Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GB je definován jako 10243 nebo 230 bajtů.
GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
Jako předchozí období bylo definováno strachem z terorismu, tohle bylo definováno strachem z nákazy.
Jüngere Generationen wurden vom Terrorismus definiert diese wurde durch die Angst vor der Krankheit definiert.
Energie z obnovitelných zdrojů hraje významnou úlohu v přepracovaném návrhu, a měla by tedy být náležitě definována.
Energie aus erneuerbaren Quellen spielt eine wichtige Rolle in der neugefassten Richtlinie und sollte deshalb auch definiert werden.
Webster definuje úspěch, jako akci dokončení cílů jednotlivce.
Heute Abschlussfeier Webster definiert Erfolg als das Erreichen seiner Ziele.
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
Takže jsi musel vše znovu definovat.
Du musstest alle Werte neu definieren.
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
Jak byste mohl nyní definovat vztah mezi jazykem a světem?
Wie definieren Sie also die Beziehung zwischen der Sprache und der Welt?
Je stanovený cíl opatření podpory jasně definován a představuje společný zájem?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse?
Staffordův zákon mi umožňuje pohromu přesně definovat.
Der Stafford Act verleiht mir volle Autorität, einen Notfall zu definieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by však měly mít možnost definovat podmínky pro výkon tohoto práva.
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Ausübung dieses Rechts festlegen können.
"Celá historie našich nápadů a znalostí o světě, definuje mantinely, ve kterých se chováme racionálně.
"Die Gesamtheit unserer Vorstellungen und unseres Wissens über die Welt legen die Grenzen unseres rationalen Handelns fest.
Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku
Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt.
TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla pro stanovení zaručených brzdných vlastností vlaku.
Die TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wird die Vorschriften zur Bestimmung der garantierten Zugbremsleistung festlegen.
Pozadí Zde je možné definovat vlastní standardní pozadí.
Hintergrundfarbe Hier können Sie einen eigenen Standardhintergrund festlegen.
Požadavky jsou definovány v příloze A, dodatek 2.
Die Anforderungen sind in Anhang A Anlage 2 festgelegt.
V programu musí být definovány zkušební podmínky a kritéria přijetí nebo odmítnutí.
In diesem Programm sind die Prüfbedingungen sowie die Annahme- und Ablehnungskriterien festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
V plánu musí být definována kritéria kvality a hodnotící/vyhodnocovací systémy.
Im Plan sollten die Qualitätskriterien und etwaige Evaluierungs-/Punktesysteme festgelegt werden.
Celkové závěry by měly jasně definovat, do jaké míry:
In den Gesamtschlussfolgerungen sollte eindeutig festgelegt sein, in welchem Maße
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Říká se, že život je definován rolemi, které hrajeme.
Leben ist durch die Rollen bestimmt, die wir darin spielen.
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Příloha B se zabývá parametry systému třídy B a definuje odpovědné členské státy.
Der Anhang B behandelt die Merkmale der Klasse-B-Systeme und bestimmt den verantwortlichen Mitgliedstaat.
Nedovol těmto okolnostem, aby tě definovaly tak, jako jsem to dovolila já.
Lass diese Umstände dich nicht so bestimmen, wie ich sie mich bestimmen ließen.
Lze tudíž definovat ekvivalentní výšku zdroje zs a ekvivalentní výšku bodu příjmu zr.
Die äquivalente Quellenhöhe zs und die äquivalente Empfängerhöhe zr können somit bestimmt werden.
Můj otec vždycky říkal, že minulost definuje to, kým jsme.
Mein Vater sagte immer, dass uns die Vergangenheit bestimmt.
Obchod zbožím uvnitř EU: partnerská země by měla být definována podle zásady země odeslání.
Intra-EU-Warenhandel: Das Partnerland ist nach dem Versendungsprinzip zu bestimmen.
A jak zareagujeme, definuje, kým jsme.
Und wie wir darauf reagieren, bestimmt was mit uns passiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
definovat pojmy
Begriffe definieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu vnitřní jednoty je lepší definovat všechny pojmy v článku 4.
Aus Gründen der internen Kohärenz erscheint es vorteilhaft, alle Begriffe in Artikel 4 zu definieren.
Musíme rovněž jednou provždy definovat pojmy drobný rybolov a průmyslový rybolov.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné definovat na úrovni Společenství určité pojmy používané pro stanovení a kontrolu MLR a podávání zpráv o kontrolách MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
Es ist angezeigt, bestimmte Begriffe, die für die Festsetzung und Kontrolle von Rückstandshöchstgehalten für Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs sowie die Berichterstattung über die Kontrollen verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definovat
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das muss definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte mir endlich einen Namen gemacht.
Jak definovat vymývání mozku?
Wie findet denn Gehirnwäsche statt?
Je nachdem, wie man es betrachtet.
· určit a definovat klíčové schopnosti;
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
Je vhodné definovat přidruženou diskriminaci.
Die Diskriminierung durch Assoziation sollte definiert werden.
Identifikátor je třeba definovat samostatně.
Kennzeichen wird gesondert festgelegt.
Jak lze definovat sociální zodpovědnost?
Wie definiert man "soziale Verantwortung"?
Musí se definovat scénáře používání.
Es müssen Nutzungsszenarien definiert werden.
Úspěch je třeba definovat úzce.
Erfolg sollte eng definiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zkus mi definovat vážný vztah.
Was heißt überhaupt "ernste Beziehung"?
Další konstanty můžete definovat pomocí funkce define().
Konstanten können nur über die Funktion define() definiert werden, nicht durch einfache Zuweisung;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Proto je třeba definovat nové rámcové podmínky.
Da müssen neue Rahmenbedingungen definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí znovu definovat evropské záležitosti.
Es ist dringend notwendig, die europäischen Themen wieder in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba definovat jasné oblasti odpovědnosti.
Verantwortlichkeiten müssen klar definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2) znovu definovat podmínky pro uplatňování normy.
2) Neufestlegung der Bedingungen für die Anwendung der Norm,
Je třeba jednoznačně definovat „obecně závazná pravidla“.
Der Begriff „allgemein bindende Vorschriften“ muss eindeutig definiert werden.
Dá se to vůbec nějak definovat?
Weiß man das denn so genau?
Je zejména vhodné definovat formu jistoty.
Insbesondere sollte die Form der Sicherheitsleistung bestimmt werden.
Je proto třeba tyto kotace definovat.
Daher sollte festgelegt werden, welche Notierungen heranzuziehen sind.
Pravda, ještě jsme definovat vztah nezkusili.
Ich muss mit Matty sprechen.
; zlepšit konkurenceschopnost a nově definovat úlohu poroty.
, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
Je třeba jednoznačně definovat „obecně závazná pravidla“.
Die „allgemein bindenden Vorschriften“ müssen klar definiert werden.
Nicméně stále zbývá definovat statut interinstitucionální spolupráce.
Dennoch ist der Status der Interinstitutionellen Gruppe „Information“ noch endgültig zu klären.
Nemůžete mě definovat jen jako přemožitelku.
Für Sie bin ich immer nur die Jägerin.
Máme druhou šanci definovat, co jsme zač.
Wir bekommen eine zweite Chance, um zu zeigen, wer wir sind.
Chceme definovat politické priority Evropské unie v jedenadvacátém století.
Wir wollen, dass die politischen Prioritäten der Europäischen Union für das 21. Jahrhundert umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty musíme definovat vzhledem ke konkrétní situaci každého členského státu.
Sie müssen gemäß der jeweiligen Situation jedes Landes definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem je jasněji a strategičtěji definovat cíle tohoto přístupu.
Ziel ist es, die Ziele des Ansatzes klarer und in stärker strategischer Hinsicht festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale co vlastně přispívá k přežití, nebylo snadné definovat.
wenn man auch nicht ohne weiteres sagen konnte, welcher Faktor eigentlich das Überleben entschied.
