Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deformovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deformovat verformen 20 verzerren 19 deformieren 4 entstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deformovatverformen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svitky hliníkového drátu byly částečně poškozeny a deformovány.
Die einzelnen Aluminiumdrahtrollen wurden teilweise beschädigt und verformt..
   Korpustyp: EU
Kůže se deformuje, když je stlačována, a trvá jí hodiny, než se vrátí do původního tvaru.
Leder verformt sich, wenn es zusammengedrückt wird, und es dauert Stunden, bis es wieder die ursprüngliche Form annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
   Korpustyp: EU
Trup se začíná tlakem deformovat.
Die Hülle verformt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Takto vytvořené kyvadlo se v podstatě nesmí deformovat nárazem.
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
   Korpustyp: EU
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením stanoveného napětí.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením se nesmí zlomit, závažně deformovat ani odtrhnout.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
   Korpustyp: EU
Spojení mezi plovákem a uzavírací jednotkou 80 % uzavíracího ventilu se nesmí za běžných podmínek použití deformovat.
Die Verbindung zwischen dem Schwimmer und der Schließeinheit im 80 %-Füllstoppventil darf sich unter normalen Einsatzbedingungen nicht verformen.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "deformovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trup se začíná tlakem deformovat.
Die Hülle verformt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento drahokam kinematografie budeme teď deformovat.
Diese kleine Perle zerstören wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takto vytvořené kyvadlo se v podstatě nesmí deformovat nárazem.
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
   Korpustyp: EU
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
   Korpustyp: EU
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat, deformovat ani spalovat, a to ani když je prázdná.
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
   Korpustyp: Fachtext
Kovová tlaková nádobka se nesmí propichovat , deformovat ani spalovat , a to ani když je prázdná .
Druckbehälter . Nicht durchbohren , gewaltsam öffnen oder verbrennen , auch wenn der Behälter leer zu sein scheint .
   Korpustyp: Fachtext
Podle rychlosti imploze jsem vypočítal, že prstenec začne deformovat tuto palubu za 68 minut.
Basierend auf der bisherigen lmplosionsrate schätze ich, dass der Ring Deck 6 in etwa 68 Minuten zerdrücken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tlaková nádobka se nesmí rozebírat , propichovat , deformovat silou ani spalovat ( odhazovat do ohně ) , a to ani když je zdánlivě prázdná .
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen , wenn der Behälter kalt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Proto bychom měli přijmout opatření na evropské, nikoliv na vnitrostátní úrovni, a poskytnout balíčky pomoci, které budou kompatibilní v celé Evropě a nebudou deformovat trh, jak se často stávalo v minulosti.
Dann sollten wir auch auf europäischer Ebene - und bitte nicht auf einzelstaatlicher Ebene - ansetzen und eventuell Hilfspakete vorsehen, die aber auch europaweit kompatibel sind und nicht wieder marktverzerrend wirken, wie wir es in der Vergangenheit des Öfteren gekannt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte