Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definované&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definované definiert 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definovanédefiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto povinnosti musí být jasně definované a přidělené, avšak také řádně kontrolované.
Diese Aufgaben müssen klar definiert und aufgeteilt, aber auch entsprechend überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přátelství, jak jsem začal věřit, je nejlépe definované jako: když se dva lidé snaží dostat z toho druhého to nejlepší.
Freundschaft, ich bin zu der Überzeugung gelangt, wird am genauesten definiert, wenn zwei Personen die besten Aspekte voneinander anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
za čtvrté k nutnosti vzít v úvahu úspěšné metody, které se již používají a mohou tedy být definované jako osvědčené postupy.
viertens die Notwendigkeit, bereits praktizierte erfolgreiche Verfahren in Betracht zu ziehen, so dass sie als bewährte Methoden definiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frekvence výskytu nežádoucích účinků jsou definované jako:
Die Häufigkeiten der Nebenwirkungen sind definiert als:
   Korpustyp: Fachtext
– spravedlivé a rovné zacházení musí být definované na základě úrovně zacházení stanovené mezinárodním zvykovým právem,
– faire und gerechte Behandlung, die auf der Grundlage der Behandlung nach dem internationalen Gewohnheitsrecht definiert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Anorganické nebo organické sloučeniny rtuti chemicky definované jako rtuť (kromě amalgámů)
Anorganische und organische Quecksilberverbindungen, chemisch als Quecksilber definiert (ohne Amalgame)
   Korpustyp: EU
Taková pochmurná vyhlídka by však paradoxně nemusela znamenat konec globalizace, definované jako vzestup celosvětových sítí vzájemné závislosti.
Ironischerweise bedeutete eine solche düstere Aussicht jedoch nicht das Ende der Globalisierung – definiert als Zunahme der weltweiten Netzwerke wechselseitiger Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„náhradami zaměstnancům“ náhrady definované v nařízení (ES) č. 2223/96;
„Arbeitnehmerentgelt“ ist definiert gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96;
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí se za mikropodniky považují subjekty definované jako mikropodniky v doporučení 2003/361/ES.
Für die Zwecke dieser Entscheidung werden „Kleinstunternehmen“ wie in der Empfehlung 2003/361/EG definiert.
   Korpustyp: EU
platební služby definované tak, že zahrnují služby spojené s kreditními kartami a debetními kartami, a
Zahlungsdienstleistungen, die als Kredit- und Debitkartendienstleistungen definiert sind, und
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definované

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Softwarově definované rádio
Software Defined Radio
   Korpustyp: Wikipedia
Oblasti definované v bodě:
Gebiet gemäß Nummer Fanggerätekategorie nach Nummer 4.1.
   Korpustyp: EU
obchodní označení definované v dodatku;
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
   Korpustyp: EU
Karbidy, chemicky definované i nedefinované
Carbide, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
pro jasně definované statistické účely.
zu eindeutig festgelegten statistischen Zwecken.
   Korpustyp: EU
Silicidy, chemicky definované i nedefinované
Silicide, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
b) pro jasně definované statistické účely.
(b) für eindeutig festgelegte statistische Zwecke.
   Korpustyp: EU DCEP
Své pozemské utrpení, definované jako od Shakespearea.
Die "Mühsal des Irdischen", wie Shakespeare es nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor
   Korpustyp: EU
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované (kromě ferofosforu)
Phosphide, auch chemisch uneinheitlich (ausg. Ferrophosphor)
   Korpustyp: EU
Karbidy vápníku, chemicky definované i nedefinované
Calciumcarbid, auch chemisch uneinheitlich
   Korpustyp: EU
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované
Siliciumcarbid, auch chemisch uneinheitlich
   Korpustyp: EU
kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované
Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
ostatní: definované v čl. 1 odst. 2.
andere Teilstücke: entsprechend den Definitionen von Artikel 1 Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Fosfidy (kromě ferofosforu) chemicky definované i nedefinované;
Phosphide (ohne Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich;
   Korpustyp: EU
Pomyslné příspěvkově definované programy a hybridní programy
Fiktive Systeme mit Beitragszusagen und Hybridmodelle
   Korpustyp: EU
důvody počátku změny definované podle odstavce 3.
aus welchen Gründen die gemäß Absatz 3 zu definierenden Ausgangspunkte gewählt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
střelné zbraně definované v článku 1 směrnice,“;
die in Artikel 1 der Richtlinie definierten Feuerwaffen,“;
   Korpustyp: EU
Použijí se měrné jednotky definované v TARIC.
Es sind die in TARIC festgelegten Maßeinheiten zu verwenden,
   Korpustyp: EU
Vozidla posuzovaná v předem definované sestavě
In einem vordefinierten Zugverband bewertete Einheiten:
   Korpustyp: EU
Karbidy křemíku, chemicky definované i nedefinované
Carbide des Siliciums, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Karbidy wolframu, chemicky definované i nedefinované
Carbide des Wolframs, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Definice týkající se nákladů na definované požitky
Definitionen bezüglich der Kosten aus leistungsorientierten Versorgungsplänen
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje na pyrotechnické výrobky definované v
Diese Richtlinie gilt für pyrotechnische Erzeugnisse gemäß den Begriffsbestimmungen in
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria udržitelnosti musí mít v této směrnici jasně definované místo.
In dieser Richtlinie muss das Kriterium der Nachhaltigkeit einen eindeutig definierten Platz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motory musí splňovat podmínky definované v článku 3a.
Die Motoren entsprechen den in Artikel 3a angeführten Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle návrhu nařízení definované v příloze jsou nedílnou součástí nařízení.
Die mit dem Verordnungsvorschlag verfolgten und im Anhang niedergelegten Ziele sind ein wesentlicher Bestandteil der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé definované výrobky by byly zvýhodněny a jiné diskriminovány.
Bestimmte Produkte würden begünstigt und andere diskriminiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnými hodnotami Evropské unie se rozumějí hodnoty definované v čl.
Die gemeinsamen Werte der Europäischen Union sind in Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální fondy se soustředí na jasně definované priority:
Die Strukturfonds konzentrieren sich auf klar festgelegte Prioritäten:
   Korpustyp: EU DCEP
2. jasně definované oblasti odpovědnosti pro všechny zaměstnance instituce;
2. Klar festgelegte Zuständigkeitsbereiche für alle Mitarbeiter des Organs.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nenavržení konkrétních trestních sazeb za definované trestné činy.
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme, aby právní postavení zemědělců bylo jasně definované.
Wir brauchen eine klare rechtliche Stellung der Bauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiložená tabulka uvádí výsledky podle analýzy definované v protokolu.
Die untenstehende Tabelle zeigt die im Prüfplan festgelegten analytischen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení zabezpečení serveru & CUPS; pro každé definované umístění
Dialog des & CUPS; Servers für die Sicherheitseinstellungen der einzelnendefinierten Serveradressen
   Korpustyp: Fachtext
Všechny přípony definované uživatelem by mělý vypadat jako '. xyz'
Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form" .xyz" entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat uživatelskou činnost jen pro hodnoty zde definované.
Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Referenční tok je množství produktu potřebné pro zajištění definované funkce.
Der Referenzfluss ist die Produktmenge, die nötig ist, um die festgelegte Funktion zu bieten.
   Korpustyp: EU
samostatné chemicky definované prvky nebo sloučeniny, kromě následujících:
isolierte chemisch einheitliche Elemente oder Verbindungen, ausgenommen die nachstehend aufgeführten:
   Korpustyp: EU
Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované; dithioničitany a sulfoxyláty
Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich; Dithionite und Sulfoxylate
   Korpustyp: EU
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Anorganické nebo organické sloučeniny rtuti, též chemicky definované, kromě amalgamů
Anorganische oder organische Verbindungen von Quecksilber, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Amalgame
   Korpustyp: EU
normalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.3;
genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.3,
   Korpustyp: EU
nenormalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.4;
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Absatz 2.4,
   Korpustyp: EU
ostatní parametry definované členskými státy na základě reprezentativnosti předložených prohlášení.
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter unter Berücksichtigung der Repräsentativität der eingereichten Erklärungen.
   Korpustyp: EU
Sloučeniny zlata, anorganické nebo organické, chemicky definované i nedefinované
Goldverbindungen, anorganisch oder organisch, auch chemisch uneinheitlich
   Korpustyp: EU
Karbidy, chemicky definované i nedefinované (kromě karbidů vápníku a křemíku)
Carbide, auch chemisch uneinheitlich (ausg. des Calciums und des Siliciums)
   Korpustyp: EU
Lecithiny a ostatní fosfoaminolipidy, chemicky definované i nedefinované
Lecithine und andere Phosphoaminolipoide, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Syntetické organické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované
Erzeugnisse, synthetisch, organisch, von der als Luminophore verwendeten Art „auch chemisch einheitlich“
   Korpustyp: EU
Anorganické výrobky používané jako luminofory, chemicky definované i nedefinované
Erzeugnisse, anorganisch, von der als Luminophore verwendeten Art „auch chemisch einheitlich“
   Korpustyp: EU
DRAM definované v prvním pododstavci mají tyto formy:
Die in Unterabsatz 1 definierten DRAMs gibt es in folgenden Formen:
   Korpustyp: EU
anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, chemicky definované i nedefinované;
anorganische oder organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich;
   Korpustyp: EU
jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i nedefinované
anorganische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované;
Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheitlich;
   Korpustyp: EU
V dodatku A se definované pojmy upravují takto:
In Anhang A werden die Begriffsdefinitionen wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Vozidlová jednotka posuzovaná v pevné nebo předem definované sestavě
Einheit, die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet wird
   Korpustyp: EU
i68) Procento recyklace od spotřebitelů definované na prodej vratných láhví
(i68) Prozentualer Anteil der von Verbrauchern zur stofflichen Verwertung zurückgegebenen Flaschen nach Anzahl verkaufter Mehrwegflaschen.
   Korpustyp: EU
a v oblasti působnosti definované v části 2.2 této TSI:
und in dem in Abschnitt 2.2 dieser TSI gesteckten Rahmen:
   Korpustyp: EU
Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
důvody počátku změny trendu definované podle odstavce 3.
aus welchen Gründen die gemäß Absatz 3 zu definierenden Ausgangspunkte gewählt wurden.
   Korpustyp: EU
vyzařovaného světla, které leží v barevné ploše definované těmito hranicemi:
des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
odraženého světla, které leží v barevné ploše definované těmito hranicemi:
des abgestrahlten Lichts in den Farbräumen, die durch die nachstehenden Grenzwerte bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
Použijte kategorie definované v příloze IV – kategorie aktiv.
Verwenden Sie dabei die in Anhang IV niedergelegten Vermögenswertkategorien.
   Korpustyp: EU
Použijte kategorie definované v příloze IV tohoto nařízení – Kategorie aktiv.
Verwenden Sie dabei die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung niedergelegten Vermögenswertkategorien.
   Korpustyp: EU
Níže uvádíme některé příklady uplatnění zásady definované v odstavci 14:
Im Folgenden werden Beispiele für die Anwendung des in Paragraph 14 aufgestellten Grundsatzes aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Dávkově definované programy a ostatní [112] příspěvkově nedefinované programy
Systeme mit Leistungszusagen und andere [112] Systeme ohne Beitragszusagen
   Korpustyp: EU
Dávkově definované programy pro zaměstnance vládních institucí [113]
Systeme mit Leistungszusage für Arbeitnehmer des Staates [113]
   Korpustyp: EU
Kódované a nekódované atributy definované pro skupinu klíčů ECB_BSI1
Codierte und nicht codierte, für die Schlüsselstruktur ‚ECB_BSI1‘ festgelegte Attribute
   Korpustyp: EU
V zahraničí se nesmějí kupovat pojistné služby definované níže:
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden:
   Korpustyp: EU
Pro definované pole výhledu viz rovněž bod 15.2.4.9.2.
Zu dem festgelegten Sichtfeld siehe auch Absatz 15.2.4.9.2.
   Korpustyp: EU
Mezi příčinami nesouladu vyčnívají dvě jasně definované propasti.
Grund dieser Uneinigkeit sind zwei klare Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celková částka odchylek nepřesáhne částky definované v odstavci 10.6;
Die Höhe der Abweichungen wird die unter Ziffer 10.6 festgelegten Umfänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Schéma toků pro provoz v rámci definované hranice organizace
Fließdiagramm für eine Anlage innerhalb der festgelegten Organisationsgrenze
   Korpustyp: EU
Při vykazování proměnné „structure_2“ se uplatňují tyto předem definované hodnoty.
Die folgenden vorgegebenen Werte gelten für die Meldung der Variablen „structure_2“.
   Korpustyp: EU
Podmínky používání (definované sestavy, pro které jsou kolejová vozidla certifikována)
Verwendungsbedingungen (die definierten Zugverbände, für die das Fahrzeug zugelassen ist)
   Korpustyp: EU
vozidlo posuzované v pevné nebo předem definované sestavě:
Bewertete Einheit in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband:
   Korpustyp: EU
Samostatné vozidlo pevné sestavy nebo jakékoli uspořádání předem definované sestavy.
eine einzelne Einheit eines nicht trennbaren Zugverbands oder vordefinierte Zugverbände in beliebiger Konfiguration;
   Korpustyp: EU
Tyto informace budou obsahovat informace definované v příloze IV.
Zu diesen gehören auch die in Anhang IV genannten Informationen.
   Korpustyp: EU
vlastnosti motoru a vozidla definované v dodatku 3 přílohy I;
Motor- und Fahrzeugeigenschaften nach Anhang I Anlage 3;
   Korpustyp: EU
normalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.3;
genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.3,
   Korpustyp: EU
nenormalizovaná zařízení a části, jak jsou definované v bodě 2.4;
nicht genormte Einrichtungen und Teile nach Nummer 2.4,
   Korpustyp: EU
Použije se pro definované kategorie aktiv pro ratingy strukturovaného financování.
Gilt für bestimmte Anlageklassen für Ratings strukturierter Finanzinstrumente.
   Korpustyp: EU
Úrovně výcviku jsou úrovně definované výše v bodě 2.
Bei den Ausbildungsstufen handelt es sich um die in Abschnitt 2 oben festgelegten Ausbildungsstufen.
   Korpustyp: EU
Obě referenční úrovně produktu se týkají definované objemové koncentrace vodíku.
Beide Produkt-Benchmarks beziehen sich auf eine vorgegebene volumetrische Wasserstoffkonzentration.
   Korpustyp: EU
V ekonomice zřídka máme jasně definované nereálné podmínky:
In der Ökonomie können wir uns selten an einer klar definierten Gegenwirklichkeit orientieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojovací konstrukce mezi poli budou jasně definované v nástavbě.
Die Verbindungsstrukturen zwischen den Abschnitten müssen als Elemente der tragenden Struktur eindeutig festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
splňují podmínky definované v bodě A přílohy II.
erfüllen die besonderen Anforderungen des Anhangs II Buchstabe A.
   Korpustyp: EU
Přírodní nebo odpovídající syntetické chemicky definované zchutňující látky
Natürliche oder die ihnen entsprechenden synthetischen chemisch definierten Aromastoffe
   Korpustyp: EU
Použijí se úrovně přesnosti definované v oddíle 2 přílohy II.
Es gelten die in Anhang II Abschnitt 2 festgelegten Ebenen.
   Korpustyp: EU
Fosfidy (kromě ferofosforu) chemicky definované i nedefinované; hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy položky 20.13.64.50
Phosphide (ohne Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich; Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich, ohne Verbindungen, die zugleich Carbide der Position 20.13.64.50 sind
   Korpustyp: EU
Fosfidy (kromě ferofosforu) chemicky definované i nedefinované; hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, chemicky definované i nedefinované, jiné než sloučeniny, které jsou též karbidy položky 20.13.64.50
Phosphide (ausgenommen Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich; Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Verbindungen, die zugleich Carbide der Position 20.13.64.50 sind
   Korpustyp: EU
O každém plavidle, u kterého se shromažďují hospodářské proměnné definované v dodatku VI, je nutné shromažďovat také odpovídající průřezové proměnné definované v dodatku VIII.
Für jedes Fischereifahrzeug, für das ökonomische Variablen gemäß Anlage VI erhoben werden, sind auch die entsprechenden übergreifenden Variablen gemäß Anlage VIII zu erheben.
   Korpustyp: EU
4 Tato interpretace se použije na veškeré definované požitky po skončení pracovního poměru, jakož i na ostatní dlouhodobé definované požitky zaměstnanců.
4 Diese Interpretation ist auf alle Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses aus leistungsorientierten Plänen und auf andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer aus leistungsorientierten Plänen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Proměnné definované pro uploadované soubory se liší v závislosti na verzi a konfiguraci PHP.
Die für hochgeladene Dateien definierten Variablen sind je nach PHP Version und Konfiguration verschieden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato funkce třídí pole podle klíčů pomocí uživatelsky definované porovnávací funkce.
Diese Funktion sortiert die Schlüssel eines Arrays mittels einer benutzerdefinierten Vergleichsfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato funkce třídí pole podle hodnot pomocí uživatelsky definované porovnávací funkce.
Diese Funktion sortiert ein Array nach seinen Werten mittels einer benutzerdefinierten Vergleichsfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pro pacienty zařazené do studie s VL " 200 kopií/ ml , VF definované jako " 200 kopií/ ml .
In beiden Studien : VL " 200 Kopien/ ml zu Studienbeginn , VF bei " 200 Kopien/ ml .
   Korpustyp: Fachtext