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní důvod takto sebezničujícího chování možná ani nelze definovat.
Der letztliche Grund für solche Selbstzerstörung bleibt vielleicht im Dunkeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro začátek musíme definovat základní nerovnováhu v globální ekologické rovnici.
Zunächst müssen wir das fundamentale Ungleichgewicht in der globalen Umweltgleichung erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak lze definovat pojem "slušná" anebo "důstojná" práce?
Kann ein Mindestlohn zu gerechten Beschäftigungsverhältnissen beitragen?
Pro stanovení těchto limitů je vhodné definovat některé rámcové zásady.
Für die Festsetzung dieser Grenzen sollten Grundsätze aufgestellt und somit ein Rahmen vorgegeben werden.
Potřeba znovu definovat právní povinnosti, které vyplývají ze státnosti.
Erforderlich ist eine Neufestlegung der rechtlichen Verpflichtungen, die aus der Staatlichkeit erwachsen.
Základní pojem škodlivé interference je proto třeba řádně definovat
Der grundlegende Begriff der "funktechnischen Störung" sollte daher
Nový článek má definovat úlohu Komise při kontrole a posuzování.
Neuer Artikel, in welchem die Überwachungs- und Beobachtungsaufgaben der Kommission festgelegt werden.
Je zapotřebí jasně definovat úlohu příslušného orgánu při vydávání povolení.
Es ist wichtig, eindeutig die Rolle der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit der Erteilung der Zulassung klarzustellen.
Je potřeba definovat podmínky pro udělení nebo odnětí povolení.
Die Bedingungen für die Erteilung oder den Entzug einer Zulassung sind festzulegen.
Zneužití nadřízeného postavení se musí definovat jako přitěžující okolnost.
Die Ausnutzung der beruflichen Situation muss als erschwerender Umstand zum Ausdruck kommen.
Evropa pomohla Irsku definovat jeho místo v širším světě.
Europa hat Irland geholfen, seinen Platz in der großen weiten Welt zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou míru úmrtí pacientů lze definovat jako přijatelné ztráty?
Wie viele Todesfälle fallen unter annehmbare Verluste?
Myslím, že nejde líp definovat vášeň pro zabíjení.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
Hlavní rozdíl mezi námi lze definovat jedním slovem.
Der Unterschied zwischen dir und mir kann ich mit einem Wort zusammenfassen:
Schopnost napsat vlastní příběh, je schopnost definovat život.
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreiben ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
Abys mohla definovat život, musíš si ho prožít!
Nun, um sein Leben zu veredeln muss man es leben.
Z provádění kritérií pro ekoznačku lze jasně definovat výkonnostní cíle.
Aus der Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien können eindeutige Umweltleistungsziele abgeleitet werden.
Je potřeba definovat podmínky pro udělení nebo odnětí povolení.
Die Bedingungen für die Erteilung oder den Entzug einer Zulassung sollten festgelegt werden.
Je třeba definovat schopnost odstraňovat sníh před vlakem.
Ggf. Spezifizierung der Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu räumen.
Po zvolení funkční jednotky se musí definovat referenční tok.
Nachdem die funktionelle Einheit gewählt ist, muss der Referenzfluss definiert werden.
prokáží schopnost definovat a provádět strategii rozvoje pro danou oblast.
Sie müssen zeigen, dass sie imstande sind, eine Entwicklungsstrategie für ihr Gebiet auszuarbeiten und umzusetzen.
Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro elastolefin.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Elastolefin festgelegt werden.
Definovat jako vhodné, doba trvání by mohla být omezená
Je nach Anlass festzulegen, ggf. mit begrenzter Dauer
Je proto nezbytné definovat a určit tuto dobu.
Dieser Zeitraum muss definiert und festgelegt werden.
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro melamin.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Melamin festgelegt werden.
Je proto nezbytné definovat úkoly a strukturu tohoto konzultačního fóra.
Es ist daher erforderlich, Aufgaben und Aufbau dieses Konsultationsforums festzulegen.
Pro CRI není možno definovat žádná klinická kritéria.
Klinische Kriterien können nicht definiert werden.
Je nutné definovat měřítka kvality použitelná pro zprávy o kvalitě.
Die für die Qualitätsberichte geltenden Qualitätskriterien müssen festgelegt werden.
Environmentální doména, pro kterou lze definovat environmentální cíle.
Umweltbereich, für den Umweltziele festgelegt werden können.
Cílem tohoto doporučení není definovat všechny aspekty systému UDI.
Diese Empfehlung zielt nicht darauf ab, alle Aspekte des UDI-Systems festzulegen.
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tedy úlohou Parlamentu definovat obsah uvedené zásady „sestupné poměrnosti“.
Es ist daher die Aufgabe des Parlaments, diesem Grundsatz einen Inhalt zu geben:
Je třeba některé věci zjednodušit, definovat a vyjasnit.
Hier muss vereinfacht, definiert und geklärt werden.
Celkové závěry by měly jasně definovat, do jaké míry:
In den Gesamtschlussfolgerungen sollte eindeutig festgelegt sein, in welchem Maße
Je nezbytné definovat možné typy obměn již povolených biocidních přípravků.
Es muss festgelegt werden, was für Änderungen an vorhandenen, zugelassenen Biozidprodukten vorgenommen werden dürfen.
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musejí splnit.
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
Považuje se za nezbytné definovat zpravodajský členský stát.
Es bedarf einer Begriffsbestimmung für „berichterstattender Mitgliedstaat“.
Je proto nezbytné definovat toto období a určit jeho délku.
Dieser Zeitraum muss daher definiert und festgelegt werden.
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musí splnit.
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
Je mnoho způsobů jak definovat naši křehkou existenci.
Es gibt viele Definitionen unserer zerbrechlichen Existenz.
Protože nechceme cestu že jiní nás vidět definovat, kdo jsme.
Weil wir nicht wollen, dass die Art, wie andere uns sehen, definiert, wer wir sind.
Tvé dnešní rozhodnutí tě bude definovat po celý zbytek života.
Die Entscheidung, die du heute Abend triffst, wird dich für den Rest deines Lebens prägen.
Nelze definovat pevný vztah dávka/ odpověď , přestože bylo prokázáno , že vyšší dávky produkují dlouhodobější kontrastní efekt .
Eine enge Dosis-Wirkungs-Beziehung konnte nicht nachgewiesen werden , obwohl gezeigt wurde , dass höhere Dosen eine länger andauernde Kontrastwirkung besitzen .
V současné době si členské státy mohou noční dobu definovat samy.
Momentan kann sie von den Mitgliedstaaten selbst bestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, definovat práva občanů v přeshraniční zdravotní péči je naléhavým úkolem.
(PL) Herr Präsident, die Bestimmung von Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge ist eine dringende Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme definovat přínosný nástroj předobchodní politiky, který podpoří inovační základnu EU.
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vzala na vědomí požadavek definovat nepovinné vyhrazené pojmy, jako je "farma" nebo "hory".
Die Kommission hat die fakultativ vorbehaltenen Angaben und die gewünschte Bestimmung von Begriffen wie "Erzeuger" oder "Berg" zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění tohoto cíle pomáhá definovat činnost Evropské unie na půdě OSN a naplňovat rozvojové cíle tisíciletí.
Die Implementierung dieses Instruments hilft dabei, die Präsenz der Europäischen Union in der UN zu festigen und die Milleniumentwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však definovat odpovědnost členského státu na straně jedné a Komise na straně druhé.
Aber, est modus in rebus, wir müssen tatsächlich die Verantwortung des Mitgliedstaates und die der Kommission feststellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem se dívala spíše skepticky na možnost opravdu definovat priority.
