Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svitky hliníkového drátu byly částečně poškozeny a deformovány.
Die einzelnen Aluminiumdrahtrollen wurden teilweise beschädigt und verformt..
Kůže se deformuje, když je stlačována, a trvá jí hodiny, než se vrátí do původního tvaru.
Leder verformt sich, wenn es zusammengedrückt wird, und es dauert Stunden, bis es wieder die ursprüngliche Form annimmt.
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
Trup se začíná tlakem deformovat.
Takto vytvořené kyvadlo se v podstatě nesmí deformovat nárazem.
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením stanoveného napětí.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením se nesmí zlomit, závažně deformovat ani odtrhnout.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
Spojení mezi plovákem a uzavírací jednotkou 80 % uzavíracího ventilu se nesmí za běžných podmínek použití deformovat.
Die Verbindung zwischen dem Schwimmer und der Schließeinheit im 80 %-Füllstoppventil darf sich unter normalen Einsatzbedingungen nicht verformen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše podpory by měla být určena tak, aby nenarušovala rovnováhu trhu dotčených produktů a nedeformovala podmínky hospodářské soutěže.
Die Höhe der Beihilfe ist so festzusetzen, dass bei den betreffenden Erzeugnissen das Marktgleichgewicht nicht gefährdet wird und die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerrt werden.
Deformuje pravdu, jakmile ji odhalí.
Sie verzerrt die Wahrheit ebenso, wie sie sie enthüllt.
Vytvoření různých fondů podpory EU, které často deformují tržní prostředí, vedlo k nutnosti zavést povinné ohlašování státní podpory.
Die Einrichtung verschiedener EU-Unterstützungsfonds, die das Marktumfeld oftmals verzerren, hat die Einführung einer Notifizierungspflicht für die Vergabe von staatlichen Beihilfen notwenig gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celoevropská minimální mzda by situaci v této oblasti deformovala.
Ein europaweiter Mindestlohn würde diese Angelegenheit verzerren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh trvalé intervence deformuje trh; je to mimořádně nebezpečná hra, která může v nejhorším případě srazit na kolena celé světové hospodářství.
Mit derartigen dauerhaften Eingriffen wird der Markt verzerrt - ein höchst gefährliches Spiel, bei dem schlimmstenfalls die gesamte Weltwirtschaft auf die Nase fallen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milosević je pryč, ale dokud bude soud s ním vnímán jako demonstrační proces, a ne jako akt skutečné spravedlnosti, bude neustále deformovat nasi demokracii.
Milosevic ist nicht mehr da, aber solange sein Prozess als Scheinprozess gilt und nicht als wirkliche Rechtsprechung, wird er unsere Demokratie weiter verzerren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedením jednoznačného snížení daňového zatížení pro příslušné podniky by takto ustavená regionální selektivita deformovala hospodářskou soutěž a ovlivnila obchod mezi členskými státy.
Durch die Einführung einer deutlichen Verringerung der Steuerschuld von betroffenen Firmen würde diese regionale Selektivität den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Válcová část baňky v délce „f“ musí být taková, aby promítnutý obraz vlákna nebyl deformován tak, že by znatelně ovlivnil optické výsledky.
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
Aby mohla reklama plnit své základní funkce na volném a konkurenceschopném trhu, musí být dobře regulována a obchodní praktiky, jež trh deformují, musí být náležitě trestány.
Damit Werbung ihre Grundfunktionen auf einem freien und wettbewerbsorientierten Markt erfüllt, muss sie gut reguliert sein, und Geschäftspraktiken, die den Markt verzerren, müssen ordnungsgemäß bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je celkem možné upřednostňovat vnitřní trh před státními zásahy, které narušují hospodářskou soutěž, a zároveň být proti ultraliberalismu, který deformuje solidaritu.
Ich halte es für möglich, für einen Binnenmarkt und gegen staatlichen Interventionismus, der den Wettbewerb verzerrt, und gleichzeitig gegen Ultraliberalismus, der die Solidarität verzerrt, zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tyto tlaky deformují trh a mají negativní dopad na kvalitu výrobků, kvalitu zaměstnání i na ochranu životního prostředí.
Alle diese Zwänge deformieren den Markt und wirken sich negativ auf die Qualität der Erzeugnisse, die Beschäftigungsqualität und den Umweltschutz aus.
Spíše bude deformovat trhy, odčerpá část z veřejných zdrojů a oddálí potřebná řešení zaměřená na realizaci investic do inovačních technologií.
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nauce o materiálech „kujnost“ odkazuje na schopnost materiálu deformovat se při namáhání tlakem, což je často charakterizováno jako schopnost materiálu vytvořit při vyklepávání nebo válcování tenký plát.
In der Werkstoffkunde bezieht sich die „Verformbarkeit“ (im Sinne des englischen „malleability“) auf die Fähigkeit eines Werkstoffs, sich unter Druckspannung zu deformieren, was sich oft darin ausdrückt, dass der Werkstoff durch Bearbeitung mit einem Hammer oder durch Walzen zu einem dünnen Blech geformt werden kann.
Tyto odborné posudky zejména vyzdvihovaly rozdíly mezi tvárnou litinou a šedou litinou s ohledem na strukturu grafitu a technické rozdíly, tj. skutečnost, že tvárná litina může být při namáhání tlakem deformována, zatímco šedá litina se za stejných podmínek láme.
In diesen Sachverständigen-Stellungnahmen wurden im Wesentlichen die Unterschiede zwischen duktilem und grauem Gusseisen in der Grafitstruktur sowie die technischen Unterschiede hervorgehoben, das heißt die Tatsache, dass sich duktiles Eisen unter Druckspannung deformieren lässt, während graues Eisen unter denselben Bedingungen bricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych poděkovat všem, kteří se na tom podíleli ze všech politických skupin bez rozdílu jejich politické barvy a přesvědčení, a doufám, že ta rezoluce projde v té podobě, v jaké byla navržena, bez pozměňovacích návrhů, které by ji nějakým způsobem deformovaly.
Ich möchte mich daher bei jedem in allen politischen Fraktionen für die Teilnahme bedanken, die ungeachtet ihrer Hautfarbe oder Überzeugung mitgemacht haben. Ich hoffe, dass die Entschließung in der vorgeschlagenen Form ohne Änderungsvorschläge angenommen wird, die diese irgendwie entstellen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "deformovat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trup se začíná tlakem deformovat.
Tento drahokam kinematografie budeme teď deformovat.
Diese kleine Perle zerstören wir jetzt.
Takto vytvořené kyvadlo se v podstatě nesmí deformovat nárazem.
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat, deformovat ani spalovat, a to ani když je prázdná.
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat , deformovat ani spalovat , a to ani když je prázdná .
Druckbehälter . Nicht durchbohren , gewaltsam öffnen oder verbrennen , auch wenn der Behälter leer zu sein scheint .
Podle rychlosti imploze jsem vypočítal, že prstenec začne deformovat tuto palubu za 68 minut.
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
Tlaková nádobka se nesmí rozebírat , propichovat , deformovat silou ani spalovat ( odhazovat do ohně ) , a to ani když je zdánlivě prázdná .
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen , wenn der Behälter kalt ist .
Proto bychom měli přijmout opatření na evropské, nikoliv na vnitrostátní úrovni, a poskytnout balíčky pomoci, které budou kompatibilní v celé Evropě a nebudou deformovat trh, jak se často stávalo v minulosti.
Dann sollten wir auch auf europäischer Ebene - und bitte nicht auf einzelstaatlicher Ebene - ansetzen und eventuell Hilfspakete vorsehen, die aber auch europaweit kompatibel sind und nicht wieder marktverzerrend wirken, wie wir es in der Vergangenheit des Öfteren gekannt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte