Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deformace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deformace Verformung
deformace Verformung 114 Verzerrung 66 Deformation 10 Verwerfung 2 Deformierung 1 Entstellung 1 Verunstaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deformaceVerformung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počáteční podmínky pro výpočet deformace jsou:
Die Ausgangsbedingungen für die Verformung sind:
   Korpustyp: EU
Používá se také k léčbě Pagetovy choroby ( chronického onemocnění charakterizovaného záněty a deformacemi kostí ) , a hyperkalcémie způsobené malignitou ( zvýšené hladiny vápníku v krvi způsobené nádorovým onemocněním ) .
Das Arzneimittel wird auch verwendet zur Behandlung von Morbus Paget ( einer chronischen Erkrankung der Knochen , die durch Entzündung und Verformung der Knochen gekennzeichnet ist ) und der Tumor -
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kola použitá ke zkoušce musí bez deformací vydržet nejvyšší hodnotu tlaku, kterou lze při zkoušce dosáhnout.
Die bei der Prüfung verwendeten Räder müssen ohne Verformung dem höchsten Druck standhalten können, der während der Prüfung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na konstrukci vozidla pro zdvihání, zvedání a nakolejení, schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím, rovněž geometrie a umístění zdvihacích bodů.
Besondere Konstruktionsanforderungen in Bezug auf das Anheben, Abstützen und Aufgleisen von Fahrzeugen, die Widerstandsfähigkeit des Wagenkastens gegenüber dauerhafter Verformung sowie Geometrie und Anordnung der Anhebestellen.
   Korpustyp: EU
poškození jiných částí stavby nebo technických zařízení nebo instalovaného vybavení v důsledku větší deformace nosné konstrukce;
Beschädigungen anderer Teile des Bauwerks oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion,
   Korpustyp: EU
k místní plastické deformaci nedošlo okolo bodů připojení;
keine plastischen Verformungen um die Befestigungspunkte herum auftreten;
   Korpustyp: EU
Je to běžný vedlejší efekt těchto deformací.
Es ist ein üblicher Nebeneffekt von solchen Verformungen.
   Korpustyp: Untertitel
obal a uzávěry musí být ve všech místech silné a pevné, aby bylo zajištěno, že se neuvolní a bezpečně odolají napětím a deformacím při běžném zacházení;
Die Verpackungen und Verschlüsse sind in allen Teilen so fest und stark, dass sie sich nicht lockern und allen bei der Handhabung normalerweise auftretenden Belastungen und Verformungen zuverlässig standhalten.
   Korpustyp: EU
Po závěrečné zkoušce tlakem se zjistí trvalá deformace ochranné konstrukce.
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pružná deformace elastische Verformung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deformace

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není profesní deformace?
Ist das etwa Betriebsblindheit?
   Korpustyp: Untertitel
Pružná deformace je přípustná.
Elastische Verformungen sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Všechny budou mít deformace!
Sie werden alle behindert sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je externí deformace.
Da ist eine externe Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte také deformace.
Sie haben auch DNA-Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho fyzická deformace ustoupila.
Nun, seine physischen Änderungen sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Deformace oken při jejich přesouváníName
Lässt Fenster beim Verschieben wackeln.Name
   Korpustyp: Fachtext
Ale vy jste velká deformace.
Sie sind ein wirklich großer Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotky by ukázaly jejich deformace.
Auf den Fotos würde man nur ihre Missbildungen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, mám tu gravimetrické deformace.
Ich empfange gravimetrische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Thalidomid způsoboval podobné deformace ve stejné studii.
Thalidomid führte in derselben Studie zu vergleichbaren Formen der Fehlbildungen.
   Korpustyp: Fachtext
Ničí kůži a tkáně a způsobuje deformace.
Sie zerstört Haut und Gewebe und führt zu Missbildungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se deformace trhu jen prohloubí.
Das wird den Markt noch weiter verzerren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší léčba cévní deformace je operace.
Die beste Behandlung für eine Gefäßmissbildung, ist eine OP.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, deformace subprostoru se stále zvětšu je.
Sir, die Störung des Subraums wächst weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Náraz deformace na palubu 15, věděcká sekce.
Deformationsaufschlag bei Deck 15, Wissenschaftssektion.
   Korpustyp: Untertitel
nepřípustnosti zkroucení, deformace a koroze čelisti,
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein;
   Korpustyp: EU
Kapitáne, míří k nám prostorová deformace.
Eine Raumverzerrungswelle kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
nepřípustnost zkroucení, deformace a koroze čelisti;
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein,
   Korpustyp: EU
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
   Korpustyp: EU
hodnoty zatížení a deformace budou měřeny současně;
müssen die Last- und Verformungswerte gleichzeitig gemessen werden;
   Korpustyp: EU
Žádné známky nádoru nebo žilní deformace.
Keine Anzeichen für einen Tumor oder Venenfehlbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta anomálie vysílá težké subprostorové deformace.
Es gibt starke Subraumverzerrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopen zplodit nic jiného než deformace.
Du bringst nichts zustande, außer einer Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl pět prstů a nebyla to žádná deformace.
Er sah fünf Finger, und ihnen haftete nichts Mißgestaltetes an.
   Korpustyp: Literatur
Jinak budou výsledkem regionální a sociálně-politické deformace, která nechceme.
Das würde sonst zu regionalen und sozialpolitischen Verwerfungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menší deformace plátování na pravoboku, ale jinak vše v pořádku.
Einige Verziehungen in der Steuerbordhüllenpanzerung, sonst OK.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nějaká cévní deformace v játrech, co způsobuje oba problémy.
Oder es könnte eine Gefäßmissbildung sein, die beide Probleme verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na přední sekci a záďových tryskách jsou submikroskopické deformace.
Submikroskopische Deformationen am Bug und an den Triebwerken vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Enterprise pohybu je mlhovinou, naráží na tyto deformace.
Da die Enterprise durch den Nebel fliegt, kollidiert sie mit den Deformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují, že nás deformace mijí 500 metrů od pravoboku.
Sensoren zeigen Deformationen 500 m am Steuerbordbug vorbei an.
   Korpustyp: Untertitel
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části.
Ein Bauteil gebrochen oder verformt.
   Korpustyp: EU
Zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens gebrochen oder verformt.
   Korpustyp: EU
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření,
gegenüber der Klasse I stärkere Verwachsungen, jedoch keine Missbildungen,
   Korpustyp: EU
Počítače náprav fungují na principu deformace elektromagnetického pole.
Die Funktion der Achszähler beruht auf der Veränderung eines elektromagnetischen Felds.
   Korpustyp: EU
Deformace na pravoboku lodi a porušení trupu ve strojovně.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, šíří se k nám nějaká prostorová deformace.
Eine Raumverzerrungswelle kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s tímto druhem deformace asi moc domov neopouští.
Ich denke, Leute mit solchen Missbildungen neigen nicht ihr Haus zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU
Nalomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens leicht rissig oder verformt
   Korpustyp: EU
Závažné zlomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku.
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
   Korpustyp: EU
Jakákoliv deformace kotevního systému ISOFIX musí být vyloučena z měření.
Verformungen der ISOFIX-Verankerungen sind dabei herauszurechnen.
   Korpustyp: EU
nedošlo k žádné významné změně pevnosti a schopnosti deformace nástavby.
bei der Festigkeit und der Verformungsfähigkeit der tragenden Struktur keine wesentliche Veränderung eintritt.
   Korpustyp: EU
Při předepsaných statických zkouškách se připouští jen malá trvalá deformace.
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že má četné svalové a kožní deformace.
Der sieht aus, als hätte einen Haufen Missbildungen, was Haut und Muskeln angeht.
   Korpustyp: Untertitel
První znaky fyzické deformace se objevili v podobě prodloužení uší.
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
A deformace na rukojeti naznačují, že byl vyvařen.
Und Verformungen am Griff weisen darauf hin, dass es ausgekocht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastějšími druhy chorob jsou problémy se zrakem, opožděný růst, deformace páteře, vady řeči a anémie.
Die häufigsten Gesundheitsstörungen sind unzureichendes Sehvermögen, Wachstumsverzögerungen, Wirbelsäulenverformungen, Sprachstörungen und Anämie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lenalidomid způsoboval u opic deformace podobné deformacím popsaným pro thalidomid (viz bod 5. 3).
Die durch Lenalidomid in Affen verursachten Fehlbildungen sind vergleichbar mit denen, die für Thalidomid beschrieben sind (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Možnost harmonizovaného evropského přístupu rovněž vyloučí možnost deformace hospodářské soutěže mezi evropskými přístavy.
Die Entscheidung für eine harmonisierte europäische Vorgehensweise wirkt außerdem Wettbewerbsverzerrungen zwischen europäischen Häfen entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
K určení energie pohlcené ochrannou konstrukcí se sestrojí křivka síla/deformace.
Die Kraft/Verformungskurve ist aufzuzeichnen, um die von der Schutzvorrichtung absorbierte Energie zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se určit rychlost deformace a dynamické namáhání na mezi kluzu.
Die Verformungsgeschwindigkeit und die entsprechende dynamische Elastizitätsgrenze (Streckgrenze) sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Částečně byl zaplněn erozí, ale deformace dosahují až do hloubky 2000 metrů.
- Er wurde durch Erosion gefüllt, aber ich messe Einschlagspuren, die fast 2.000 Meter tief reichen.
   Korpustyp: Untertitel
poškození jiných částí stavby nebo technických zařízení nebo instalovaného vybavení v důsledku větší deformace nosné konstrukce;
Beschädigungen anderer Teile des Bauwerks oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion,
   Korpustyp: EU
mít vroubkování, žebrování, drážky nebo jiné deformace vytvořené během válcování (výztužné tyče a pruty),
vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle);
   Korpustyp: EU
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
ohybové zkoušky, jak je popsáno v bodu 6.2.1.2, aby byla zaručena minimální deformace věnce volantu,
Biegeprüfung nach 6.2.1.2, um eine Mindestverformbarkeit des Lenkradkranzes nachzuweisen,
   Korpustyp: EU
Tato zkouška nesmí zanechat žádné trvalé deformace nad konstrukční tolerance nebo trhliny či lomy.
Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
   Korpustyp: EU
Pro opatření Komise k vyrovnání deformace trhu, způsobeného podporou, přichází v úvahu prodej části skupiny BGB.
Für eine Auflage der Kommission zum Ausgleich der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen käme die Veräußerung eines Teilbereichs des BGB-Konzerns in Betracht.
   Korpustyp: EU
Argumentovali také tím, že tento evidenční systém způsobuje deformace trhu v mexickém odvětví jízdních kol.
Außerdem führe dieses Registrierungssystem zu Marktverzerrungen im mexikanischen Fahrradsektor.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohou existovat deformace trhu, které nejsou pro naplnění úkolu poskytovat veřejné služby nutné.
Es kann zu Marktverzerrungen kommen, die für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages nicht erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Tato vlastnost je nutná pro vznik deformace elektromagnetického pole počítačů náprav, aby se zajistila správná detekce.
Dieses Merkmal ist für die Veränderung des elektromagnetischen Felds von Achszählern von Bedeutung, um eine ordnungsgemäße Erkennung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Deformace by měla nastat pouze při průjezdu kola, nikoli při průjezdu okolních součástí kolejového vozidla.
Die Veränderung sollte nur vom Durchgang eines Rades und nicht von Teilen des Fahrzeugs in der Umgebung des Rades verursacht werden.
   Korpustyp: EU
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
   Korpustyp: EU
Porovnávat úlevu dosaženou díky nápravě obličejové deformace se záchranou života je obtížnější.
Es ist schwieriger, die Verringerung von Leid durch Behebung einer Gesichtsfehlbildung mit der Rettung von Menschenleben zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se jim prokázat, že vrozené deformace slovanské rasy byly skoro vždycky pohlavního původu.
Sie konnten beweisen, dass die angeborenen Deformationen derslawischen Rassen fast immer sexuellen Ursprungs waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv deformace systému kotevních úchytů ISOFIX musí být vyloučena z měření.
Verformungen der ISOFIX-Verankerungen sind dabei herauszurechnen.
   Korpustyp: EU
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se vnější pozorování procesu překlopení a deformace, což znamená následující:
Es wird empfohlen, den Überschlag und den Verformungsvorgang wie folgt von außen zu beobachten und aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Zásobník nesmí po zkoušce vykazovat žádné známky viditelné trvalé deformace, ani viditelných úniků.
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
   Korpustyp: EU
která vznikla přirozenou deformací. A z geologického hlediska deformace označují hranice.
Der entlang einer tektonischen Bruchfläche verläuft, und geologisch markieren tektonische Bruchflächen immer Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Působení síly Fv pokračuje ještě nejméně 5 s od okamžiku, kdy se deformace pozorovaná prostým okem plně ustálí.
Die Kraft Fv ist nach dem Ende der mit bloßem Auge feststellbaren Bewegung der Umsturzschutzvorrichtung noch fünf Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metoda musí respektovat vznikající změny v geometrii konstrukce alespoň do stavu, kdy deformace překračují přípustné meze.
Die Methode muss Veränderungen der Geometrie der Aufbaustruktur berücksichtigen, und zwar zumindest bis zu dem Grad, in dem die Verformungen die zulässigen Grenzen überschreiten.
   Korpustyp: EU
Kritérium stlačení hrudníku je určeno absolutní hodnotou deformace hrudníku (v mm) změřenou podle bodu 5.2.2 přílohy 3.
Das Brustkorbeindrückungs-Kriterium wird durch den absoluten Wert der Brustkorbverformung bestimmt, die in mm ausgedrückt und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Po této zkoušce nesmí být na odrazce a zejména na její optické části patrné žádné trhliny nebo zjevné deformace.
2 Nach dieser Prüfung dürfen bei dem Rückstrahler und insbesondere bei den optischen Elementen keine Risse oder erhebliche Formveränderungen sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Tyto výrobky mohou mít vroubkování, žebrování, drážky nebo jiné deformace vytvořené během válcování (výztužné tyče a pruty).
Diese Erzeugnisse können vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).
   Korpustyp: EU
konstrukční součásti a izolační systémy speciálně konstruované pro aktivní řízení dynamické citlivosti nebo deformace konstrukcí „kosmických lodí“;
Strukturbestandteile und einzelne Systeme, besonders konstruiert zur aktiven Kontrolle des dynamischen Verhaltens oder der Formänderungen von "Raumfahrzeug"strukturen;
   Korpustyp: EU
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky nesmí nádrž ani její příslušenství prasknout ani nesmí dojít k úniku; může se však projevit trvalá deformace.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky se nesmí projevit netěsnost ani praskliny nádrže a jejího příslušenství, může se však projevit trvalá deformace.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Patří sem morfologické deformace, např. změna anogenitální vzdálenosti, retenční mléčná cysta a funkční poruchy (např. reprodukční a neurologické účinky).
Dies schließt auch morphologische Fehlbildungen ein, beispielsweise Anogenitalabstand, Brustwarzenretention und funktionale Störungen (etwa reproduktive und neurologische Effekte).
   Korpustyp: EU
Jisté poruchy (např. arteriovenózní deformace nebo vnitřní krvácení do mozku) provází zvýšené riziko záchvatů, přestože k samotným záchvatům ještě nedošlo.
Bestimmte Gesundheitsstörungen (z. B. arteriovenöse Fehlbildungen oder intrazerebrale Blutungen) gehen mit erhöhtem Anfallsrisiko einher, selbst wenn bislang noch keine Anfälle aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU
Na základě zbytkové deformace subprostoru po jejich warp pohonu, se mi podařilo určit kurz makistské lodě s Dukatem na palubě.
Durch Rückverfolgung der Warpsignatur rekonstruierte ich den Kurs des Schiffes, das Dukat mitnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomili si, že by jim pulz umožnil nahlédnout za hranice jejich hrozivé deformace, a spatřit se takoví, jací opravdu jsou.
Sie haben erkannt, dass der Impuls ihnen erlaubt sich hinter dem Entsetzen ihrer Missbildungen zu sehen und sie so zu sehen, wie sie wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zbývající oblasti výhledu lze nejmenší rozlišitelný detail odhadnout ze středově určeného nejmenšího rozlišitelného detailu a místní deformace zobrazení.
Im übrigen Beobachtungsbereich kann das kleinste erkennbare Detail mithilfe des kleinsten im Mittelpunkt bestimmten erkennbaren Details und der örtlichen Bildverzerrung durch Schätzung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
c. konstrukční součásti a izolační systémy speciálně konstruované pro aktivní řízení dynamické citlivosti nebo deformace konstrukcí „kosmických lodí“;
Strukturbestandteile und Isolationssysteme, besonders konstruiert zur aktiven Kontrolle des dynamischen Verhaltens oder der Formänderungen von “Raumfahrzeug”strukturen;
   Korpustyp: EU
Při zvýšení tlaku na určitou úroveň nesmí vodíková konstrukční část vykazovat viditelné známky netěsnosti, deformace, trhlin či prasklin.
Das Wasserstoff führende Bauteil darf keine sichtbaren Undichtigkeiten, Verformungen, Brüche oder Risse aufweisen, wenn der Druck bis zu einem vorgegebenen Niveau erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Tyto deformace se projevují také na instituční úrovni, například v lehkosti, s níž vlády maří dohled neinformováním parlamentu.
Die Folgen machen sich auch auf institutioneller Ebene bemerkbar und zeigen sich an der Leichtigkeit, mit der die Regierenden dem Parlament Informationen vorenthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový trestní zákoník odstranil legální možnost potratu v případě znásilnění, závažné deformace plodu nebo ohrožení zdraví matky.
Die neuen Gesetze eliminierten die Toleranz des Gesetzes gegenüber Abtreibungen im Fall von Vergewaltigung und schweren Deformationen des Fötus, oder falls es der Gesundheit der Mutter dient.
   Korpustyp: Zeitung
Tento lék by neměl být používán v případě stavu , který by znemožňoval těhotenství , např . deformace pohlavních orgánů nebo nezhoubné nádory v děloze .
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden , wenn Voraussetzungen gegeben sind , die eine normale Schwangerschaft unmöglich machen , wie z. B . Missbildungen der Sexualorgane oder gutartige Tumoren der Gebärmutter .
   Korpustyp: Fachtext
Kulturní bariéry se samozřejmě mnohem obtížněji vyjadřují pomocí vzorce, ale podobně jako při mnohem hmatatelnějších bariérách je to ve skutečnosti záležitost zaměření pozornosti na některé deformace.
Kulturelle Schranken lassen sich nur schwer auf einen kurzen Nenner bringen, aber im Grunde geht es darum, wie bei den konkreten Hindernissen, einige Ungleichgewichte ins Visier zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlost deformace musí být dostatečně nízká (nižší než 5 mm/s), aby zatěžování mohlo být v každém okamžiku považováno za statické.
Die Verformungsgeschwindigkeit muss hinreichend langsam sein (weniger als 5 mm/s), damit die Belastung zu jedem Zeitpunkt als statisch angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí bod měření deformace se zvolí tak, aby se brala v úvahu pouze energie pohlcená ochrannou konstrukcí a/nebo deformací určitých dílů traktoru.
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
V bodech kloubů se musí provést fyzikální zkoušky ke stanovení sil (momentu otáčení) – vlastností deformace v plastickém režimu, neboť se jedná o zásadní údaje pro výpočty.
Praktische Prüfungen sind an den Verbindungspunkten durchzuführen, um den Zusammenhang zwischen Kraft (Drehmoment) und Verformungsverhalten im plastischen Bereich zu bestimmen, da diese Daten für die Berechnung unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
„Přirozeně deformovanými zrny“ se rozumějí zrna vykazující přirozené deformace dědičného či jiného původu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrůdu.
„Körner mit natürlichen Missbildungen“: Körner, die natürliche Missbildungen aufweisen, worunter alle erblichen oder nicht erblichen Verformungen gegenüber den typischen morphologischen Sortenmerkmalen zu verstehen sind;
   Korpustyp: EU
Jestliže deformace vypočtené ze všech tří (levého, pravého a středního) akcelerometrů NESPLŇUJÍ požadovanou toleranci 10 mm, je třeba původní data přezkoumat a určit příčinu těchto velkých odchylek.
Wenn die anhand der Daten von allen drei Beschleunigungsmessern (links, rechts und Mitte) berechneten Verformungswerte um mehr als 10 mm voneinander abweichen, sind die Rohdaten zu überprüfen, um die Ursachen für diese starke Abweichung festzustellen.
   Korpustyp: EU
Devět společností neprokázalo splnění 3. kritéria („V oblasti výrobních nákladů a finanční situace nepřežívají žádné deformace z předcházejícího netržního hospodářského systému“).
Neun Unternehmen erbrachten keinen Nachweis dafür, dass sie das dritte Kriterium erfüllen („Produktionskosten und finanzielle Lage sind nicht nennenswert verzerrt infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems“).
   Korpustyp: EU
Navíc v případě tří z těchto společností byly zjištěny deformace přežívající z netržního hospodářského systému, které se speciálně týkaly oceňování aktiv.
Zudem ergab die Untersuchung für drei dieser Unternehmen, dass insbesondere die Bewertung des Anlagevermögens noch durch das nicht marktwirtschaftliche System verzerrt war.
   Korpustyp: EU
Tam, kde to připadá v úvahu, musí být možnost sledovat během zkoušek kritické části tlakového zařízení pomocí vhodných přístrojů schopných zaznamenávat s dostatečnou přesností deformace a napětí.
Während der Prüfungen müssen erforderlichenfalls die kritischen Bereiche des Druckgeräts mittels geeigneter Instrumente, mit denen sich Verformungen und Spannungen hinreichend genau messen lassen, beobachtet werden können.
   Korpustyp: EU