Ich war immer ziemlich skeptisch, was die Möglichkeit einer realen Prioritätensetzung anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by definovat přesnější kritéria a přesně vysvětlit, co má na mysli.
Er soll hier die Kriterien noch einmal genauer abstecken und erklären, was er jetzt genau meint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme definovat strategii, která stanoví, jakým způsobem my, Evropská unie, budeme plnit své závazky.
Wir brauchen eine Strategie dafür, wie wir, die Europäische Union, die Verpflichtungen umsetzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Referenční rámec má podle návrhu Evropské komise definovat tyto klíčové schopnosti:
Der Referenzrahmen umfasst folgende acht Schlüsselkompetenzen, über die jeder Europäer verfügen sollte:
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
Je třeba definovat význam pojmu „cílová společnost“ při zvažování otázky „asset stripping“.
Im Hinblick auf Problem des Ausschlachtens von Unternehmen („asset stripping“) sollte die Bedeutung des Begriffs „Zielgesellschaft“ definiert werden.
Je nezbytné definovat možné typy odchylek od již povoleného biocidního přípravku.
Es muss festgelegt werden, was für Änderungen an vorhandenen, zugelassenen Biozidprodukten vorgenommen werden dürfen.
"Parlament musí definovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností v rámci boje proti terorismu" , vyzval dále BORRELL .
Allerdings sollten Schnellverfahren nur in eindeutig betrügerischen oder zweifelsfrei unbegründeten Fällen zulässig sein.
Je důležité definovat „stopu“ uvedenou v příloze II části B bodu 5.
Der in Anhang II Teil B Absatz 5 genannte Begriff „Aufstandsfläche“ muss bestimmt werden.
Společné konzulární pokyny je zapotřebí nově definovat a přizpůsobit dnešní situaci.
Die gemeinsame konsularische Instruktion muss neu definiert und an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné definovat na úrovni Společenství určité pojmy používané pro stanovení,
Es ist angezeigt, bestimmte Begriffe, die für die
Pro účely této zprávy budu definovat dobrovolnou činnost pomocí těchto kritérií:
Für die Zwecke des vorliegenden Berichts sei der Begriff „Freiwilligentätigkeit“ wie folgt definiert:
Je třeba příslušný orgán lépe definovat, aby zahrnoval různé možné formy těchto orgánů.
Die zuständige Behörde muss besser definiert werden, um die verschiedenen möglichen Arten von Behörden, die beteiligt sind, einzubeziehen.
Je potřeba jasně definovat povinnost transparentního chování, zejména po několika předchozích znepokojujících událostech.
Um nach einigen beunruhigenden Episoden den Angeordneten eine klare Verpflichtung zu transparentem Verhalten mitzugeben.
Je třeba definovat pomocné látky, jelikož jsou nezbytnou součástí konečného léčivého přípravku.
Der Begriff „Trägerstoff“ muss definiert werden, weil ein Trägerstoff ein wichtiger Bestandteil eines Arzneimittels ist.
Proto se ukazuje nezbytné definovat normy, které spotřebitelům zaručí jasné informace.
Deshalb sind Normen erforderlich, die dem Verbraucher klare Informationen gewährleisten.
Je technicky nezbytné definovat „energetickou chudobu“, pojem uvedený v pozměňovacím návrhu 31.
Der Begriff „Energiearmut“ wird im Änderungsantrag 31 verwendet und muss somit definiert werden.
Je vhodné tento okamžik definovat jako okamžik, kdy je platební příkaz přijat poskytovatelem platebních služeb.
Dabei sollte es sich um den Zeitpunkt handeln, zu dem der Auftrag durch den Zahlungsdienstleister angenommen wird.
Za tímto účelem by podle EP měla poukázat na určité typy "nežádoucích" transakcí a definovat je.
Sollte sich eine globale Steuer im Rahmen der G20 nicht durchsetzen lassen, müsse die EU allein ihre "eigene Strategie" entwickeln.