Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
definovaný definiert 764 festgelegt 393 genannt 26 bestimmt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definovanýdefiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem upřímný vzhledem k definovaným parametrům mé mise.
Ich war meinen Überzeugungen innerhalb definierter Parameter treu.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být použit termín definovaný v článku 2.
Der in Artikel 2 definierte Begriff sollte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy zatracení Vulkánci se svými definovanými parametry.
Ihr verdammten Vulkanier mit euren "definierten Parametern".
   Korpustyp: Untertitel
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
   Korpustyp: EU
Ano. Říká to, že se účastníš masové kulturní iluze, že zdánlivá poloha Slunce vůči náhodně definovaným souhvězdím v čase tvého narození má vliv na tvou osobnost.
Ja, dass sagt uns, dass Du die kulturell gefestigte falsche Vorstellung hast, dass, der Sonnenstand abhängig ist von den willkürlich definierten Konstellationen dass der Sonnenstand abhängig ist von willkürlich definierten Konstellationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně definované lhůty splatnosti budou znamenat konec těchto metod.
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často máme nedostatek jasně definovaných informací, údajů a ukazatelů.
Es fehlen oftmals eindeutig definierte Informationen, Daten und Indikatoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice výrobku tedy zahrnuje dostatečně přesně definovaný výrobek.
Die Warendefinition umfasst also eine klar definierte Ware.
   Korpustyp: EU
Kdo však chce vést jednání, která nemají žádné jasně definované cíle?
Wer möchte jedoch Verhandlungen führen, die keine klar definierten Ziele verfolgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednoznačně definovaný eindeutig definiert 3
uživatelsky definovaný benutzerdefinierte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definovaný

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(definovaný v příloze B)
(gemäß Anhang B)
   Korpustyp: EU
přípravek tkáňového inženýrství definovaný v písmenu b).
biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte gemäß Buchstabe b.
   Korpustyp: EU
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný
künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný
Korund, künstlicher, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
V souboru% 1 obsahujícím regulární výraz definovaný uživatelem je chyba.
Die Datei %1 mit einem benutzerdefinierten regulären Ausdruck enthält einen Fehler
   Korpustyp: Fachtext
Protože když to jednou definuješ, je to definovaný.
Wenn man sich erst einmal entschieden hat, dann ist es so.
   Korpustyp: Untertitel
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný; oxid hlinitý, hydroxid hlinitý
Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich; Aluminiumoxid; Aluminiumhydroxid
   Korpustyp: EU
Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný), chemicky definovaný i nedefinovaný
Natriumtriphosphat „Natriumtripolyphosphat“, auch chemisch nicht einheitlich
   Korpustyp: EU
řádně definovaný program na zlepšení řízení veřejných financí.
präzises Programm zur Verbesserung der öffentlichen Finanzverwaltung.
   Korpustyp: EU
penzijní fond jiný než dávkově definovaný penzijní fond;
Pensionsfonds, bei denen es sich nicht um Pensionsfonds mit Leistungszusage handelt;
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces sušení, definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
Takto definovaný prostor se ověří pro každé sedadlo dodané výrobcem.
Dieser Überlebensraum ist bei jedem vom Hersteller vorgesehenen Sitz nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Bod nárazu je bod definovaný v bodě 6.1.3.2.2.3.
Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen von Absatz 6.1.3.2.2.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Bod nárazu je bod definovaný v bodě 6.1.3.2.2.3 nebo 6.1.3.2.2.4.
Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen der Absätze 6.1.3.2.2.3 oder 6.1.3.2.2.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„rok“ je kalendářní rok definovaný podle greenwichského času.
„Jahr“: das Kalenderjahr auf der Grundlage der Greenwich Mean Time.
   Korpustyp: EU
Zkouška 1: Bod nárazu je bod definovaný v bodě 6.1.3.2.2.3.
Prüfung 1: Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen von Absatz 6.1.3.2.2.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
dávkově definovaný penzijní fond, pokud instituce podporuje investiční riziko a pokud dávkově definovaný penzijní fond není nezávislý na sponzorující instituci;
Pensionsfonds mit Leistungszusage, wenn das Institut das Anlagerisiko mitträgt und wenn der Pensionsfonds mit Leistungszusage nicht unabhängig vom Sponsor ist;
   Korpustyp: EU
Tyto ostatní programy nedefinované příspěvkově, často popisované jako hybridní programy, obsahují jak dávkově definovaný, tak i příspěvkově definovaný prvek.
In derartigen sonstigen Systemen ohne Beitragszusagen, die oft als Hybridsysteme bezeichnet werden, sind beide Elemente (Leistungszusage und Beitragszusage) kombiniert.
   Korpustyp: EU
Možné hodnoty argumentu fieldname jsou 'Subject', 'Title', 'Creator', 'Author', 'Keywords' a jeden uživatelsky definovaný název.
Mögliche Informationsfelder die gesetzt werden können sind 'Subject', 'Title', 'Creator', 'Author', 'Keywords' sowie ein Feld mit einem beliebigen Namen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Komise chtěla ukončit tento zmatek tím, že zřídí jasně definovaný a odpovědný úřad.
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanoví pro to příslušné mechanismy. Neznamená to však, že stanoví přísně a jednoznačně definovaný právní rámec.
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partneři na jihu chtějí institucionálně lépe definovaný rámec pro hospodářskou integraci.
Und die Länder im Süden wünschen sich einen einheitlicher definierten Rahmen für die wirtschaftliche Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem "rezident " je pojem definovaný v nařízení Rady ( ES ) č . 2533/98 ze dne 23 .
Der Begriff "gebietsansässig " ist in der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Nový, jasně definovaný přístup k průmyslové politice však bohužel stále chybí.
Bedauerlicherweise gibt es immer noch keinen neuen, klar definierten Ansatz für die Industriepolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobek definovaný v článku 2 nařízení (ES) č. **/** o léčivých přípravcích pro moderní terapii.“
Produkte gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. **/** über Arzneimittel für neuartige Therapien.“
   Korpustyp: EU DCEP
léčivý přípravek pro genovou terapii definovaný v části IV přílohy I směrnice 2001/83/ES,
Gentherapeutika gemäß Anhang I Teil IV der Richtlinie 2001/83/EG,
   Korpustyp: EU
léčivý přípravek pro somatobuněčnou terapii definovaný v části IV přílohy I směrnice 2001/83/ES,
somatische Zelltherapeutika gemäß Anhang I Teil IV der Richtlinie 2001/83/EG,
   Korpustyp: EU
Tento krok se týká pouze výrobků, které mají DFE definovaný v oddíle A.32.
Dieser Schritt ist nur auf Produkte mit DFE laut Abschnitt A.32 anzuwenden.
   Korpustyp: EU
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces praní, máchání a odstřeďování definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für das ausgewählte Programm festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
   Korpustyp: EU
Vážný incident, definovaný v článku 2 nařízení (EU) č. 996/2010
Schwere Störung gemäß den Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 996/2010
   Korpustyp: EU
Slovo ‚Komise‘ se nahrazuje slovy ‚příslušný kontrolní úřad definovaný v článku 62 Dohody o EHP‘.
Das Wort ‚Kommission‘ wird ersetzt durch ‚zuständige Überwachungsbehörde gemäß Artikel 62 des EWR-Abkommens‘.
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces praní, máchání a odstřeďování definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
   Korpustyp: EU
Ve sdělení byl účel poskytnutí těchto částek jasně definovaný jako kompenzace ztrát.
In der Anmeldung war der Zweck dieser Beträge eindeutig mit Ausgleich von Auftragsverlusten angegeben worden.
   Korpustyp: EU
ρ′ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se přívěs pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
ρ′ Kennwert der Bremse beim Ziehen des Anhängers aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se přívěs pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse beim Zurückschieben des Anhängers aus folgender Formel:
   Korpustyp: EU
v rámci NVR je vozidlu přidělen dvanáctimístný kód (podle OPE TSI) definovaný na základě jeho vlastností.
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß TSI OPE), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Při těchto měřeních je třeba zachovat minimální volný prostor, definovaný v datových listech.
Für diese Messungen ist der Mindestfreiraum gemäß den Datenblättern beizubehalten.
   Korpustyp: EU
„netto výkonem“ se rozumí výkon vznětového motoru definovaný v příloze 10 tohoto předpisu;
„Nutzleistung“ ist die Leistung eines Dieselmotors nach Anhang 10 dieser Regelung;
   Korpustyp: EU
dávkově definovaný penzijní fond je právně oddělen od sponzorující instituce a jeho řízení je nezávislé;
Der Pensionsfonds mit Leistungszusage ist rechtlich vom Sponsor getrennt und wird unabhängig von diesem verwaltet.
   Korpustyp: EU
„cyklem“ se rozumí úplný proces umytí, opláchnutí a usušení definovaný pro zvolený program;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
Jako chemicky definovaný výrobek se spinel zařadí jako anorganická chemikálie kapitoly 28 podle jeho chemického složení.
Als ein chemisch einheitliches Erzeugnis ist Spinell nach seiner chemischen Zusammensetzung als anorganisches chemisches Erzeugnis des Kapitels 28 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Zkouška 1: Bod nárazu je bod definovaný v bodě 8.2.2.3 nebo 8.2.2.4 výše.
Prüfung 1: Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen nach den Absätzen 8.2.2.3 oder 8.2.2.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„bodem R“ se rozumí vztažný bod místa k sezení definovaný v bodě 2.4 přílohy 4;
„R-Punkt“ der Sitzplatzbezugspunkt gemäß Anhang 4 Absatz 2.4;
   Korpustyp: EU
26 Jeřábové vozidlo (jiné než pojízdný jeřáb definovaný v oddílu 5 části A přílohy II)
26 Kranwagen (außer Mobilkrane gemäß Anhang II Teil A Abschnitt 5);
   Korpustyp: EU
Zkouška 1: Bod nárazu je bod definovaný v bodě 6.1.3.2.2.3 nebo 6.1.3.2.2.4.
Prüfung 1: Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen der Absätze 6.1.3.2.2.3 oder 6.1.3.2.2.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Postup posuzování shody prvků interoperability definovaný v oddíle 5 této TSI se provádí pomocí příslušných modulů.
Das Konformitätsbewertungsverfahren für die in Abschnitt 5 dieser TSI bestimmten Interoperabilitätskomponenten ist unter Anwendung der dafür vorgesehenen Module durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jako kód země se použije kód definovaný v nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 [1].
Als Ländercode ist der Code gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1106/2012 der Kommission [1] zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Trojrozměrný vztažný systém je definovaný v dodatku 2 přílohy 4 tohoto předpisu.
Das dreidimensionale Bezugssystem ist in Anhang 4 Anlage 2 dieser Regelung beschrieben.
   Korpustyp: EU
341 Železářský průmysl (definovaný ve Smlouvě o ESUO, včetně hutnických integrovaných koksoven)
341 Eisen und Stahl erzeugende Industrie (gemäß dem EGKS-Vertrag, einschließlich Hüttenkokereien)
   Korpustyp: EU DCEP
odráželo by spíše touhu co nejlépe plnit veřejný zájem, šířeji a řádněji definovaný.
Die Ablehnung der Übernahme aus Dubai würde den Wunsch widerspiegeln, die Interessen der Öffentlichkeit auf einen größeren und genau umrissen Kontext auszudehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrazem „tuhý městský odpad“ se nerozumí kuchyňský odpad definovaný nařízením (ES) č. 1774/2002.
Mit dem Begriff, ‚fester Siedlungsmüll‘ sind nicht, ‚Küchen- und Speiseabfälle‘ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gemeint.
   Korpustyp: EU
Čtvrtá odrážka se nahrazuje textem „- že je upevněn instalační štítek definovaný v požadavku 250 a popisný štítek definovaný v požadavku 169“ a doplňuje se nová odrážka, která zní: „ - že k zařízení nejsou připojeny žádné manipulační pomůcky.“
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „— das Vorhandensein des Einbauschilds gemäß Randnummer 250 sowie des Typenschilds gemäß Randnummer 169“, und der folgende Gedankenstrich wird angefügt: „— die Abwesenheit von Manipulationsgeräten am Gerät.“
   Korpustyp: EU
Vyzývám hlavy států a vlád EU, aby na jarním zasedání Rady schválili časový rámec definovaný pro toto rozhodnutí.
