definitivní je nejlepší, ale to nemohu ovlivnit.
Die wirkliche ist die beste, nur habe ich darauf keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokého tribunálu, aby vynesli definitivní zproštění.
Sie haben nicht die Gewalt des obersten Gerichts:
   Korpustyp: Untertitel
- No, já nikdy nedostanu definitivní odpověď.
- Ich habe nie eine klare Antwort bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská zpráva je definitivní, paní Collinsová.
Aber der Bericht ist abgeschlossen, Mrs. Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vaše pocity nepovažuje za definitivní.
Niemand hier ignoriert Ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je definitivní. Dnes jsem podepsal papíry.
Die Scheidung ist rechts-kräftig, ich hab die Papiere unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je tohle definitivní rozhodnutí.
Ich glaube nicht, dass dies eine beschlossene Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
A není zde žádná definitivní příčina.
Und es gibt keine eindeutigen Zeichen für die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že to bylo definitivní
Ich bin sicher, dass sie fest war.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že tentokrát je to definitivní.
Vielleicht, weil wir uns diesmal für immer getrennt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, žes tomu udělal definitivní konec!
Dann hast du einen Schlussstrich gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí o dohledu nad finančním trhem ještě není definitivní.
Es ist mit dem Beschluss zur Finanzmarktaufsicht noch nicht das letzte Wort gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tyto otázky od Komise očekáváme konkrétní a definitivní odpovědi.
Das sind Anfragen, auf die wir konkrete und entschiedene Antworten von der Kommission erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definitivní program schvaluje Parlament při zahájení plenárního zasedání.
Das EP wird am Donnerstag Mittag über eine Resolution zur Situation im Nahen Osten abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Definitivní program schvaluje Parlament při zahájení plenárního zasedání.
Der deutsche Ratsvorsitz wird von Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když sis uvìdomila, že je to definitivní, zaèala ses bát.
Als du bemerktest, dass es so weit war, bekamst du Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Když sis uvìdomila, že je to definitivní, zaèala ses bát.
Als du bemerMest, dass es so weit war, bekamst du Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Mé rozhodnutí je definitivní a žádám tě, abys bratra podpořil.
Mein Entschluss steht fest und ich bitte dich, deinem Bruder zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromechanická disociace způsobující v tomto stadium definitivní poškození srdce.
Elektromechanische Entkoppelung, die durch extremen Herzschaden bei diesem Herzfehler entstand.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to bylo Shakespearovo definitivní "jdi do prdele"?
Oder war es Shakespeares's Ultimatives "fick dich"?
   Korpustyp: Untertitel
Tento skandál kolem vraždy, může znamenat definitivní konec kariéry Devlina.
Dieser Mordskandal könnte das Ende von Devilns Tagen im Amt sein,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud spatřím na někom krev, bude s ním definitivní ámen.
Erwische ich euch mit Blut auf den Lippen, gibt's Hausarrest!
   Korpustyp: Untertitel
definitivní přijetí opatření uvedených v odst. 3 písm. b).
Erlass der in Absatz 3 Buchstabe b genannten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tyto plány v řadě případů dosud neměly definitivní podobu.
In einigen Fällen wurde ursprünglich nur ein Entwurf unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Odpověď bude patrně stejně paradoxní jako italská politika: dočasně definitivní.
Die Antwort darauf dürfte so paradox ausfallen, wie es die italienische Politik selbst ist: vorübergehend mit Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se ti teď děje, je definitivní. Pochop to včas.
Was Ihnen hier geschieht, gilt für immer.
   Korpustyp: Literatur
Před definitivní interpretací není v tomto řádu věcí kam uniknout.
In diesem System entgeht nichts einer endgültigen Interpretation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vaše rozhodnutí definitivní, nebo se dá ještě změnit?
Ist das abgemacht oder können wir weiter Ideen sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro rozpočtovou kontrolu definitivní stanovisko přijme začátkem dubna 2007.
Der Ausschuss dürfte seinen Bericht voraussichtlich Anfang April 2007 vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Definitivní program schvaluje EP p ř i zahájení plenárního zasedání.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci říct, že odsuzují průměrnýho Angličana k definitivní monogamii.
Nur die sind schuld daran, dass der heißblütige Engländer lebenslänglich monogam bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem dostal pozvánku, myslel jsem, že je to definitivní.
Aber ich habe mich geirrt. Er heiratet die Tochter unseres Firmenchefs.
   Korpustyp: Untertitel
definitivní přijetí opatření uvedených v odst. 2 písm. a);“;
Erlass der in Absatz 2 Buchstabe a genannten Maßnahmen;“.
   Korpustyp: EU
Možná by to znamenalo definitivní vítězství jedinečného kulturního modelu Turecka.
Das wäre vielleicht der ultimative Triumph des einzigartigen kulturellen Modells der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě čtrnáct dní a pak definitivní konec školy.
Noch zwei Wochen, und die Highschool ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla jsem to, podle něj je to definitivní.
Das schlug ich auch vor, doch es scheint entschieden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že to není definitivní protokol pro sledování SAP.
Wie sie wissen, gibt es keinen eindeutigen Ablaufplan, für das Aufspüren eines Trottels.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem definitivní verzi producentovi a režisérovi na dnešek.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale je to naše definitivní rozhodnutí.
Tut mir leid, aber das ist unser letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že to bylo tak definitivní.
Es tut mir Leid, dass ich so darauf poche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně , pro tyto nálezy u žen nebylo nalezeno žádné definitivní vysvětlení .
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k omezením projektu studie (malý počet pacientů) nelze učinit žádné definitivní závěry ohledně udržovacího
Aufgrund der Einschränkungen durch das Prüfdesign (geringe Patientenzahl) können keine endgültigen Schlussfolgerungen im Hinblick auf das Schema der Erhaltungsdosierung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete tu zůstat až osm týdnů a i to nemusí být definitivní omezení.
Sie können bis zu acht Wochen bleiben, und selbst das ist kein festes Limit.
   Korpustyp: Literatur
Snad je to definitivní konec německých a francouzských plánů na normalizování daní v EU.
Dieser Umstand wird möglicherweise zu der endgültigen Aufgabe der deutschen und französischen Pläne zur Vereinheitlichung der Besteuerung in der EU führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina řečníků v rozpravě přivítala rozhodnutí Komise odložit definitivní posouzení způsobilosti obou zemí na podzim.
Allerdings würden die notwendigen Reformen in beiden Ländern und auch das Beitrittsdatum Anfang Oktober erneut überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo prokázáno , že léčba Betaferonem zpomaluje přechod do definitivní roztroušené sklerózy .
Betaferon verlangsamt nachweislich das Fortschreiten zu einer eindeutigen Multiplen Sklerose .
   Korpustyp: Fachtext
Jenom s Tedem, a jen těchle pár měsíců, po tom co byl u nás definitivní konec.
Nur mit Ted, und erst, nachdem das mit uns vorbei war.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen trochu prostoru. Chceme nějaké útočiště, než si najdeme nový, definitivní domov.
Wir brauchen nur eine bleibe, ein Zuhause, bis wir einmal unsere Heimat finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokáži vám, jak si vaší práce cením, a ode dneška, máte definitivní místo.
- Damit Sie sehen, wie ich Sie schätze:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že hluboko uvnitř víš, že jakmile získáš své věci zpět, víš, bude to definitivní konec.
Ich denke, tief in dir drinnen weißt du, dass es vorbei ist, sobald du deine Sachen zurück hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že stanovení definitivní kvantitativní normy pro adekvátní rozpětí kapacity je velice obtížný úkol.
Offensichtlich ist es sehr schwierig, eine verbindliche quantitative Norm für eine angemessene Kapazitätsspanne festzulegen.
   Korpustyp: EU
Kredity uvedené v rozpočtu mohou být čerpány s platností od 1. ledna, jakmile je rozpočet definitivní.
Die im Haushaltsplan veranschlagten Mittel können nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans mit Wirkung vom 1. Januar gebunden werden.
   Korpustyp: EU
Definitivní výsledky uvedené studie však budou pravděpodobně k dispozici nejdříve ve druhé polovině roku 2012.
Die endgültigen Ergebnisse der Studie werden jedoch voraussichtlich erst in der zweiten Jahreshälfte 2012 verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
definitivní přijetí opatření uvedených v odst. 2 písm. a) a d);
Erlass der in Absatz 2 Buchstaben a und d genannten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Níže uvedená definitivní zjištění tedy vycházejí z údajů z let 2000 až 2003.
Die im Folgenden dargelegten endgültigen Feststellungen stützen sich somit auf die Daten von 2000 bis 2003.
   Korpustyp: EU
Během definitivní fáze šetření nebyly uvedeny další příčinné faktory, které by mohly být důležité.
Darüber hinaus wurden im Rahmen der endgültigen Untersuchung keine weiteren möglichen Schadensfaktoren ermittelt.
   Korpustyp: EU
Rozvojové země, na která se definitivní opatření nevztahují, jsou uvedeny v příloze 2.
Die Entwicklungsländer, für die die endgültigen Maßnahmen nicht gelten, sind in Anhang 2 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Definitivní opatření by neměla trvat déle než čtyři roky, včetně období platnosti prozatímních opatření.
Die Geltungsdauer der endgültigen Maßnahmen sollte vier Jahre einschließlich der Geltungsdauer der vorläufigen Maßnahmen nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této kapitoly se použijí na definitivní vývozní licence, s výjimkou článku 10.
