Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definitivně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definitivně endlich 11
[Weiteres]
definitivně definitiv 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definitivně

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Říkáš to tak definitivně.
- Bei Ihnen klingt das so abgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivně. Už jsem odešel.
Um genau zu sein, hab ich's bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, jsou definitivně tady.
Ja, sie kommen auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mě definitivně vykopnou.
Ich denke, sie werden mich feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Časy se definitivně změnily.
Das war früher alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jich definitivně zbavit.
Ich muss sie ein für allemal davon abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdete definitivně do politiky?
Und Sie wollen in die Politik gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odjedeš, odjel jsi definitivně.
Wenn du gehst, ist es aus!
   Korpustyp: Untertitel
- To je definitivně váš konec.
Seid ihr nicht mehr so glücklich? Euer Ende ist nah!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se loučíme definitivně, Alexi.
Das ist unser letzter Abschied, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem definitivně skončil.
Ich hatte gerade angefangen, da war schon alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že's nás definitivně neutopila.
Ich hoffe, du hast uns nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to definitivně stejný zločinec.
Er lacht uns aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ten definitivně zacpe Packmenovi řiť.
Pac-man wird sich in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivně mohu říci, že ne.
Nein, wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Keyesovi něco definitivně smrdí.
- irgendetwas stimmt nicht mit Keyes,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je definitivně mrtvej.
- Der Panzer ist definitv erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Možnosti záchrany se již definitivně vyčerpávají.
Was die Rettungspläne anbelangt, haben wir sicherlich die Grenze erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže náš článek je definitivně u ledu?
Also sind wir gar nicht mehr bei der Reklame?
   Korpustyp: Untertitel
Johnny už jsi definitivně překročil rozpočet.
Du solltest mal hören, was bei DeMille los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš studovat právo a to definitivně!
Du wirst Anwalt. Und damit basta.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec Izraelity definitivně porazili Římané.
Die Israeliten wurden fast komplett von den Römern ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
O co jde? Chceš to definitivně ukončit?
Also was wird das, lose Enden beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát ji podmíněně vyloučili, pak definitivně.
Sie wurde zwei Mal suspendiert und flog dann von der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se definitivně odstěhovali z domku?
- Sie haben Ihr Landhaus aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Definitivně se blíží do stádia retinitis pigmentosa.
Die Retinopathia pigmentosa hat sich manifestiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto nás definitivně oddělí od Říma.
Aber das trennt uns auf ewig von Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho vojáků už takhle definitivně ztratilo apetit.
Ich sah mehr als einen Soldaten, dem so der Appetit für immer verging.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivně se rozešla s exmanželem Chrisem.
Sie hat sich wieder von ihrem Ex-Mann Chris getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha definitivně schválená po kontrole (ha)
nach Kontrolle zugelassene Flächen (ha)
   Korpustyp: EU
Tak tohle definitivně znamená porušení mojí podmínky.
Das ist ein Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Množství definitivně vystavené (v tunách) b
Menge der endgültigen Erteilung (in Tonnen) b
   Korpustyp: EU
Množství definitivně zrušené (v tunách) c
Menge der endgültigen Annullierung (in Tonnen) c
   Korpustyp: EU
Kazí Radost Absolutně Definitivně A Každému
Diebe schädigen Jedermanns Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, definitivně máte talent jak klamat lidi.
Sie haben jedenfalls eine Begabung dafür, jemanden nach Strich und Faden zu belügen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba definitivně se ho zbavit.
Sorgen Sie dafür, dass man nichts mehr von ihm hört!
   Korpustyp: Untertitel
Koks je dneska už definitivně mrtvej.
Koks ist toter als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle situace se definitivně vymkla z rukou.
Die Situation ist total außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Další téma, s nímž se musíme definitivně vypořádat, je voda.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kdyby jo, tak bych si vás definitivně pamatovala.
Aber selbst wenn, hätte ich mich bestimmt an Sie erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle šaty mi definitivně zaručí divokou svatební noc.
Oh, dieses Kleid ist perfekt um mich in der Hochzeitsnacht flachlegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud znovu nesplníte můj rozkaz, uvolním vás ze služby definitivně.
Wenn Sie je wieder meine Befehle in Frage stellen, werden Sie für immer vom Dienst suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na půdě televize, je "zadek" definitivně považován za nadávku.
Hier, in TV-Land, ist Arsch zweifellos ein Schimpfwort.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat, než budeme něco vědět definitivně.
Es wird eine Weile dauern, bevor wir hier etwas definitives wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jsme definitivně ztratili trpělivost s groteskami.
Wir haben unsere Geduld gegenüber Komödien verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobila jsem zbraň, které definitivně zničí Austina Powerse.
Ich habe die ultimative Waffe kreiert, um ihn auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste se definitivně přestal zajímat o módu?
Wann genau haben Sie Ihren Sponsorenvertrag mit Land's End unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my máme důkaz. Toto je definitivně žijící bytost.
Ich weiß, aber alle Daten deuten auf ein Lebewesen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Europoslanci definitivně rozhodnou o omezení emisí chladících plynů .
Bessere Rechtsetzung sei jedoch keinesfalls mit Deregulierung gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já si myslím, že je to definitivně domácí produkce.
Ich glaub, die sind hausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemálo europoslanců předtím nyní definitivně schválený termín označilo za předčasný.
unterstützt das Parlament den Beschluss, ab dem 26. September 2005 parlamentarische
   Korpustyp: EU DCEP
Dokázala jsem definitivně, že končetina je lepší než palec.
Ich habe ein für allemal gezeigt, dass das Bein mächtiger als der Daumen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zaměstnance Hertzu v Jersey, který ho definitivně poznal.
Ich habe ein Hertz Mitarbeiter in Jersey, die ihn ID'd.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete říct, že ve vašem vztahu je vášeň? - Definitivně.
Chuck, Larry, würden Sie sagen, dass es eine angemessene Portion Leidenschaft in Ihrer Beziehung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta na Hawaj by nám to definitivně vynahradila.
Hawaii würde das gut machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je naše definitivně poslední nabídka. 125 000 dolarů.
Das ist unser letztes Angebot. 125.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme se už definitivně zbavili toho grázla Mecacciho?
Wer hat wohl, Interesse daran, den großen Mecacci zu liquidieren?
   Korpustyp: Untertitel
Četnost hypersenzitivních reakcí je vypočtena na základě definitivně určené příčiny ve skupině 789 pacientů
Ruhelosigkeit 1 Die Häufigkeit der Überempfindlichkeitsreaktionen wird basierend auf einem definitiven in Zusammenhang stehenden Fall in einer Population von 789 Patienten berechnet
   Korpustyp: Fachtext
Geografické souřadnice budou definitivně odebrány ze všech vybraných obrázků. Chcete pokračovat?
Die geografischen Koordinaten werden nun alle von den ausgewählten Bildern gelöscht. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
3. žádá kubánskou vládu, aby neprodleně, definitivně a bezpodmínečně propustila všechny vězně svědomí;
3. fordert von der kubanischen Regierung die unverzügliche, definitive und bedingungslose Freilassung der Häftlinge aus Gewissensgründen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament definitivně schválil návrh směrnice o ochraně podzemních vod před znečištěním.
In einem am 14.12.2006 angenommenen Bericht fordert das Europäische Parlament die EU-Kommission auf, einen gemeinsamen Markt für Biomasse zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament definitivně schválil zřízení Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů.
Das EP hat dem Kompromissvorschlag zur Errichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Microsoft se ještě definitivně nevyjádřila, zda rozhodnutí soudu přijme, anebo zda se ještě jednou odvolá.
Im September hatte die Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, die französische Sozialistin Pervenche Bères, die Microsoft-Entscheidung als „historisch" bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jsem se definitivně nerozhodla, protože chci, aby ses taky vyjádřil.
Und ich möchte deine Meinung dazu hören, bevor ich mich entscheide.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto svazkem se měly definitivně spojit dvě z nejlepších newyorských rodin.
Dieses erinnerungswürdige Ereignis würde zwei der besten Familien verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr obrany se ptá, kolik času dáte Jackovi, aby vyvrátil platnost nahrávky, než definitivně potvrdíme příkazy.
Der Verteidigungsminister möchte wissen, wie viel mehr Zeit Sie Jack für seinen Beweis geben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže jakmile se dozví, že nejste moje dcera, já přijdu definitivně o 60 milionů.
- Meine 647.000 sind weg, wenn erfährt, dass Sie nicht mein Fleisch und Blut sind.
   Korpustyp: Untertitel
A po půl hodině jsem definitivně zavrhl nápad šlohnout jí kabelku.
Und nach einer halben Stunde habe ich sogar die Idee aufgegeben, ihr die Handtasche zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušovače obvodu běží, takže je definitivně v tahu, ale není tam žádný led.
Sicherungen sind drin, es funktioniert also nicht, aber es bildet sich kein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se vyserme na blbosti, protože to definitivně musel být jeden z nás.
Also lass den Scheiß, es muss einer von uns Fünf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnání grafu množství peněz v oběhu vs. hodnoty dolaru tuto skutečnost definitivně potvrzuje.
In der Tat bestätigt ein kurzer Blick in die Geschichte des Wertes des US-Dollars, im Vergleich zur Geldmenge, genau diesen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho se k tomu schylovalo, ale definitivně jsem se rozhodl, myslím, ve čtvrtek.
Ich denke seit langem darüber nach. Aber den endgültigen Entschluss habe ich am Donnerstag gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná budu přilepena k vám, ale vy jste definitivně přilepen ke mně.
Wenn ich Sie am Hals hab, haben Sie mich mit Sicherheit am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám se seznámit s Torresovou, než definitivně rozhodnete, kdo bude novým šéfinženýrem.
Lernen Sie Torres kennen, bevor Sie einen neuen Chefingenieur auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, dělej si co chceš naše cesty se už definitivně rozešly.
Nun denn, tu was du willst, denn du und ich, gehen seit langem getrennte Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdálo se ti někdy o tom, že jsme ještě definitivně neskončili?
Hast du nie das Gefühl, dass wir nicht ganz fertig waren?
   Korpustyp: Untertitel
Celou transakci definitivně neschválí, pokud nespracuji studii o dopadu těžby na asteroidech na navigaci uvnitř soustavy.
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Optimální trvání léčby samotným přípravkem Viraferon není ještě definitivně stanoveno, ale doporučuje se léčba o délce 12 až 18 měsíců.
n Die optimale Therapiedauer mit Viraferon alleine ist noch nicht vollständig evaluiert worden, jedoch wird zu einer Therapie zwischen 12 und 18 Monaten geraten.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se vyskytne závažná reakce přecitlivělosti , léčba Simulectem musí být definitivně ukončena a další dávka Simulectu nesmí být podána .
Wenn eine schwere Überempfindlichkeitsreaktion auftritt , muss die Behandlung mit Simulect auf Dauer abgebrochen werden und es darf keine weitere Applikation vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Optimální trvání léčby samotným přípravkem Viraferon není ještě definitivně stanoveno, ale doporučuje se léčba o délce 12 až 18 měsíců.
se Die optimale Therapiedauer mit Viraferon alleine ist noch nicht vollständig evaluiert worden, jedoch wird zu einer Therapie zwischen 12 und 18 Monaten geraten.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : neklid 1 Četnost hypersenzitivních reakcí je vypočtena na základě definitivně určené příčiny ve skupině 789 pacientů
Gelegentlich : Ruhelosigkeit 1 Die Häufigkeit der Überempfindlichkeitsreaktionen wird basierend auf einem definitiven in Zusammenhang stehenden Fall in einer Population von 789 Patienten berechnet
   Korpustyp: Fachtext
Optimální trvání léčby samotným přípravkem IntronA není ještě definitivně stanoveno , ale doporučuje se léčba o délce 12 až 18 měsíců .
Die optimale Therapiedauer mit IntronA alleine ist noch nicht vollständig evaluiert worden , jedoch wird zu einer Therapie zwischen 12 und 18 Monaten geraten .
   Korpustyp: Fachtext
Jménem Evropského parlamentu tedy dnes Buzek vyzval íránské orgány, aby na trest smrti vyhlásily moratorium a posléze ho definitivně zrušily.
Im Namen des Europäischen Parlaments forderte er den Iran auf, die Todesstrafe abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mají definitivně rozhodnout o pravidlech sběru baterií a akumulátorů a přístupu k informacím o životním prostředí .
Am Montagabend steht unter anderem der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Alexander ALVARO auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň to začíná s ohledem na Hamás - a říkám to nekompromisně - definitivně ukončit střílení raket z Gazy na Izrael.
Er beginnt auch, was Hamas betrifft - und ich sage das mit aller Entschiedenheit - mit der endgültigen Beendigung des Raketenbeschusses von Israel aus Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je naší povinností nevzdávat boj se zneužíváním tvrdých drog, které definitivně ničí život jeho uživateli.
Meiner Ansicht nach ist es unsere Pflicht, den Kampf gegen den Missbrauch harter Drogen nicht aufzugeben, denn sie zerstören irreversibel das Leben ihrer Konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že EP dospěl k dohodě s Radou, je tento balíček považován za definitivně přijatý.
Im vergangenen Jahr gingen beim Europäischen Parlament Petitionen ein, die von beinahe 30000 EU-Bürgern, vor allem aus den baltischen Staaten, unterstützt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba definitivně objasnit některé technické a právní otázky, které se týkají zachycování a skladování CO 2 .
Ferner bedürfen technische wie rechtliche Fragen der CO 2 -Abscheidung und -Lagerung noch einer abschließenden Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že EP dospěl k dohodě s Radou, je tento balíček považován za definitivně přijatý.
Wie von den Abgeordneten gefordert, werden Lebensmittel, die bestimmte Farbstoffe enthalten, besser gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se vyskytne závažná reakce hypersenzitivity, léčba Simulectem musí být definitivně ukončena a další dávka Simulectu nesmí být podána.
Wenn eine schwere Überempfindlichkeitsreaktion auftritt, muss die Behandlung mit Simulect auf Dauer abgebrochen werden und es darf keine weitere Applikation vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Optimální trvání léčby samotným přípravkem Viraferon není ještě definitivně stanoveno , ale doporučuje se léčba o délce 12 až 18 měsíců .
Die optimale Therapiedauer mit Viraferon alleine ist noch nicht vollständig evaluiert worden , jedoch wird zu einer Therapie zwischen 12 und 18 Monaten geraten .
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem si, že rozchod s tebou byla nejlepší věc, co jsem kdy udělala, ale tohle to definitivně pekonává.
Ich dachte, mit dir Schluss zu machen, wäre das Beste, was ich je getan habe, aber dies hier ist noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se, aby nám definitivně svěřili Lux do péče a tvůj hlavní zdroj světla je obrovská vodnice?
Wir versuchen, anerkannt zu werden, und deine Hauptlichtquelle ist eine gigantische Bong?
   Korpustyp: Untertitel
Povíš mu, že mám fotky jak pícháš s guvernérem státu Kalifornie, což mu může jednou provždy definitivně zničit kariéru.
Und wissen Sie, was dann passiert, Patrice? Ihr Anwalt sagt, dass Sie sich selbst ficken sollen und legt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes odjíždí ze Saigonu 18. brigáda Vojenské policie jako poslední americká jednotka, která opouští Vietnam, čímž tato válka definitivně končí.
Heute verlässt die 18. MP-Brigade Saigon. Damit ziehen die letzten US-Soldaten aus Vietnam ab und der Krieg ist nun wirklich beendet.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději do 31. července každého roku definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky za předchozí kalendářní rok.
bis zum 31. Juli jeden Jahres die zulässigen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU
Odstupné zaměstnanců, jejichž služební poměr definitivně skončil, a zvláštní systém uvolňování pracovních míst pro stálé a dočasné zaměstnance
Vergütungen beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung für Beamte und Bedienstete auf Zeit
   Korpustyp: EU
Tato lhůta se nepoužije, pokud dotyčné produkty opustily definitivně celní území Společenství v původní lhůtě 60 dnů.
Diese Frist gilt nicht, wenn die betreffenden Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft innerhalb der ursprünglichen Frist von 60 Tagen verlassen haben.
   Korpustyp: EU
nejpozději do 31. července každého roku definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky v rámci předchozího kalendářního roku.
bis zum 31. Juli jeden Jahres die zulässigen Beihilfeanträge und die entsprechenden Beträge für das vorangegangene Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU
Nejpozději před předložením konečných finančních výkazů je provedena uzávěrka, při níž je definitivně stanoveno časové pořadí a zaručena nedotknutelnost záznamů.
Zur definitiven Festschreibung der zeitlichen Reihenfolge der Buchungseinträge und der Gewährleistung ihrer Unantastbarkeit wird spätestens vor der Vorlage der endgültigen Jahresabschlüsse ein Abschlussverfahren durchgeführt.
   Korpustyp: EU