Daher fordere ich die EU-Staats- und Regierungschefs auf, sich beim EU-Frühjahrsgipfel auf einen genauen Zeitplan zur Beschlussfassung zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„druhem letu“ se rozumí druh letu definovaný v doplňku 2 dokumentu ICAO č. 4444 (15. vydání – červen 2007);
„Flugtyp“ (Flight Type) ist der Flugtyp gemäß Anlage 2 des ICAO-Dokuments 4444 (15. Ausgabe, Juni 2007);
   Korpustyp: EU
Část 2 zkušebního cyklu tvoří mimoměstský cyklus definovaný v tabulce 2 a znázorněný na obrázku 3, přičemž souhrn je následující:
Teil 2 des Fahrzyklus ist der außerstädtische Fahrzyklus, der in der Tabelle 2, der Abbildung 3 und der nachstehenden Übersicht dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Parní generátory speciálně konstruované nebo připravované pro primární okruh nebo meziokruh chladiva reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
Dampfgeneratoren, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung im Primär- oder Zwischenkühlmittel-Kreislauf eines Kernreaktors wie unter 1.1. beschrieben.
   Korpustyp: EU
definovaný ve směrnici 92/40/EHS (Úř. věst. L 167, 22.6.1992, s. 1) jako virus s vysokou patogenitou:
Viren mit hoher Pathogenität gemäß EU-Richtlinie 92/40/EWG (ABl. L 167 vom 22.6.1992, S. 1) wie folgt:
   Korpustyp: EU
Vyjmutý prostor za volantem, definovaný v těchto odstavcích, platí také pro oblast nárazu hlavy cestujících na předních sedadlech.
Der freie Raum hinter dem Lenkrad, wie in diesen Absätzen beschrieben, ist somit gültig für die Kopfaufschlagzone der vorne sitzenden Insassen.
   Korpustyp: EU
Jízdní odpor vozidla musí být určen výpočtem pro případ zatížení „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ definovaný v bodě 4.2.2.10.
Der Fahrwiderstand der Einheit ist durch Berechnung für den Lastfall „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ gemäß Abschnitt 4.2.2.10 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
definovaný ve směrnici 92/40/EHS (Úř. věst. L 16, 23.1.92, s. 19) jako virus s vysokou patogenitou:
Viren mit hoher Pathogenität gemäß EU-Richtlinie 92/40/EWG (ABl. Nr. L 167 vom 22.06.1992, S. 1) wie folgt:
   Korpustyp: EU
Součet všech kladných zůstatků technických rezerv definovaný v článku 95 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Summe aller positiven Differenzen zwischen Rückkaufswert und Rückstellung gemäß Artikel 95 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Součet všech záporných zůstatků technických rezerv definovaný v článku 95 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Summe aller negativen Differenzen zwischen Rückkaufswert und Rückstellung gemäß Artikel 95 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Součet veškerého kladného kapitálu v riziku definovaný v článku 96 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
Summe des positiven Risikokapitals gemäß Artikel 96 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Orgán, provozovatel letiště, letecký dopravce nebo subjekt definovaný v této kapitole zajistí provádění opatření stanovených v této kapitole.
Die in diesem Kapitel genannten Behörden, Flughafenbetreiber, Luftfahrtunternehmen oder Stellen gewährleisten die Durchführung der in diesem Kapitel aufgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
„režimem uskladňování v celním skladu“ režim definovaný v čl. 98 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [8];
„Zolllagerverfahren“: das Verfahren gemäß Artikel 98 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [8];
   Korpustyp: EU
„měnovou finanční institucí“ pojem definovaný v článku 1 nařízení Evropské centrlání banky (ES) č. 25/2009 (ECB/2008/32) [4];
„monetäres Finanzinstitut (MFI)“ hat dieselbe Bedeutung wie der in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank (EZB/2008/32) [4] verwendete Begriff;
   Korpustyp: EU
b. definovaný v příloze I bodě 2 směrnice 2005/94/ES [2] jako virus s vysokou patogenitou:
b. Viren mit hoher Pathogenität gemäß Anhang I Nummer 2 der Richtlinie 2005/94/EG [2] wie folgt:
   Korpustyp: EU
V tomto rámci a s přihlédnutím k modelu uplatňovanému ve Spojených státech stála na začátku otázka ponechat u malých podniků stranou definovaný podíl smluv o veřejných zakázkách.
In diesem Rahmen und unter Verwendung des Modells der Vereinigten Staaten stellte sich zu Beginn die Frage, einen bestimmten Anteil der öffentlichen Verträge für kleine Unternehmen zu reservieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klepnutím sem můžete vytvořenou podmínku přidat. Tlačítko "OK" uzavře dialog a definovaný filtr použije. Tímto tlačítkem můžete přidat více než jednu podmínku a vytvořit tak složitější filtrovací mechanismus.
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf" OK" wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Cílem je přijmout nový, jasně definovaný a kvantifikovatelný systém měření založený na spolehlivých, přesných údajích, ale sdělení Komise neuvádí odstupňované strategie k jeho dosažení.
Das Ziel ist die Annahme eines neuen, eindeutig festgelegten und quantifizierbaren Messsystems, das auf zuverlässigen, genauen Daten basiert, aber die Mitteilung der Kommission weist nicht auf die abgestufte Strategie für dessen Einführung hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že strategie pro oblast Baltského moře již obsahuje model pro koordinaci politik a financování EU v geopolitických územních jednotkách – makroregionech– definovaný na základě konkrétních kritérií,
in der Erwägung, dass mit der Strategie für den Ostseeraum bereits ein auf bestimmten Anforderungen beruhendes Modell für die Koordinierung von EU-Maßnahmen und die Mittelausstattung in geopolitischen Gebietseinheiten – Makroregionen – angeregt worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud míra solventnosti poklesne pod garanční fond definovaný v článku 40, požaduje příslušný orgán domovského členského státu, aby zajišťovna předložila ke schválení plán krátkodobého financování.
Falls die Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 40 festgelegten Garantiefonds erreicht, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats von dem Rückversicherungsunternehmen einen kurzfristigen Finanzierungsplan, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Adresář pro ukládání dočasných souborů. Musí mít do něho možný zápis uživatel definovaný na předcházející záložce. Standardně je to / var/ spool/ cups/ tmp nebo hodnota proměnné prostředí TMPDIR.
Der Ordner, in dem temporäre Dateien abgelegt werden. DieserOrdner muss für den auf dem vorherigen Bildschirm angegebenen Benutzer beschreibbar sein. Voreingestellt ist entweder /var/spool/cups/tmp oder der Wert der Umgebungsvariable TMPDIR.
   Korpustyp: Fachtext
Základní částka se nevztahuje na produkt definovaný v bodě 2 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).
Der Grundbetrag gilt nicht für das unter Nummer 2 im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 3513/92 der Kommission beschriebene Erzeugnis (ABl. L 355 vom 5.12.1992, S. 12).
   Korpustyp: EU
Část 1 zkušebního cyklu zahrnuje čtyřikrát základní městský cyklus definovaný v tabulce 1 a znázorněný na obrázku 2, přičemž souhrn je následující:
Teil 1 des Fahrzyklus ist der viermal durchgeführte Grundstadtfahrzyklus, der in der Tabelle 1, der Abbildung 2 und der nachstehenden Übersicht dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud míra solventnosti poklesne pod garanční fond definovaný v článku 40, požaduje příslušný orgán domovského členského státu, aby zajišťovna předložila ke schválení plán krátkodobého financování.
Falls die Solvabilitätsspanne nicht mehr den in Artikel 40 bestimmten Garantiefonds erreicht, verlangt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats von dem Rückversicherungsunternehmen einen kurzfristigen Finanzierungsplan, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU
„lakovým benzinem“ (podpoložka 27101221) speciální druh benzinu definovaný v písmenu a), který má bod vzplanutí podle metody EN ISO 13736 vyšší než 21 °C;
„Testbenzin“ — white spirit — (Unterposition 27101221) die Spezialbenzine nach Buchstabe a) mit einem Flammpunkt über 21 °C nach EN ISO 13736;
   Korpustyp: EU
Jiné tepelné výměníky speciálně konstruované nebo připravované pro použití v primárním okruhu chladiva jaderného reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
Andere Wärmetauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung im Primärkühlmittel-Kreislauf eines Kernreaktors wie unter 1.1. beschrieben.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo připravované neutronové detektory pro určování úrovně neutronového toku v aktivní zóně reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
Neutronendetektoren, besonders konstruiert oder angefertigt für die Bestimmung von Neutronenflusshöhen innerhalb des Kerns eines Kernreaktors wie unter 1.1. beschrieben.
   Korpustyp: EU
U jiných typu podniků jde o obrat definovaný jako hrubý příjem podle mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo místních obecně uznávaných účetních zásad.
Für andere Arten von Unternehmen: als Umsatz gelten die Bruttoerlöse gemäß den IFRS oder den lokalen Rechnungslegungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Procentní podíl definovaný podle mezinárodních standardů účetního výkaznictví nebo místních obecně uznávaných účetních zásad pro integraci konsolidovaných podniků do konsolidace, tento podíl se může lišit od položky C0180.
Der prozentuale Anteil gemäß IFRS oder den lokalen Rechnungslegungsvorschriften für die Einbeziehung konsolidierter Unternehmen in die Konsolidierung; kann vom Element C0180 abweichen.
   Korpustyp: EU
podniky mají jeden zřetelně definovaný soubor účetních záznamů, které jsou podrobovány nezávislému auditu v souladu s mezinárodními účetními standardy (IAS) a používají se pro všechny účely;
Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards („IAS“) geprüft und in allen Bereichen angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 1 písm. c) se dávkově definovaný penzijní fond pokládá za nezávislý na sponzorující instituci, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c wird davon ausgegangen, dass ein Pensionsfonds mit Leistungszusage unabhängig von seinem Sponsor ist, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
firmy mají jeden jasně definovaný soubor základních účetních záznamů, které jsou podrobovány nezávislému auditu v souladu s mezinárodními účetními standardy (IAS) a používají se pro všechny účely,
Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen (IAS) geprüft und in allen Bereichen angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobek stechiometrického složení sestávající z hlinitanu hořečnatého (oxid hořečnato-hlinitý) s krystalickou strukturou spinelu, chemicky definovaný výrobek ve formě nepravidelných granulí, kusů či prášku.
Ein Erzeugnis mit einer stöchiometrischen Zusammensetzung, bestehend aus Magnesiumaluminat (Magnesiumaluminiumoxid) mit der kristallinen Struktur von Spinell, ein chemisch einheitliches Erzeugnis in Form von unregelmäßigen Körnern, Brocken oder Pulver.
   Korpustyp: EU
Určete smluvně definovaný kód data ukončení derivátové smlouvy ve formátu ISO 8601 (rrrr-mm-dd), ať v den splatnosti, den konce platnosti opcí (evropské nebo americké) atd.
Geben Sie den ISO-8601-Code (JJJJ–MM–TT) des vertraglich festgelegten Schlussdatums des Derivatekontrakts an, sei es ein Fälligkeitsdatum oder der Tag des Auslaufens von (europäischen oder amerikanischen) Optionen usw.
   Korpustyp: EU
Mohou být popřípadě analyzovány za použití regresního modelu s cílem odhadnout koncentraci, která způsobuje určitý procentuálně vyjádřený účinek (tj. LC/ECx, kde x je definovaný procentuální účinek).
Alternativ können sie auch mit Hilfe eines Regressionsmodells analysiert werden, um die Konzentrationen zu schätzen, die zu einer Wirkung mit einem bestimmten prozentualen Anteil führen würden (d. h. LC/ECx, wobei x für den prozentualen Anteil, der von der Wirkung betroffen ist, steht).
   Korpustyp: EU
zahraniční společnost a její stálá provozovna v Maďarsku, stálá provozovna zahraniční společnosti v Maďarsku a osoba, s níž má tato vztah definovaný výše v písm. a) až c).
ein ausländischer Unternehmer mit seiner ungarischen Niederlassung, die Niederlassungen des ausländischen Unternehmers, die ungarische Niederlassung des ausländischen Unternehmers sowie die Personen, die mit dem ausländischen Unternehmer in einer Beziehung gemäß Buchstaben a bis c stehen.
   Korpustyp: EU
„celosvětově harmonizovaným zkušebním cyklem pro motocykly“ nebo „WMTC“ se rozumí celosvětově platný harmonizovaný cyklus laboratorních zkoušek emisí definovaný v celosvětovém technickém předpisu EHK OSN č. 2;
„Worldwide harmonised Motorcycle Testing Cycle“ oder „WMTC“ den weltweit harmonisierten Emissions-Laborprüfzyklus WMTC gemäß der globalen technischen Regelung Nr. 2 der UN-ECE;
   Korpustyp: EU
Penzijní fond společnosti Cyprus Airways pro zaměstnance na Kypru (s výjimkou pilotů) je dávkově definovaný systém financovaný z příspěvků zaměstnanců a společnosti Cyprus Airways.
Beim Versorgungsfonds von Cyprus Airways für sein in Zypern tätiges Personal (mit Ausnahme der Piloten) handelt es sich um ein leistungsorientiertes System, das über die Beiträge der Beschäftigten und von Cyprus Airways finanziert wird.
   Korpustyp: EU
Součet kladného kapitálu v riziku definovaný v článku 91 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 pro všechny závazky, které podléhají riziku úmrtnosti.
Summe des positiven Risikokapitals gemäß Artikel 91 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 für alle dem Sterblichkeitsrisiko unterliegenden Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Součet kladného kapitálu v riziku definovaný v článku 93 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 pro všechny závazky, které podléhají riziku invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti.
Summe des positiven Risikokapitals gemäß Artikel 93 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 für alle dem Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko unterliegenden Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Součet kladného kapitálu v riziku definovaný v článku 97 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 pro všechny závazky, které podléhají riziku úmrtnosti ve zdravotním pojištění.
Summe des positiven Risikokapitals gemäß Artikel 97 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 für alle dem Sterblichkeitsrisiko der Krankenversicherung unterliegenden Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
„postupem správní spolupráce“ předem definovaný pracovní postup stanovený pro systém IMI, který subjektům IMI umožňuje navzájem komunikovat a jednat strukturovaným způsobem;
„Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit“ bedeutet ein vordefinierter Arbeitsablauf im Rahmen des IMI, der es den IMI-Akteuren ermöglicht, in strukturierter Weise miteinander zu kommunizieren und zu interagieren;
   Korpustyp: EU
Zkratka ‚PZP‘ (plán zachování provozu) používaná v této kapitole odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v čl. 787 odst. 2.
Die in diesem Kapitel verwendete Kurzform ‚BKP‘ (‚Betriebskontinuitätsplan‘) bezieht sich auf Situationen, in denen das Notfallverfahren nach Artikel 787 Absatz 2 angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy mají výrazy "fúze " , "fúzující instituce " a "nabývající instituce " význam definovaný v nařízení Evropské centrální banky ( ES ) č . 2818/98 ze dne 1 .
Im Rahmen dieses Anhangs haben die Begriffe "Verschmelzung " , "übertragende Institute " und "übernehmendes Institut " die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Hodnota těchto účtů by kolísala s trhem, neboť by se neopírala o dávkově definovaný plán, který zaručuje dostupnost fixní sumy reálných prostředků při odchodu do penze.
Der Wert dieser Konten würde je nach Marktsituation schwanken, aber keine garantierte und fixe Auszahlungssumme bei der Pensionierung aufgrund eines leistungsorientierten Vorsorgeplans vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typ hodnoty vlastnosti metadat prostorového objektu typu OrthoimageCoverage musí být nastaven na OM_Observation, jestliže je použit metadatový model Observation and Measurement definovaný v ISO 19156:2011.
Als Werttyp der Metadaten-Eigenschaft der Objektart OrthoimageCoverage ist OM_Observation festzulegen, wenn das in ISO 19156:2011 beschriebene Metadatenmodell Observation and Measurement verwendet wird.
   Korpustyp: EU