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten mit Ausnahme der Bestimmungen von Artikel 10 für die endgültigen Ausfuhrlizenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud by rozhovory selhaly, strana, která bude vystupovat nekompromisně, ponese plnou zodpovědnost za definitivní rozdělení ostrova.
Sollten die Gespräche scheitern, wird die Seite, die sich kompromisslos verhält, die volle Verantwortung für eine ständige Teilung der Insel tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávy se chopila zpravodajská média po celém světě, plná zaujetí pro definitivní vědecké vyvrácení rasového myšlení.
Nachrichtenmedien aus aller Welt griffen die Geschichte auf, fasziniert von dieser scheinbar endgültigen wissenschaftlichen Widerlegung des Rassendenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že dalším krokem by byla LP. LP nám téměř s úplnou určitostí dá definitivní odpověď.
Weil der nächste Schritt eine IP wäre Die hätte uns Aufschluss geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
A když nemáme žádnou definitivní odpověď, tak jsme nemohli provést LP.
Da wir keinen haben, wissen Sie, dass wir keine gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená definitivní konec, potáhne se to se mnou 20 let.
Eine volle Breitseite. 20 Jahre den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pohled nebyl nic nového, ale tentokrát definitivní plán, který jsme měli v úmyslu ukutečnit.
Die Idee ist nicht neu. Aber diesmal haben wir einen festen Plan, den wir auch ausführen werden. Wir haben jedes Detail genau festgelegt und sind begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nastal čas překonat naše rozdíly a postavit se definitivní pravdě.
Wir sollten unsere Differenzen beheben und uns der ultimativen Wahrheit stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zase, nedostaneme žádné definitivní závazky, dokud se s nimi nesejdete v pátek.
- Wir müssen die Wasserprobleme lösen Die wollen ein persönliches Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Využijme konference v Kodani co nejlépe, aby hlavní závazky všech zemí získaly definitivní podobu dohody, která bude historickou.
Lassen Sie uns das Beste aus Kopenhagen machen und die wichtigsten Verpflichtungen aller Länder in einem historischen Übereinkommen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové odborů chtějí plnou zaměstnanost, ale také účinné evropské politiky a definitivní odpovědi, a to dnes, ne za pět let.
Die Kolleginnen und Kollegen wollen Vollbeschäftigung, sie wollen aber auch, dass die europäische Politik handelt, und sie wollen heute konkrete Antworten und nicht erst in fünf Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tajném dokumentu datovaném 16.května 1951 Mao odhalil, že počet lidí, kteří mají být zabiti je stanoven definitivní kvótou:
Mao legte in einem geheimen Dokument vom 16. Mai 1951 offen, dass die Anzahl der zu tötenden Menschen nach einer besonderen Quote festgelegt wurde:
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto datu měla Evropská komise zavedenou úpravu přezkoumat a případně navrhnout definitivní výjimku, což také v říjnu 2008 učinila.
Genau dies tat die Kommission jedoch im Oktober 2008 und schlug vor, Selbständige grundsätzlich auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise odpověděla dne 17. července, a sice že nemůže předložit definitivní stanovisko, protože stále vede konzultace s třetí stranou (Porsche).
Die Kommission antwortete am 17. Juli, dass sie noch keine fundierte Antwort geben könne, da sie sich noch mit einem Dritten (Porsche) konsultiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme si jisti, že dohoda mezi politickými skupinami v Evropském parlamentu pomůže vytvořit definitivní právní rámec s Radou.
Wir sind sicher, dass die Einigung zwischen den politischen Fraktionen des Europäischen Parlaments bei der Ausarbeitung eines endgültigen rechtlichen Rahmens mit dem Rat entscheidend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká potenciálního vzájemného vlivu při současném podávání nevirapinu a indinaviru dosud nebyly vyvozeny žádné definitivní klinické závěry .
Es wurden keine endgültigen klinischen Schlussfolgerungen hinsichtlich der möglichen Auswirkungen einer gleichzeitigen Anwendung von Nevirapin und Indinavir erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
Se vší úctou, nemyslím si, že bys byl v takové pozici, abys mohl dělat ukvapené definitivní názory.
Bei allem schuldigen Respekt, ich glaube nicht, dass du in einer Lage bist, in der du das objektiv beurteilen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
určit za tím účelem parametry pro změnu zakázky uzavřené s nákladově stanovenou cenou na zakázku s pevnou a definitivní cenou;
Dafür ermittelt er die Umrechnungsparameter für die Umwandlung eines Vertrags, der zu Selbstkostenerstattungspreisen abgeschlossen wurde, in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis;
   Korpustyp: EU