Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definovány&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definovány definiert 483
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definoványdefiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevzdorovat zlu znamená zůstat lhostejný k incidentům, které jsou z etického hlediska.. ..definovány, jako zlé.
Sich gegen das Böse nicht zu wehren, heißt, bei Vorfällen, die innerhalb eines ethischen Rahmens als böse definiert werden, reaktionslos zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné specifikace údajů jsou definovány v úplném katalogu údajů.
Im vollständigen Datenverzeichnis sind die Datenspezifikationen im Detail definiert.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Normální provozní brzdné podmínky jsou definovány v bodu 4.2.4.4.
Hinweis 2: Die Bedingungen für normale Betriebsbremsungen sind in 4.2.4.4 definiert.
   Korpustyp: EU
Služby s přidanou hodnotou jsou definovány jako služby orientované do budoucna , často spojené s platebními nástroji SEPA .
Zusatzleistungen ( value-added services ) sind als zukunftsorientierte Dienstleistungen definiert , die häufig im Zusammenhang mit SEPA-Zahlungsinstrumenten stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle mého názoru by kompetence tohoto orgánu měly být velice jasně definovány.
Meine Meinung dazu ist, dass der Aufgabenbereich eindeutig definiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady, které jsou způsobilé pro vyrovnávací platbu, jsou ve smlouvě o poskytování veřejné služby rovněž jasně definovány.
Außerdem sind die Kosten, für die ein Ausgleich geltend gemacht werden kann, im öffentlichen Dienstleistungsauftrag klar definiert.
   Korpustyp: EU
Cíle a priority musí být definovány tak, aby bylo i nadále možné přizpůsobit se budoucímu vývoji a novým prioritám.
Die Ziele und Prioritäten müssen so definiert sein, dass eine Anpassung an zukünftige Entwicklungen und neue Schwerpunktsetzungen möglich bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele kvality jsou definovány v příloze VI tohoto nařízení.
Die Qualitätsindikatoren sind in Anhang VI dieser Verordnung definiert.
   Korpustyp: EU
PP jsou definovány jako projekty experimentální povahy určené k hodnocení proveditelnosti a užitečnosti určité akce.
PP werden definiert als Projekte experimenteller Art, mit denen Durchführbarkeit und Nutzen einer Maßnahme bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definovány

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Dosud nebyly definovány žádné
(Es liegen noch keine Spezifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
(Dosud nebyly definovány žádné specifikace.)
(Es liegen noch keine Spezifikationen vor.)
   Korpustyp: EU DCEP
Definovány jako celkové výdaje studentů.
Es handelt sich um die Gesamtausgaben von Studenten.
   Korpustyp: EU
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Eine ausführliche Installationsanleitung befindet sich hier.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Zugriff auf Java Klassen aus PHP heraus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto postupy jsou definovány jako „toolboxy“.
Diese Verfahren werden als "Toolbox" bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezní hodnoty jsou definovány v tabulce 6.
Die Grenzwerte sind in Tabelle 6 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Definovány jako cenný papír peněžního trhu emitovaný měnovou finanční institucí .
Geldmarktpapiere , die von MFIs ausgegeben wurden .
   Korpustyp: Allgemein
V našem návrhu nejsou definovány žádné nové aktivity ETF.
Unser Vorschlag sieht nicht die Einführung neuer Tätigkeiten für die ETF vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frekvence vztažené na dávku jsou definovány následujícím způsobem:
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Vědecké úkoly byly definovány v těchto pěti oblastech:
Wissenschaftliche Herausforderungen bestehen in fünf Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto soubory prací by měly být definovány v příloze I.
Diese Kriterien gewährleisten einen effektiven Wettbewerb und zudem auch die Beteiligung der KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie zvlášť zranitelných osob musí být definovány přesněji .
Es ist angebracht, die Kategorien besonders schutzbedürftiger Personen genauer festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
za předpokladu, že výrobky budou náležitě definovány a označeny.
, sofern die Erzeugnisse angemessen spezifiziert und gekennzeichnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Frekvence nežádoucích účinků jsou definovány podle následující konvence:
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivé skupiny četností jsou definovány dle následující konvence:
Bei den Häufigkeitsangaben werden die folgenden Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence nežádoucích účinků jsou definovány podle následující konvence:
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird mit der folgenden Konvention beschrieben:
   Korpustyp: Fachtext
Někdo říká, že naše životy jsou definovány našimi možnostmi.
Einige sagen, unser Leben ist die Summe unserer Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
„Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy jsou definovány v jednacím řádu společnosti FINAGRA.
Diese Vorgehensweisen sind in der Geschäftsordnung von FINAGRA geregelt.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
   Korpustyp: EU
Definovány jako celkové výdaje cestujících osob z léčebných důvodů.
Hierbei handelt es sich um die Gesamtausgaben von Personen, die aus medizinischen Gründen reisen.
   Korpustyp: EU
požadavky na značku jsou definovány na základě vědeckých informací;
die Anforderungen an das Gütezeichen auf der Grundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden;
   Korpustyp: EU
Ukazatele úrovně znalostí jsou definovány na třech úrovních takto:
Die Wissensstandindikatoren sind in folgende drei Stufen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Potraviny pro kojence Potraviny pro kojence jsou definovány jako
Nahrungsmittel für Säuglinge Als Nahrungsmittel für Säuglinge
   Korpustyp: EU DCEP
jsou závady letadel definovány příslušným úřadem jako přijatelné.
die Mängel am Luftfahrzeug von der zuständigen Behörde als zulässig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
referenční určené podmínky, jak jsou definovány v tabulce 3 níže;
Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß der nachstehenden Tabelle 3;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro použití obou pravidel jsou definovány takto:
Beide Möglichkeiten können unter den folgenden Voraussetzungen genutzt werden:
   Korpustyp: EU
požadavky na značku jsou definovány na základě vědeckých informací;
die Anforderungen an das Gütezeichen werden auf der Grundlage von wissenschaftlich gesicherten Informationen ausgearbeitet;
   Korpustyp: EU
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsou definovány v pravidlech pro účast a šíření.
Gemäß den Beteiligungs- und Verbreitungsregeln.
   Korpustyp: EU
Hranice definovány na základě vlastního jmění nebo kritérií kontroly.
Festlegung der Grenzen nach dem „Equity-share-Ansatz“ oder anhand von Kontrollkriterien.
   Korpustyp: EU
Tyto koleje jsou definovány v registru infrastruktury příslušného úseku trati.
Diese Gleise sind im Infrastrukturregister des betreffenden Streckenabschnitts aufgeführt.
   Korpustyp: EU
požadavky na značku jsou definovány na základě vědeckých informací,
die Anforderungen an das Umweltzeichen auf der Grundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden,
   Korpustyp: EU
jsou hodnoty „H“ a „d“ definovány v bodě 6.1.2.1.
entsprechen „H“ und „d“ den Definitionen in Absatz 6.1.2.1.
   Korpustyp: EU
kde hodnoty „H“ a „d“ jsou definovány v bodě 6.2.1.
Dabei entsprechen „H“ und „d“ den Definitionen in Absatz 6.2.1.
   Korpustyp: EU
Moduly posuzování jsou definovány v příloze C této TSI.
Die Bewertungsmodule sind in Anhang C der vorliegenden TSI beschrieben.
   Korpustyp: EU
Konec konců evropské hodnoty jsou křesťanské a ony základní hodnoty byly definovány kdysi dávno.
Unter dem Strich liegen die Wurzeln Europas im Christentum, und diese Grundwerte wurden vor langer Zeit festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobněji jsou pak definovány ve Statutu Evropského systému centrálních bank ( ESCB ) a Evropské centrální banky ( ECB ) .
In der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) werden sie im Einzelnen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Frekvence jsou definovány jako velmi časté (≥ 1/ 10) a časté (≥ 1/ 100 až " 1/ 10).
Die Häufigkeiten sind angegeben mit sehr häufig (≥ 1/10) und häufig (≥ 1/100 bis " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by jít o budoucí dohodu o vrakování lodí. Jsou zde však definovány podrobnosti jejího použití.
Einzelheiten dazu sollten jedoch der künftigen internationalen Vereinbarung zum Abwracken von Schiffen vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podílejí se také na lobbingu, ale v našem systému nejsou definovány jako lobbisté.
Sie machen Lobbyismus, sind aber in unserem System nicht als Lobbyisten genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich zavedením by byly definovány a financovány povinné ekologické normy pro celou Evropskou unii.
Die geplante Reform der Agrarpolitik für die Haushaltsperiode 2014-2020 beeinflusst Europas Bauern und Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba termíny jsou v dohodě jasně definovány na základě příslušných nástrojů EU.
Das Abkommen enthält eindeutige Bestimmungen beider Begriffe auf der Grundlage der einschlägigen EU-Instrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále byly lépe definovány minimální požadavky na informace a bylo vyjasněno uplatňování povinností provozovatelů plavby.
Nur in allen anderen Fällen werden diese Informationen „spätestens bei der Abfahrt“ erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je EMRP, v jehož rámci byly definovány hlavní problémy a činnosti společného programu.
Daraus resultierte die Entwicklung des EMFP, das die wichtigsten Herausforderungen und Tätigkeiten des gemeinsamen Programms bestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Měnová politika Rady guvernérů ECB je transparentní, neboť jsou jasně definovány postup analýzy i politický cíl.
- Die Geldpolitik des EZB-Rats wird transparenter, da der Analyseweg und das politische Ziel klar formuliert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh upřesňuje úkoly příslušného orgánu, jak byly definovány v článku 19 společného postoje Rady.
Mit dieser Abänderung werden die in Artikel 19 des Gemeinsamen Standpunktes des Rates festgelegten Aufgaben der zuständigen Behörde präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
, jak jsou definovány členskými státy v souladu s právními předpisy Společenství
von den Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
"vozidlem" motorové vozidlo, tahač, přívěs nebo návěs a jejich kombinace, které jsou definovány takto:
"Fahrzeug" ein Kraftfahrzeug, eine Zugmaschine, einen Anhänger oder Sattelanhänger oder eine Kombination dieser Fahrzeuge gemäß den nachstehenden Definitionen:
   Korpustyp: EU DCEP
veřejné zakázky, jak jsou definovány v článku 88 nařízení (ES, Euratom)
öffentliche Aufträge gemäß Artikel 88 der Verordnung (EG, Euratom) Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Referenční příjmy jsou pouze orientační; budou podrobněji definovány Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
1 Die Referenzmengen für die Zufuhr sind Richtwerte und sind im Einzelnen von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tekuté potraviny Tekuté potraviny jsou definovány v položce 2009 a v kapitole 20 kombinované nomenklatury.
Flüssige Nahrungsmittel Flüssige Nahrungsmittel gemäß Code 2009 und Kapitel 22 der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stávajícím návrhu Komise již rozšířené kapacity nejsou definovány jako nový účastník.
Im derzeitigen Vorschlag der Kommission fallen Kapazitätserweiterungen nicht mehr unter den Begriff „neue Marktteilnehmer“.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než budou definovány činnosti považované za způsoby odstranění, měli by být konzultováni účastníci.
Vor der Festlegung der als Beseitigungsverfahren geltenden Verfahren sollten die Betroffenen konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie zboží převáženého po železnici by měly být definovány obecně a pružně.
Die Festlegung der Kategorien von Güterverkehrsarten sollte auf umfassende und flexible Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Testy vývojové neurotoxicity budou nutné i nadále za okolností, které jsou v textu jednoznačně definovány.
Die Prüfung der Entwicklungsneurotoxizität wird unter den klar im Text definierten Umständen weiterhin notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou definovány plodiny, na něž se přípravek na ochranu rostlin může použít, a účely tohoto použití.
legt fest, bei welchen Nutzpflanzen und für welchen Zweck das Pflanzenschutzmittel verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud již byly maximální limity reziduí v přílohách uvedených směrnic definovány, je vhodné je změnit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien bereits Rückstandshöchstwerte festgesetzt, so sollten diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud tyto maximální limity reziduí dosud definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien noch keine Rückstandshöchstwerte festgesetzt, so sollten diese erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dospělí, muži a ženy, jsou definováni jako osoby ve věku 12 let a starší.
Männliche und weibliche „Erwachsene“ sind Personen ab einem Alter von zwölf Jahren.
   Korpustyp: EU
Děti jsou definovány jako osoby ve věku dvou let a více, avšak mladší 12 let.
„Kinder“ sind Personen ab einem Alter von zwei Jahren bis zu einem Alter von unter zwölf Jahren.
   Korpustyp: EU
Meze pásma závislosti síly na deformaci jsou definovány pro každý blok bariéry.
Für jeden Block der Barriere ist die Bandbreite für die jeweilige Kraft-Verformungs-Kurve für statische Prüfungen dargestellt.
   Korpustyp: EU
V programu musí být definovány zkušební podmínky a kritéria přijetí nebo odmítnutí.
In diesem Programm sind die Prüfbedingungen sowie die Annahme- und Ablehnungskriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zařazování slitin (jiných než feroslitin a základních slitin, jak jsou definovány v kapitolách 72 a 74):
Einreihung von Legierungen (andere als Ferrolegierungen und Kupfervorlegierungen der Kapitel 72 und 74):
   Korpustyp: EU
Pokud již byly maximální limity reziduí v přílohách uvedených směrnic definovány, je třeba je změnit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien bereits Rückstandshöchstgehalte festgesetzt, so sollten diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí dosud definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien noch keine Rückstandshöchstgehalte festgesetzt, so sollten diese erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
„souborem služeb“ ty služby, které jsou definovány v čl. 2 bodě 1 směrnice 90/314/EHS;
„Pauschalreise“ die in Artikel 2 Nummer 1 der Richtlinie 90/314/EWG definierten Leistungen;
   Korpustyp: EU
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při rozkladu produkují alkylfenoly.
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější údaje vlaku nebo vozidla charakterizující brzdný výkon jsou definovány v bodě 4.2.4.5 této TSI.
Die wesentlichen Merkmalsdaten für die Bremsleistung von Zügen oder Einzelfahrzeugen sind Abschnitt 4.2.4.5 dieser TSI zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Konkrétně byly na straně aktiv definovány dvě různé položky pro ‚ostatní aktiva‘:
Insbesondere auf der Aktivseite wurden zwei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Aktiva‘ zugeordnet:
   Korpustyp: EU
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí dosud definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien noch keine Rückstandshöchstwerte festgesetzt, so sollten diese erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
veřejné zakázky, jak jsou definovány v článku 88 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002.
öffentliche Aufträge gemäß Artikel 88 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002.
   Korpustyp: EU
Kategorie aktiv uvedené v této šabloně jsou definovány v příloze IV tohoto nařízení – Kategorie aktiv.
Die in diesem Meldebogen aufgeführten Vermögenswertkategorien sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Kategorie aktiv uvedené v této šabloně jsou definovány v příloze IV – Kategorie aktiv.
Die in diesem Meldebogen aufgeführten Vermögenswertkategorien sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při odbourávání produkují alkylfenoly.
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Zersetzung Alkylphenole entstehen.
   Korpustyp: EU
Pro měření se použije přesný zvukoměr nebo rovnocenný měřicí systém, jak jsou definovány v bodě 2.1
Für die Messungen ist ein Präzisions-Schallpegelmesser oder ein entsprechendes Messsystem nach Abschnitt 2.1 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud byly maximální limity reziduí v přílohách uvedených směrnic již definovány, je vhodné je změnit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien bereits Rückstandshöchstwerte festgesetzt, so sollten diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí ještě definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien noch keine Rückstandshöchstwerte festgesetzt, so sollten diese erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byly maximální limity reziduí v přílohách uvedených směrnic již definovány, je vhodné je změnit.
Wurden in den Anhängen der genannten Richtlinien bereits Rückstandshöchstgehalte festgesetzt, so sollten diese geändert werden.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí ještě definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wurden noch keine Rückstandshöchstgehalte bestimmt, so sollten sie erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní postupy by měly odrážet definice a zásady auditu, jak jsou definovány v normě ISO 19011.
Die Arbeitsweise sollte den Definitionen und Grundsätzen des Audits gemäß der Festlegung der Norm ISO 19011 entsprechen.
   Korpustyp: EU
přístup k financování pro všechny obyvatele zemí programu, jak jsou definovány v čl. 24 odst. 1;
Zugang zur Finanzierung für alle Personen, die ihren Wohnsitz in einem Programmland gemäß Artikel 24 Absatz 1 haben;
   Korpustyp: EU
Povinnosti každého úředníka včetně stanovení hranice jeho finanční pravomoci byly definovány písemně.
Die Zuständigkeiten der einzelnen Bediensteten sind schriftlich festzulegen, einschließlich der finanziellen Obergrenzen für seine Entscheidungsbefugnis.
   Korpustyp: EU
Tyto zásady jsou definovány v příloze 1 k nařízení ECB / 2001/13 .
Diese Grundsätze sind in Anhang I der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Oblasti, kterých se týká parlamentní kontrola, by mohly být definovány jasněji a účinněji.
Die Bereiche der parlamentarischen Kontrolle könnten durchaus klarer gefasst und effizienter sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Názvy aglomerací nalezených v těchto župách byly definovány přesně podle specifikace produktu.
Die Namen der Siedlungen der jeweiligen Komitate sind explizit in der Produktspezifikation aufgeführt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí dosud definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wo bislang noch keine Rückstandshöchstgehalte bestimmt wurden, sollten sie erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Cíl studie (hypotézou řízená studie, celopopulační průzkum, oportunní), kdy jsou tyto možnosti předem definovány.
Das Ziel der Untersuchung (auf Annahmen gestützt, allgemeiner Bevölkerungssurvey, opportunistisch), wenn diese Auswahlmöglichkeiten vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU
Charakteristika vzorkovací oblasti (městská, venkovská, poloměstská), kdy jsou tyto možnosti ve studii humánního biomonitoringu předem definovány.
Die Eigenschaften des Gebietes, in dem die Stichprobe genommen wurde (städtisch, ländlich, halbstädtisch, wenn diese Auswahlmöglichkeiten bei einer Human-Biomonitoringuntersuchung vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU
Úpravy byly nakonec 10. prosince 2003 definovány dodatkem k původní smlouvě o stavbě lodě.
Die Änderungen wurden schließlich am 10.12.2003 durch einen Zusatz in den ursprünglichen Bauvertrag aufgenommen.
   Korpustyp: EU
hodnoty, které jsou definovány v čl. 4 bodě 59 nařízení o kapitálových požadavcích.
Die Werte entsprechen den in Artikel 4 Absatz 59 der CRR definierten Werten.
   Korpustyp: EU
Jak jsou definovány v dohodě ENERGY STAR v5.0, s výjimkou spánkového režimu obrazovky.
Gemäß ENERGY-STAR v5.0 mit Ausnahme der Anforderungen an den Ruhezustand von Bildschirmen.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější údaje vlaku nebo vozidla charakterizující účinek brzd jsou definovány v bodě 4.2.4.5 této TSI.
Die wesentlichen Merkmalsdaten für das Bremsvermögen von Zügen oder Einzelfahrzeugen sind Abschnitt 4.2.4.5 dieser TSI zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Krátká kontrola finanční životaschopnosti je založena na třech finančních poměrech, které jsou definovány níže:
Die Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit des Antragstellers basiert auf den drei nachfolgend definierten Kennzahlen:
   Korpustyp: EU
V případech, kdy tyto maximální limity reziduí ještě definovány nebyly, je vhodné je stanovit.
Wo bislang noch keine Rückstandshöchstgehalte bestimmt wurden, sollten sie erstmals festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavců 5.1.2.2 jsou při ustálených a přechodných režimech definovány následující podmínky provozu:
Die in Absatz 5.1.2.2 genannten Betriebsparameter unter stationären und instationären Bedingungen sind:
   Korpustyp: EU
druhu producentů/spotřebitelů služeb na ochranu životního prostředí, jak jsou definovány v oddíle 2,
Arten von Produzenten/Verwendern von Umweltschutzdienstleistungen gemäß Abschnitt 2,
   Korpustyp: EU
Pro odvětví vína musí být produkty získané po destilaci definovány obsahem alkoholu.
Im Weinsektor sind die Destillationserzeugnisse mit ihrem Alkoholgehalt anzugeben.
   Korpustyp: EU