Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definovat definieren 2.546 festlegen 1.143 bestimmen 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definovatdefinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

GB je definován jako 10243 nebo 230 bajtů.
GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
   Korpustyp: EU
Jako předchozí období bylo definováno strachem z terorismu, tohle bylo definováno strachem z nákazy.
Jüngere Generationen wurden vom Terrorismus definiert diese wurde durch die Angst vor der Krankheit definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Energie z obnovitelných zdrojů hraje významnou úlohu v přepracovaném návrhu, a měla by tedy být náležitě definována.
Energie aus erneuerbaren Quellen spielt eine wichtige Rolle in der neugefassten Richtlinie und sollte deshalb auch definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Webster definuje úspěch, jako akci dokončení cílů jednotlivce.
Heute Abschlussfeier Webster definiert Erfolg als das Erreichen seiner Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
   Korpustyp: EU
Takže jsi musel vše znovu definovat.
Du musstest alle Werte neu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak byste mohl nyní definovat vztah mezi jazykem a světem?
Wie definieren Sie also die Beziehung zwischen der Sprache und der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Je stanovený cíl opatření podpory jasně definován a představuje společný zájem?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse?
   Korpustyp: EU
Staffordův zákon mi umožňuje pohromu přesně definovat.
Der Stafford Act verleiht mir volle Autorität, einen Notfall zu definieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definovat pojmy Begriffe definieren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definovat

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je třeba definovat.
Das muss definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já budu definovat ji.
Ich hatte mir endlich einen Namen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak definovat vymývání mozku?
Wie findet denn Gehirnwäsche statt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to definovat.
Je nachdem, wie man es betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
· určit a definovat klíčové schopnosti;
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné definovat přidruženou diskriminaci.
Die Diskriminierung durch Assoziation sollte definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikátor je třeba definovat samostatně.
Kennzeichen wird gesondert festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jak lze definovat sociální zodpovědnost?
Wie definiert man "soziale Verantwortung"?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se definovat scénáře používání.
Es müssen Nutzungsszenarien definiert werden.
   Korpustyp: EU
Úspěch je třeba definovat úzce.
Erfolg sollte eng definiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zkus mi definovat vážný vztah.
Was heißt überhaupt "ernste Beziehung"?
   Korpustyp: Untertitel
Další konstanty můžete definovat pomocí funkce define().
Konstanten können nur über die Funktion define() definiert werden, nicht durch einfache Zuweisung;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proto je třeba definovat nové rámcové podmínky.
Da müssen neue Rahmenbedingungen definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí znovu definovat evropské záležitosti.
Es ist dringend notwendig, die europäischen Themen wieder in den Mittelpunkt zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba definovat jasné oblasti odpovědnosti.
Verantwortlichkeiten müssen klar definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) znovu definovat podmínky pro uplatňování normy.
2) Neufestlegung der Bedingungen für die Anwendung der Norm,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jednoznačně definovat „obecně závazná pravidla“.
Der Begriff „allgemein bindende Vorschriften“ muss eindeutig definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dá se to vůbec nějak definovat?
Weiß man das denn so genau?
   Korpustyp: Untertitel
Je zejména vhodné definovat formu jistoty.
Insbesondere sollte die Form der Sicherheitsleistung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba tyto kotace definovat.
Daher sollte festgelegt werden, welche Notierungen heranzuziehen sind.
   Korpustyp: EU
Pravda, ještě jsme definovat vztah nezkusili.
Ich muss mit Matty sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
; zlepšit konkurenceschopnost a nově definovat úlohu poroty.
, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jednoznačně definovat „obecně závazná pravidla“.
Die „allgemein bindenden Vorschriften“ müssen klar definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně stále zbývá definovat statut interinstitucionální spolupráce.
Dennoch ist der Status der Interinstitutionellen Gruppe „Information“ noch endgültig zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete mě definovat jen jako přemožitelku.
Für Sie bin ich immer nur die Jägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Máme druhou šanci definovat, co jsme zač.
Wir bekommen eine zweite Chance, um zu zeigen, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme definovat politické priority Evropské unie v jedenadvacátém století.
Wir wollen, dass die politischen Prioritäten der Europäischen Union für das 21. Jahrhundert umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty musíme definovat vzhledem ke konkrétní situaci každého členského státu.
Sie müssen gemäß der jeweiligen Situation jedes Landes definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem je jasněji a strategičtěji definovat cíle tohoto přístupu.
Ziel ist es, die Ziele des Ansatzes klarer und in stärker strategischer Hinsicht festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale co vlastně přispívá k přežití, nebylo snadné definovat.
wenn man auch nicht ohne weiteres sagen konnte, welcher Faktor eigentlich das Überleben entschied.
   Korpustyp: Literatur
Definovat tyto bariéry „po bitvě" je samozřejmě snazší.
Natürlich ist es einfacher, diese Beschränkungen im Nachhinein festzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní důvod takto sebezničujícího chování možná ani nelze definovat.
Der letztliche Grund für solche Selbstzerstörung bleibt vielleicht im Dunkeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro začátek musíme definovat základní nerovnováhu v globální ekologické rovnici.
Zunächst müssen wir das fundamentale Ungleichgewicht in der globalen Umweltgleichung erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak lze definovat pojem "slušná" anebo "důstojná" práce?
Kann ein Mindestlohn zu gerechten Beschäftigungsverhältnissen beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro stanovení těchto limitů je vhodné definovat některé rámcové zásady.
Für die Festsetzung dieser Grenzen sollten Grundsätze aufgestellt und somit ein Rahmen vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba znovu definovat právní povinnosti, které vyplývají ze státnosti.
Erforderlich ist eine Neufestlegung der rechtlichen Verpflichtungen, die aus der Staatlichkeit erwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní pojem škodlivé interference je proto třeba řádně definovat
Der grundlegende Begriff der "funktechnischen Störung" sollte daher
   Korpustyp: EU DCEP
Nový článek má definovat úlohu Komise při kontrole a posuzování.
Neuer Artikel, in welchem die Überwachungs- und Beobachtungsaufgaben der Kommission festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí jasně definovat úlohu příslušného orgánu při vydávání povolení.
Es ist wichtig, eindeutig die Rolle der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit der Erteilung der Zulassung klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba definovat podmínky pro udělení nebo odnětí povolení.
Die Bedingungen für die Erteilung oder den Entzug einer Zulassung sind festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zneužití nadřízeného postavení se musí definovat jako přitěžující okolnost.
Die Ausnutzung der beruflichen Situation muss als erschwerender Umstand zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa pomohla Irsku definovat jeho místo v širším světě.
Europa hat Irland geholfen, seinen Platz in der großen weiten Welt zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou míru úmrtí pacientů lze definovat jako přijatelné ztráty?
Wie viele Todesfälle fallen unter annehmbare Verluste?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejde líp definovat vášeň pro zabíjení.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní rozdíl mezi námi lze definovat jedním slovem.
Der Unterschied zwischen dir und mir kann ich mit einem Wort zusammenfassen:
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost napsat vlastní příběh, je schopnost definovat život.
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreiben ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohla definovat život, musíš si ho prožít!
Nun, um sein Leben zu veredeln muss man es leben.
   Korpustyp: Untertitel
Z provádění kritérií pro ekoznačku lze jasně definovat výkonnostní cíle.
Aus der Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien können eindeutige Umweltleistungsziele abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Je potřeba definovat podmínky pro udělení nebo odnětí povolení.
Die Bedingungen für die Erteilung oder den Entzug einer Zulassung sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba definovat schopnost odstraňovat sníh před vlakem.
Ggf. Spezifizierung der Möglichkeit, Schnee vor dem Zug zu räumen.
   Korpustyp: EU
Po zvolení funkční jednotky se musí definovat referenční tok.
Nachdem die funktionelle Einheit gewählt ist, muss der Referenzfluss definiert werden.
   Korpustyp: EU
prokáží schopnost definovat a provádět strategii rozvoje pro danou oblast.
Sie müssen zeigen, dass sie imstande sind, eine Entwicklungsstrategie für ihr Gebiet auszuarbeiten und umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro elastolefin.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Elastolefin festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Definovat jako vhodné, doba trvání by mohla být omezená
Je nach Anlass festzulegen, ggf. mit begrenzter Dauer
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné definovat a určit tuto dobu.
Dieser Zeitraum muss definiert und festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba definovat jednotné metody zkoušek pro melamin.
Deshalb müssen einheitliche Prüfverfahren für Melamin festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné definovat úkoly a strukturu tohoto konzultačního fóra.
Es ist daher erforderlich, Aufgaben und Aufbau dieses Konsultationsforums festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro CRI není možno definovat žádná klinická kritéria.
Klinische Kriterien können nicht definiert werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné definovat měřítka kvality použitelná pro zprávy o kvalitě.
Die für die Qualitätsberichte geltenden Qualitätskriterien müssen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Environmentální doména, pro kterou lze definovat environmentální cíle.
Umweltbereich, für den Umweltziele festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto doporučení není definovat všechny aspekty systému UDI.
Diese Empfehlung zielt nicht darauf ab, alle Aspekte des UDI-Systems festzulegen.
   Korpustyp: EU
Díky fyzice můžeme přesně definovat prostor, čas, hmotu a energii.
Die Definitionen des Raumes, der Zeit, der Materie und der Energie wurden dank der Naturwissenschaften immer präziser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy úlohou Parlamentu definovat obsah uvedené zásady „sestupné poměrnosti“.
Es ist daher die Aufgabe des Parlaments, diesem Grundsatz einen Inhalt zu geben:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba některé věci zjednodušit, definovat a vyjasnit.
Hier muss vereinfacht, definiert und geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové závěry by měly jasně definovat, do jaké míry:
In den Gesamtschlussfolgerungen sollte eindeutig festgelegt sein, in welchem Maße
   Korpustyp: EU
Je nezbytné definovat možné typy obměn již povolených biocidních přípravků.
Es muss festgelegt werden, was für Änderungen an vorhandenen, zugelassenen Biozidprodukten vorgenommen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musejí splnit.
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje se za nezbytné definovat zpravodajský členský stát.
Es bedarf einer Begriffsbestimmung für „berichterstattender Mitgliedstaat“.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nezbytné definovat toto období a určit jeho délku.
Dieser Zeitraum muss daher definiert und festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné definovat úlohu dodavatelů a podmínky, které musí splnit.
Die Rolle der Versorger und die für sie geltenden Bedingungen sollten definiert werden.
   Korpustyp: EU
Je mnoho způsobů jak definovat naši křehkou existenci.
Es gibt viele Definitionen unserer zerbrechlichen Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceme cestu že jiní nás vidět definovat, kdo jsme.
Weil wir nicht wollen, dass die Art, wie andere uns sehen, definiert, wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé dnešní rozhodnutí tě bude definovat po celý zbytek života.
Die Entscheidung, die du heute Abend triffst, wird dich für den Rest deines Lebens prägen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze definovat pevný vztah dávka/ odpověď , přestože bylo prokázáno , že vyšší dávky produkují dlouhodobější kontrastní efekt .
Eine enge Dosis-Wirkungs-Beziehung konnte nicht nachgewiesen werden , obwohl gezeigt wurde , dass höhere Dosen eine länger andauernde Kontrastwirkung besitzen .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době si členské státy mohou noční dobu definovat samy.
Momentan kann sie von den Mitgliedstaaten selbst bestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, definovat práva občanů v přeshraniční zdravotní péči je naléhavým úkolem.
(PL) Herr Präsident, die Bestimmung von Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge ist eine dringende Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme definovat přínosný nástroj předobchodní politiky, který podpoří inovační základnu EU.
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vzala na vědomí požadavek definovat nepovinné vyhrazené pojmy, jako je "farma" nebo "hory".
Die Kommission hat die fakultativ vorbehaltenen Angaben und die gewünschte Bestimmung von Begriffen wie "Erzeuger" oder "Berg" zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění tohoto cíle pomáhá definovat činnost Evropské unie na půdě OSN a naplňovat rozvojové cíle tisíciletí.
Die Implementierung dieses Instruments hilft dabei, die Präsenz der Europäischen Union in der UN zu festigen und die Milleniumentwicklungsziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však definovat odpovědnost členského státu na straně jedné a Komise na straně druhé.
Aber, est modus in rebus, wir müssen tatsächlich die Verantwortung des Mitgliedstaates und die der Kommission feststellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem se dívala spíše skepticky na možnost opravdu definovat priority.
Ich war immer ziemlich skeptisch, was die Möglichkeit einer realen Prioritätensetzung anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by definovat přesnější kritéria a přesně vysvětlit, co má na mysli.
Er soll hier die Kriterien noch einmal genauer abstecken und erklären, was er jetzt genau meint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme definovat strategii, která stanoví, jakým způsobem my, Evropská unie, budeme plnit své závazky.
Wir brauchen eine Strategie dafür, wie wir, die Europäische Union, die Verpflichtungen umsetzen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Referenční rámec má podle návrhu Evropské komise definovat tyto klíčové schopnosti:
Der Referenzrahmen umfasst folgende acht Schlüsselkompetenzen, über die jeder Europäer verfügen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba definovat význam pojmu „cílová společnost“ při zvažování otázky „asset stripping“.
Im Hinblick auf Problem des Ausschlachtens von Unternehmen („asset stripping“) sollte die Bedeutung des Begriffs „Zielgesellschaft“ definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné definovat možné typy odchylek od již povoleného biocidního přípravku.
Es muss festgelegt werden, was für Änderungen an vorhandenen, zugelassenen Biozidprodukten vorgenommen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Parlament musí definovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností v rámci boje proti terorismu" , vyzval dále BORRELL .
Allerdings sollten Schnellverfahren nur in eindeutig betrügerischen oder zweifelsfrei unbegründeten Fällen zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité definovat „stopu“ uvedenou v příloze II části B bodu 5.
Der in Anhang II Teil B Absatz 5 genannte Begriff „Aufstandsfläche“ muss bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné konzulární pokyny je zapotřebí nově definovat a přizpůsobit dnešní situaci.
Die gemeinsame konsularische Instruktion muss neu definiert und an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné definovat na úrovni Společenství určité pojmy používané pro stanovení,
Es ist angezeigt, bestimmte Begriffe, die für die
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této zprávy budu definovat dobrovolnou činnost pomocí těchto kritérií:
Für die Zwecke des vorliegenden Berichts sei der Begriff „Freiwilligentätigkeit“ wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba příslušný orgán lépe definovat, aby zahrnoval různé možné formy těchto orgánů.
Die zuständige Behörde muss besser definiert werden, um die verschiedenen möglichen Arten von Behörden, die beteiligt sind, einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba jasně definovat povinnost transparentního chování, zejména po několika předchozích znepokojujících událostech.
Um nach einigen beunruhigenden Episoden den Angeordneten eine klare Verpflichtung zu transparentem Verhalten mitzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba definovat pomocné látky, jelikož jsou nezbytnou součástí konečného léčivého přípravku.
Der Begriff „Trägerstoff“ muss definiert werden, weil ein Trägerstoff ein wichtiger Bestandteil eines Arzneimittels ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se ukazuje nezbytné definovat normy, které spotřebitelům zaručí jasné informace.
Deshalb sind Normen erforderlich, die dem Verbraucher klare Informationen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je technicky nezbytné definovat „energetickou chudobu“, pojem uvedený v pozměňovacím návrhu 31.
Der Begriff „Energiearmut“ wird im Änderungsantrag 31 verwendet und muss somit definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné tento okamžik definovat jako okamžik, kdy je platební příkaz přijat poskytovatelem platebních služeb.
Dabei sollte es sich um den Zeitpunkt handeln, zu dem der Auftrag durch den Zahlungsdienstleister angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by podle EP měla poukázat na určité typy "nežádoucích" transakcí a definovat je.
Sollte sich eine globale Steuer im Rahmen der G20 nicht durchsetzen lassen, müsse die EU allein ihre "eigene Strategie" entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP