Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=degradace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
degradace Abbau 18 Degradation 11 Degradierung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

degradaceAbbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Interferon beta-1b snižuje vazebnou afinitu a zvyšuje internalizaci a degradaci receptorů interferonu gama .
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors .
   Korpustyp: Fachtext
Po 90 sekundách se začne automaticky vypouštět plazma, aby nedošlo k degradaci ochranného pole.
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výsledků preklinických zkoušek na potkanech jsou hlavní orgány aktivního záchytu a lysozomální degradace reteplázy játra a ledviny .
Untersuchungen an Ratten lassen darauf schließen , dass die aktive Aufnahme und der lysosomale Abbau hauptsächlich in Leber und Niere erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
odhad rizika a dopad potenciální stereo selektivní degradace izomerů v rostlinách, zvířatech a v životním prostředí na pracovníky, spotřebitele a na životní prostředí;
die potenziellen Auswirkungen auf Arbeiter und Verbraucher sowie die Bewertung der Umweltrisiken des möglichen stereoselektiven Abbaus jedes Isomers in Pflanzen, Tieren und der Umwelt;
   Korpustyp: EU
Následná degradace M8 je zřejmě katalyzována CYP3A4 .
Der weitere Abbau von M8 scheint von CYP3A4 katalysiert zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších informací o degradaci složky cyklohexadion v půdě a vodě a o dlouhodobém riziku pro hmyzožravé ptáky.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Informationen zum Abbau des Cyclohexadion-Anteils in Boden und Wasser sowie zur Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel.
   Korpustyp: EU
možného dopadu potenciální enantioselektivní degradace v environmentálních matricích na životní prostředí.
die möglichen Umweltauswirkungen des potenziellen enantioselektiven Abbaus in Umweltmedien.
   Korpustyp: EU
fotochemická degradace ve vodě a v ovzduší a identita produktů odbourávání,
photochemischer Abbau im Wasser und in der Luft und Identität der Abbauprodukte,
   Korpustyp: EU
Je vhodné požádat oznamovatele, aby pro sulcotrion poskytl další informace o degradaci složky cyklohexadion v půdě a vodě a o dlouhodobém riziku pro hmyzožravé ptáky.
Des Weiteren sollte in Bezug auf Sulcotrion der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zum Abbau des Cyclohexadion-Anteils in Boden und Wasser sowie zur Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ryby a voda se pokud možno analyzují ihned po odběru s cílem předejít degradaci nebo ztrátám a vypočítat přibližné rychlosti příjmu a vylučování ještě v průběhu zkoušky.
Die Analyse der Fisch- und Wasserproben sollte vorzugsweise direkt nach der Probenahme erfolgen, damit ein Abbau oder sonstige Verluste vermieden werden und die ungefähre Aufnahme- und Ausscheidungsgeschwindigkeit ermittelt werden können, während der Test fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradace"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je zdrojem degradace.
Das ist die Ursache der Degeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Degradace jeho vzorce je 53%.
Sein Muster ist um 53 Prozent abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to byla degradace.
Nach meiner Meinung erniedrigt das Ding seinen Träger.
   Korpustyp: Untertitel
Méně než 0.003 procenta degradace signálu.
Der Signalabbau beträgt weniger als 0 Komma 003 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace.
Sie fördern außerdem die Bodendegradation und Wüstenbildung.
   Korpustyp: EU
Mají ještě tak dvě, tři pokolení, pak bude degradace smrtelná.
Sie haben noch zwei Generationen, bevor alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Při 4. úrovni paměťové degradace bude stejně pokračovat.
Bei so einer Speicherfragmentierung degeneriert es einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Krádeže, prostituce, vraždy a morální degradace jsou v komunistických společnostech rozšířené.
Diebstahl, Prostitution, Mord und moralische Degeneration sind in kommunistischen Gesellschaften weit verbreitet.
   Korpustyp: Fachtext
První soubor obtíží zahrnuje vleklé problémy včetně externalit, jejichž významným příkladem je degradace životního prostředí.
Dazu gehören zunächst schwelende Probleme einschließlich externer Effekte. Das prominenteste Beispiel dafür ist die Umweltzerstörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považuji za velmi uspokojivé, že degradace půdy je uznána jako vážný problém, který je nutné vyřešit.
Ich freue mich sehr, dass die Bodenverschlechterung als schwer wiegendes Problem, das es zu überwinden gilt, erkannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké budou následky této degradace a znečištění na naše životní prostředí a zdraví?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Degradace půdy má přímý dopad na kvalitu vody a ovzduší, biologickou rozmanitost a klima.
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf Wasser- und Luftqualität, biologische Vielfalt und Klima.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce mezi členskými státy je nezbytná z hlediska řešení přeshraniční degradace půdy.
Eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, um grenzüberschreitende Bodenverschlechterungen anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agalsidáza beta je bílkovina a očekává se její metabolická degradace hydrolýzou peptidů .
Agalsidase Beta ist ein Protein , das vermutlich durch Peptidhydrolyse metabolisiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Degradace životního prostředí v Asii nejenže poškozuje zdraví jejích obyvatel, ale stane se rovněž brzdou růstu.
Die Umweltzerstörung in Asien schädigt nicht nur die Gesundheit seiner Bevölkerung, sondern wird sich zu einem Wachstumshemmnis entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem si jistý, ale i kdyby to bylo možné, postupně nastane degradace i v mé matrici.
Ich bin mir nicht sicher. Dieselbe Degeneration würde schliesslich bei meiner Matrix auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle současného postupu degradace lodě odhaduju, že máme čtyři dny než se stane neobyvatelnou.
Bei der derzeitigen Degeneration der Schiffes, schätze ich, wir haben 4 Tage, bevor wir uns hier nicht mehr aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
degradace životního prostředí, nedostatku zdrojů, negramotnosti a děsivé chudoby, v níž žije miliarda na dně.
Umweltzerstörung, Ressourcenknappheit, unzureichende Alphabetisierung und die entsetzliche Armut, in der die unterste Milliarde lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš centrální nervový systém pracuje normálně, ale nacházím nějaké degradace ve vašich neurálních propojeních.
Ihr zentrales Nervensystem ist normal. Aber Ihre Nervenbahnen degenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle degradace telomeru je mu přes 100 let, - což je fascinující, ale nepravděpodobné.
Dem Telomerzerfall zufolge, war der Mann über 100 Jahre alt, was faszinierend, aber keine wahrscheinliche Möglichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu urychluje proces degradace půdy a dezertifikaci zejména v členských státech v jihovýchodní Evropě včetně Rumunska.
Der Klimawandel beschleunigt die Prozesse der Bodenzerstörung und der Wüstenbildung, besonders in den südosteuropäischen Mitgliedsstaaten, einschließlich Rumänien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladina cGMP je regulována rychlostí jeho syntézy cestou guanylátcyklázy a rychlostí jeho degradace cestou cGMP hydrolyzujících fosfodiesteráz ( PDE ) .
Der cGMP-Spiegel wird über die Syntheserate durch Guanylatcyclase und über die Abbaurate durch cGMP-hydrolysierende Phosphodiesterasen ( PDEs ) geregelt .
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle je k dispozici velmi málo informací, na základě kterých by bylo možné určit předcházející stav ekosystému nebo míru degradace.
Es gibt oft nur wenige Informationen über den vorherigen Zustand des Ökosystems und das Ausmaß der Wüstenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) programy opatření přijaté podle článku 8 a rovněž posouzení účinnosti opatření k omezení rizika a výskytu procesů degradace půdy;
d) die gemäß Artikel 8 beschlossenen Maßnahmenprogramme sowie eine Bewertung der Wirksamkeit der Maßnahmen im Hinblick auf eine Verminderung drohender und eingetretener Verschlechterungen der Bodenqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší teploty, změny srážkových úhrnů a větší nebezpečí povodní mohou přispět k procesům degradace půdy významnou měrou.
Höhere Temperaturen, veränderte Niederschlagsmuster und erhöhte Hochwassergefahr können beträchtlich zu Verschlechterungsprozessen bei den Böden beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Války a násilnosti často pramení z hladu, bídy a degradace životního prostředí, vyvolané například člověkem způsobenou změnou klimatu.
Hunger, Armut und Umweltzerstörung, wie der durch den Menschen verursachte Klimawandel, sind häufig die Ursachen, die Krieg und Gewalt zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to podobné virtuálnímu obrysu ducha, získaného při kopii skutečného ducha. Ale nevykazuje žádné známky degradace způsobené kopírováním.
Er ähnelt zwar dem Para-Ghost-Programm, das beim Kopieren von Ghosts entsteht, hat aber nicht dessen verminderte Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom společně usednout k jednacímu stolu, abychom dosáhli dohody místo degradace tohoto problému na poštovní diskusi mezi sekretariáty a úředníky.
Wir sollten uns an den Verhandlungstisch setzen und zu einer Einigung gelangen, anstatt dieses Problem zu einer Mailing-Debatte von Sekretariaten und Bürokratien herabzuwürdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaucherova choroba je vrozená metabolická porucha , způsobená selháním degradace glukosylceramidu , mající za následek lysozomální střádání glukosylceramidu v buňkách se širokou patologií .
Die Gaucher-Krankheit ist eine erbliche Stoffwechselkrankheit , die auf einer Abbaustörung von Glukosylzeramid beruht und zu einer lysosomalen Speicherung dieses Stoffes und einem breitgefächerten Krankheitsbild führt .
   Korpustyp: Fachtext
Spojovací chelát tiuxetanu vytváří stabilní komplex s radioizotopy yttria 90 a india 111 a předpokládá se pouze zanedbatelná degradace způsobená radiolýzou .
Der Chelatbildner Tiuxetan bildet einen stabilen Komplex mit den Radioisotopen Yttrium-90 und Indium-111 und nur ein vernachlässigbarer radiolysebedingter Zerfall des markierten Antikörpers ist zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Degradace životního prostředí, způsobovaná překotnou industrializací, přelidněním a neřízenou těžbou přírodních zdrojů, je nesmírná a vzhledem k tlaku na udržení vysokého tempa růstu jen stěží napravitelná;
Die durch rasche Industrialisierung, Überbevölkerung und unkontrollierte Ausbeutung von Bodenschätzen entstandene Umweltzerstörung hat extreme Ausmaße angenommen. Ihre Sanierung ist angesichts des Drucks, hohe Wachstumsraten zu erzielen, schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento právní předpis zmírní přeshraniční účinky degradace půdy, které se opravdu také vyskytují, a napomůže zajištění rovných podmínek na vnitřním trhu.
Diese Rechtsvorschrift wird es gestatten, die ebenfalls bestehenden grenzüberschreitenden Folgen der Bodenverschlechterung anzugehen, und wird helfen, gleiche Bedingungen auf dem Binnenmarkt zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidání překyselování půdy na seznam procesů degradace půdy, jimiž je nutné se zabývat, aby mohly být zváženy rozdílné půdní podmínky uplatňované v nových členských státech.
Durch die Aufnahme der Versauerung in die Liste der Bodenverschlechterungsprozesse, die in Angriff genommen werden müssen, wird den unterschiedlichen Bodenverhältnissen in einigen neuen Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaucherova choroba je vrozená metabolická porucha, způsobená selháním degradace glukosylceramidu, mající za následek lysozomální střádání glukosylceramidu a z toho plynoucí širokou patologií.
Die Gaucher-Krankheit ist eine erbliche Stoffwechselkrankheit, die auf einer Abbaustörung von Glukosylzeramid beruht und zu einer lysosomalen Speicherung dieses Stoffes und einem breitgefächerten Krankheitsbild führt.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem identifikace účinných látek a případně jejich metabolitů a produktů degradace, které mají mutagenní a genotoxické vlastnosti, musí být provedena výběrová kombinace různých testů na genotoxicitu.
Um Wirkstoffe und gegebenenfalls ihre Metaboliten und Abbauprodukte zu identifizieren, die mutagene und genotoxische Eigenschaften aufweisen, muss eine ausgewählte Kombination verschiedener Genotoxizitätstests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Aby američtí a evropští lídři liberální projekt očistili, budou jej muset nově formulovat způsobem, který dokáže předložit přesvědčivá řešení problémů, jako je degradace životního prostředí a ekonomická nerovnost.
Zur Rehabilitierung des liberalen Projekts werden die amerikanischen und europäischen Führungen es auf eine Weise neu formulieren müssen, die überzeugende Lösungen für Probleme wie die Umweltzerstörung und die wirtschaftliche Ungleichheit bieten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí významnou odlišností je to, že s naší zázračnou technikou máme dnes skvělou příležitost vyřešit fundamentální problémy chudoby, hladovění, vysídlení a degradace životního prostředí, které vytvářejí řadu rozbušek.
Der dritte große Unterschied besteht darin, dass wir heute mit unseren hervorragenden Technologien jede Möglichkeit haben Probleme wie Armut, Hunger, Vertreibung oder Umweltverschmutzung zu lösen, die so zahlreiche gefährliche Krisenherde entstehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, vazby mezi vzděláním a nižší porodností, rychlejším hospodářským rozvojem a nižší mírou degradace životního prostředí jsou natolik silné a zřetelné, že je nelze ignorovat.
Kurz gesagt sind die Verbindungen zwischen Bildung und reduzierter Fertilität, einer schnelleren wirtschaftlichen Entwicklung und geringerer Umweltzerstörung zu stark und zu offensichtlich, um ignoriert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou stranou je vytrvalá chudoba, nedostatečný rozvoj, rozsáhlá degradace životního prostředí, široká propast mezi venkovem a městy, demografické potíže a chatrné bankovní soustavy.
Die andere Seite zeigt hartnäckige Armut, einen Mangel an Entwicklung, massive Umweltzerstörungen, eine weit verbreitete Kluft zwischen Stadt und Land, demographische Probleme und problembelastete Bankensysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že zemědělství je nejlepším prostředkem k zabránění degradace půdy, a proto je potřeba vypracovat přiměřenou strategii, která by podporovala zachování činnosti;
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft das beste Mittel ist, um die Bodenzerstörung zu verhindern, und daher eine fundierte Strategie zur Förderung der Erhaltung dieser Tätigkeit notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě této procedurální otázky vzrůstá znepokojení ohledně dopadu odlesňování a degradace lesů a jejich následků na změnu klimatu a biologickou rozmanitost.
Abgesehen von dieser Verfahrensfrage wächst die Besorgnis über die Folgen der Entwaldung und der Waldschädigung und deren Auswirkungen auf den Klimawandel und die biologische Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě této procedurální otázky vzrůstá znepokojení ohledně dopadu odlesňování a degradace lesů a jejich následků pro změnu klimatu a biologickou rozmanitost.
Abgesehen von dieser Verfahrensfrage wächst die Besorgnis über die Folgen der Entwaldung und der Waldschädigung und deren Auswirkungen auf den Klimawandel und die biologische Vielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čína je už teď předním producentem oxidu uhličitého. Degradace životního prostředí v Asii nejenže poškozuje zdraví jejích obyvatel, ale stane se rovněž brzdou růstu.
China ist bereits jetzt einer der größten Verursacher von Kohlendioxidemissionen. Die Umweltzerstörung in Asien schädigt nicht nur die Gesundheit seiner Bevölkerung, sondern wird sich zu einem Wachstumshemmnis entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výraz „dextriny“ používaný v čísle 3505 se vztahuje na produkty degradace škrobu o obsahu redukujícího cukru, vyjádřeného jako dextróza v sušině, nepřesahujícím 10 %.
„Dextrine“ im Sinne der Position 3505 sind Stärkeabbauprodukte mit einem Gehalt an reduzierenden Zuckern, berechnet als Dextrose, von 10 % oder weniger, bezogen auf die Trockenmasse.
   Korpustyp: EU
1 ) se neočekává , že se bude vázat na proteiny , 2 ) se očekává , že metabolická degradace bude postupovat stejnými cestami jako u jiných proteinů , tj . peptidovou hydrolýzou , 3 ) není pravděpodobné , že by vstupovala do interakcí mezi léky .
1 ) wird nicht erwartet , dass es an Proteine bindet , 2 ) wird erwartet , dass der Stoffwechselabbau dem Verlauf anderer Proteine folgen wird , z. B . Peptid -Hydrolyse , 3 ) ist es ein unwahrscheinlicher Kandidat für Interaktionen zwischen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání kyseliny ibandronové navodilo biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané C -a N -telopeptidy kolagenu typu I ( CTX a NTX ) .
Ibandronsäure führte zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten C - und N -Telopeptide des Kollagens Typ I ( CTX und NTX )) .
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí pro nás však naši evoluci neurčuje jen entropie, ale rovněž akumulace vědomostí a technického pokroku, což je proces stejně nevratný jako ztenčování zásob neobnovitelných zdrojů a degradace kvality životního prostředí.
Doch glücklicherweise wird unsere Entwicklung nicht nur von der Entropie bestimmt, sondern auch von der Anhäufung von Wissen und technischem Fortschritt – einem Prozess, der sich ebenso wenig umkehren lässt wie der Rückgang der nicht erneuerbaren Ressourcen und die Verminderung der Umweltqualität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Text zcela přehlíží stav degradace, ve kterém žijí romské komunity v určitých státech, jako je Itálie, nikoli v důsledku neexistujících integračních politik, ale právě naopak, v důsledku svobodného rozhodnutí, jež odmítá jakákoli pravidla občanského soužití.
Der Text lässt die ungebührliche Situation, in der die Roma-Gemeinschaften in bestimmten Ländern, wie beispielsweise in Italien, leben, und die nicht auf mangelnde Integrationsmaßnahmen sondern im Gegenteil auf die bewusste Entscheidung zur Ablehnung jeder zivilisierten Lebensweise zurückzuführen ist, vollkommen außer Acht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je nutné shromáždit informace o stavu půdy v Evropě, abychom mohli činit politická rozhodnutí, jež budou založena znalostech, a soustředit své úsilí na místa, kde bude zjištěn nejvážnější stav degradace.
Zweitens müssen die notwendigen Informationen über den Bodenzustand in Europa zusammengetragen werden, damit wir wissensbasierte Politikentscheidungen treffen und unsere Anstrengungen dort konzentrieren können, wo die schlimmsten Verschlechterungen festgestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půdní procesy tvorby humusu však také hrají významnou úlohu při vázání atmosférického uhlíku; ubývá-li v důsledku degradace půdy organické půdní hmoty (a s ní i uhlíku vázaného v organických sloučeninách v půdě), ztrácí půda schopnost fungovat jako úložiště uhlíku.
Die organische Bodensubstanz geht durch die Bodendegradation verloren (und mit ihr der organisch gebundene Bodenkohlenstoff), und damit schwindet auch die Fähigkeit des Bodens, als Kohlenstoffsenke zu fungieren.
   Korpustyp: EU DCEP
eutrofizace způsobená například emisemi živin jako fosfor a dusík byla minimalizována na úroveň, kdy již nezpůsobuje negativní následky, jako jsou ztráty biologické rozmanitosti, degradace ekosystému, rozvoj škodlivých řas a kyslíkovou deprivaci vody u dna;
Die Eutrophierung, beispielsweise durch Nährstoffemissionen wie Phosphor und Stickstoff, ist auf ein Niveau gesenkt, auf dem sie nicht länger schädliche Auswirkungen wie Verlust von Biodiversität, Ökosystemverschlechterung, schädliche Algenblüte und Sauerstoffmangel in den unteren Gewässerschichten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že degradace půdy je klíčovým faktorem, jenž překáží budoucímu rozvoji postižených zemí; žádá, aby rozvojová politika EU věnovala tomuto jevu zvláštní pozornost, a to včetně posouzení potřeb v oblasti rozvojové pomoci;
ist sich bewusst, dass die umfangreiche Landverödung ein wesentliches Hindernis für die künftige Entwicklung der betroffenen Länder ist, und fordert, dass im Rahmen der EU-Entwicklungspolitik dieser Faktor u. a. bei der Bewertung des Entwicklungshilfebedarfs besonders berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
41. uznává, že degradace půdy má primárně místní a regionální příčiny a dopady a že by tedy měla být dodržována zásada subsidiarity; naléhavě vyzývá ty členské státy, které nemají právní předpisy na ochranu půdy, aby za tuto oblast převzaly odpovědnost;
41. weist darauf hin, dass die Bodenverschlechterung vor allem lokale und regionale Ursachen und Folgen hat und dass folglich das Subsidiaritätsprinzip angewendet werden sollte; fordert die Mitgliedstaaten ohne Bodenschutzvorschriften auf, ihrer Verantwortung gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Degradace půdy, jako např. eroze, úbytek organické hmoty, kontaminace, zasolování, utužování, pokles biologické rozmanitosti půdy, zakrytí, sesuvy a záplavy, má zásadní vliv na další oblasti, jako je voda, lidské zdraví, změna klimatu, biologická rozmanitost a bezpečnost potravin.
Verschlechterungen der Bodenqualität wie Erosion, Verluste organischer Substanzen, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt im Boden, Versiegelung, Erdrutsche und Überschwemmungen haben erhebliche Auswirkungen auf andere Bereiche wie Wasser, menschliche Gesundheit, Klimawandel, biologische Vielfalt und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. je znepokojen následky degradace půdy, ať již v důsledku přirozeného procesu nebo lidské činnosti; zdůrazňuje, že je nutno vypracovat evropskou strategii pro odhalování a řešení problémů souvisejících s degradací půdy;
3. ist besorgt über die Folgen von natürlichen und durch menschliche Eingriffe bedingten Bodenverschlechterungen und betont die Notwendigkeit einer europäischen Strategie zur Feststellung und Lösung von Problemen in Bezug auf Bodenverschlechterungen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. konstatuje, že degradace půdy má místní a regionální příčiny a dopady, a že příležitostné přeshraniční účinky jsou způsobeny regionálními geomorfologickými faktory, a vyžadují proto opatření spíše na mezivládní než na evropské úrovni;
5. stellt fest, dass Bodenverschlechterungen lokale bzw. regionale Ursachen und Auswirkungen haben und dass vereinzelte grenzüberschreitende Wirkungen durch regionale geomorphologische Faktoren begründet sind und deshalb zwischenstaatliche, nicht aber europäische Maßnahmen erfordern;
   Korpustyp: EU DCEP
7. konstatuje, že degradace půdy není – jak Komise uvádí, aby zdůvodnila přijetí právního rámce – hlavní příčinou, nýbrž především důsledkem klimatických změn; připomíná, že půda se liší od ovzduší a vody, které jsou mobilními zdroji a nejsou vázány na vlastnictví;
7. stellt fest, dass Bodenverschlechterungen nicht – wie von der Kommission u.a. als Rechtfertigung für den Rahmenrechtsakt angeführt – eine wesentliche Ursache, sondern ganz überwiegend eine Folge des Klimawandels sind; erinnert daran, dass Boden sich von Luft und Wasser unterscheidet, die als mobile Ressourcen nicht an Eigentum gebunden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
13. zpochybňuje Komisí předložený odhad nákladů souvisejících s následky degradace půdy, protože nezahrnuje mj. příznivé dopady stávajících závazných i nezávazných právních předpisů na ochranu půdy, ani přínos zemědělství a lesního hospodářství, pokud jde o zpevnění půdy;
13. hält die Kostenschätzungen der Kommission zu den Folgen der Bodenverschlechterung für fragwürdig, da hier u. a. positive Wirkungen bestehender direkter und indirekter Bodenschutzgesetzgebung sowie positive Beiträge der Land- und Forstwirtschaft nicht einberechnet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora nízkouhlíkové energie z obnovitelných zdrojů je v souladu s ochranou životního prostředí na místní úrovni i na celém světě, kdežto neudržitelné využívání palivového dřeva je příčinou lokálního odlesňování, degradace půdy a její eroze.
Die Förderung emissionsarmer erneuerbarer Energieformen trägt sowohl auf lokaler als auch auf weltweiter Ebene direkt zum Umweltschutz bei, während die nicht-nachhaltige Ausbeutung von Wäldern für Brennholz vor Ort Entwaldung, Bodenverschlechterung und Erosion verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
60. zdůrazňuje, že rostoucí poptávka po agropalivech a následný růst tlaku na jejich výrobu ohrožují biologickou rozmanitost, zejména v rozvojových zemích, mimo jiné v důsledku degradace a přeměny přírodních stanovišť a ekosystémů, jako jsou mokřady a lesy;
60. weist darauf hin, dass die Zunahme der Nachfrage nach landwirtschaftlich erzeugten Kraftstoffen und der damit einhergehende verstärkte Druck, Energiepflanzen zu erzeugen, die biologische Vielfalt insbesondere in Entwicklungsländern gefährdet, weil Lebensräume und Ökosysteme wie unter anderem Feuchtgebiete und Wälder umgenutzt und geschädigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při studiu na živočišných modelech navodilo podávání kyseliny ibandronové biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané N -telopeptidy kolagenu typu I ( NTX )) .
Im Tiermodell führte Ibandronsäure zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten N-Telopeptide des Kollagens Typ I ( NTX )) .
   Korpustyp: Fachtext
Při studiu na živočišných modelech navodilo podávání kyseliny ibandronové biochemické změny vypovídající o dávkově závislé inhibici kostní resorpce , včetně suprese močových biochemických markerů degradace kostního kolagenu ( jako jsou deoxypyridinolin a příčně vázané N -telopeptidy kolagenu typu I ( NTX )) .
In Tiermodellen führte Ibandronsäure zu biochemischen Veränderungen , die auf eine dosisabhängige Inhibierung der Knochenresorption hinweisen , einschließlich der Supprimierung von biochemischen Markern im Harn für den Knochenkollagenabbau ( wie z. B . Desoxypyridinolin und die quervernetzten N-Telopeptide des Kollagens Typ I [ NTX ] ) .
   Korpustyp: Fachtext
1 ) se neočekává , že by se vázala na proteiny , 2 ) se předpokládá , že metabolická degradace bude obdobná jiným proteinům , to znamená hydrolýza peptidů , 3 ) je nepravděpodobné , že by docházelo k lékovým interakcím .
1 ) ist nicht zu erwarten , dass es an Proteine bindet , 2 ) ist zu erwarten , dass es denselben Abbauweg wie andere Proteine hat ( Peptidhydrolyse ) , 3 ) sind Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Unie bude nadále podporovat provádění Úmluvy OSN o boji proti desertifikaci (UNCCD), zejména přijetím opatření ve snaze dosáhnout světa neutrálního z hlediska degradace půdy, jak bylo dohodnuto na konferenci Rio + 20.
Die Union wird die Umsetzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Desertifikation weiterhin unterstützen, indem sie insbesondere Maßnahmen ergreift, um darauf hinzuarbeiten, den Zustand einer degradationsneutralen Welt zu erreichen, wie auf der Rio + 20-Konferenz vereinbart.
   Korpustyp: EU
Zmírňování chudoby a degradace životního prostředí - kam spadá například i nedostatek pitné vody -, jež má dopad na život stovek milionů lidí ve rozvojovém světě, bude vždy záviset především na místní politice.
Jedoch die Überwindung von Armut und Umweltbelastung - wie des fehlenden Zugangs zu sauberem Trinkwasser, der das Leben von Milliarden von Menschen in der Dritten Welt beeinträchtigt - wird immer in erster Linie von der Politik vor Ort abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědci a organizace občanské společnosti vyzývají k obrácení trendu degradace půdy do roku 2020 a naléhavě požadují, aby se v OSN sešla alespoň jedna mezinárodní expertní komise, která by tento stěžejní aspekt globální potravinové bezpečnosti řešila.
Wissenschaftler und zivilgesellschaftliche Organisationen fordern eine Umkehr der Bodenzerstörung bis 2020 und drängen darauf, zumindest ein internationales Expertengremium bei den UN anzusiedeln, um diesen zentralen Aspekt der globalen Lebensmittelsicherheit zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za armádu, včetně výdajů za válku v Iráku, Spojené státy letos utratí kolem 450 miliard USD, zatímco na překonání světové chudoby, celosvětové degradace životního prostředí a globálních nemocí vynaloží nanejvýš 15 miliard USD.
In diesem Jahr werden die USA, unter Einschluss der Kosten des Irakkrieges, etwa $450 Milliarden für das Militär ausgeben, während sie nicht mehr als $15 Milliarden zur Überwindung der weltweiten Armut, der weltweiten Umweltzerstörung und der weltweiten Krankheiten ausgeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokážeme uvést do praxe mechanismy spolupráce mezi zeměmi, jako je program OSN pro spolupráci při snižování emisí v důsledku odlesňování a degradace lesů v rozvojových zemích (program REDD), abychom zabránili ničení lesů a povzbudili přenos technologií a financí?
Werden wir imstande sein, Kooperationsmechanismen zwischen Ländern wie das REDD-Programm der Vereinten Nationen – ein Programm zur Verringerung von Emissionen aus der Entwaldung und der Schädigung von Wäldern in Entwicklungsländern – umzusetzen, um so die Entwaldung zu verhindern und zu Technologietransfer und -finanzierung zu ermutigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obklopila se nesmírně zasvěcenými poradci, kteří se specializovali na taková důležitá témata, jako je zásadní role žen v rozvojovém světě ve zvyšování vzdělanostních úrovní, řízení populačního růstu, potlačování degradace životního prostředí a budování ekonomik opřených o mikroúvěry.
Sie hat sich mit hervorragend informierten Beratern umgeben, Spezialisten für so wichtige Fragen wie die zentrale Rolle der Frauen in Entwicklungsländern bei der Erhöhung des Bildungsniveaus, der Regulierung des Bevölkerungswachstums, der Begrenzung der Umweltzerstörung und des Aufbaus einer auf Mikrokrediten aufbauenden Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spoluprací s ostatními mezinárodními lídry Amerika spíš usiluje o řešení opravdových problémů světa: degradace životního prostředí, nedostatku zdrojů, negramotnosti a děsivé chudoby, v níž žije „miliarda na dně“.
Vielmehr ist es eines, in dem Amerika in Zusammenarbeit mit anderen führenden Nationen versucht, die wahren Probleme der Welt zu lösen: Umweltzerstörung, Ressourcenknappheit, unzureichende Alphabetisierung und die entsetzliche Armut, in der die „unterste Milliarde“ lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě teď máme šanci pohlédnout vpřed a získat globální obec – bez výjimek, byť s odstupňovanou odpovědností – pro směřování k bezpečnějšímu světu, který se vyhne děsivým rizikům degradace životního prostředí a sociálního střetu, jež v sobě ukrývá nečinnost.
Jetzt haben wir die Chance, vorausschauend zu agieren und die Weltgemeinschaft – ohne Ausnahme, aber mit unterschiedlichen Verantwortlichkeiten – zur Beteiligung aufzurufen, um eine sicherere Welt zu schaffen, in der die Risiken der Umweltverschmutzung und sozialer Konflikte vermieden werden, zu denen es durch Untätigkeit kommen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tím také souvisí to, že důsledkem srovnávání se může být odlišnost kalkulu v otázce rovnováhy mezi růstem a jinými ekonomickými výzvami, jako je degradace životního prostředí, od tvrzení konvenčních růstových modelů.
Und, damit verbunden, könnte das Vergleichsverhalten sehr wohl eine andere Berechnung des Nutzenverhältnisses zwischen Wachstum und anderen wirtschaftlichen Herausforderungen wie der Umweltzerstörung implizieren, als traditionelle Wachstumsmodelle nahe legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od začátku transformace na tržní hospodářství vamp roce 1979 čelí Čína navzdory mimořádnému růstu zároveň vážným potížím: sílící nerovnosti, vysokým a narůstajícím hladinám degradace životního prostředí, neústupným externím nevyváženostem a stárnoucí společnosti.
Trotz des außerordentlichen Wachstums seit Beginn der Umstellung auf die Marktwirtschaft 1979 steht China vor mehreren Problemen gleichzeitig: zunehmende Ungleichheit, eine erhebliche und fortschreitende Beschädigung der Umwelt, hartnäckige außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und eine alternde Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto přísliby zahrnovaly závazky ke zlepšení dostupnosti vzdělání, zdravotní péče a nezávadné vody pro nejchudší obyvatele planety, odstranění slumů, ukončení degradace životního prostředí, překonání nerovnosti pohlaví a léčbu HIV/AIDS.
Diese Versprechen umfassten Zusagen zur Verbesserung des Zugangs zu Bildung, Krankenversorgung und sauberem Wasser für die Ärmsten der Welt, die Beseitigung der Slums, die Umkehr der Umweltzerstörung, die Beseitigung der Ungleichheit von Mann und Frau und die Heilung von HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
h) eutrofizace způsobená například emisemi živin jako fosfor a dusík byla minimalizována na úroveň, kdy již nemůže způsobit negativní následky, jako jsou ztráty biologické rozmanitosti, degradace ekosystémů, rozvoj škodlivých řas a nedostatek kyslíku ve vodě u dna;
h) Die Eutrophierung, beispielsweise durch Nährstoffemissionen wie Phosphor und Stickstoff, ist auf ein Niveau gesenkt, auf dem sie nicht länger schädliche Auswirkungen wie Verlust von Biodiversität, Ökosystemverschlechterung, schädliche Algenblüte und Sauerstoffmangel in den unteren Gewässerschichten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo zahájení procesů biochemické degradace ve složených vzorcích za 24 hodin, ochlazuje se v praxi vzorek vody v průběhu odběru vzorků nejvýše na 4 °C a po dokončení procesu odběru vzorků je při této teplotě skladován.
Um ein Einsetzen von biochemischen Abbauprozessen in der 24h-Mischprobe zu verhindern, wird in der Praxis während der Probenahmezeit die Wasserprobe auf maximal 4 °C heruntergekühlt und bis zur Beendigung der Probenahme bei dieser Temperatur aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Zajišťování potravin ve světě dále znesnadňují nové problémy, včetně rostoucího nebezpečí spekulací s potravinami, změny klimatu, skupování půdy ve velkém, problematika biopaliv, degradace půdy a tlaku na vodní zdroje.
Neue Herausforderungen, darunter die wachsende Bedrohung durch Spekulationen mit Nahrungsmitteln, der Klimawandel, der weltweite Landerwerb, Biokraftstoffe, der Verlust der biologischen Vielfalt, die Bodenverarmung und der Druck auf Wasser, haben dazu beigetragen, die Ernährungssicherheit weltweit weiter zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále platí, že vzhledem k tomu, že Dárfúr je charakteristický pro obecnější potíže ve světě, mezinárodní společenství musí hledět za bezprostřední okolnosti konfliktu a zesílit snahy vypořádat se s hrozbami, jež se na této pohromě podílely a mezi něž patří změna klimatu a degradace životního prostředí.
Da Darfur ein Sinnbild für weiter reichende Schwierigkeiten auf der Welt ist, muss die internationale Gemeinschaft darüber hinaus mehr als nur die direkten Umstände des Konflikts betrachten und ihre Bemühungen verstärken, die Gefahren, die bei diesem Desaster eine Rolle gespielt haben, z. B. Klimawandel und Umweltschäden, in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. zastává názor, že návrh rámcové směrnice EU bude podnětem ke zlepšení stávajících a budoucích opatření týkajících se půdy tím, že je včlení do soudržného rámce, jehož základem jsou právní předpisy Společenství, které se týkají degradace půdy v Evropě, přičemž zohlední odlišnou situaci a různé možnosti jednotlivých států;
16. ist der Ansicht, dass der Vorschlag für eine EU-Rahmenrichtlinie einen Anreiz zur Verbesserung der bestehenden und anstehenden bodenrelevanten Maßnahmen bieten wird, indem diese in einen kohärenten Rahmen eingegliedert werden, der auf gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften basiert, die das Problem der Bodenverschlechterung in Europa betreffen, und dabei die verschiedenen nationalen Gegebenheiten und Optionen berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci integrované strategie, která je reakcí na nové výzvy, jako je změna klimatu, ubývání biologické rozmanitosti v zemědělství, degradace půdy, znečištění spodních vod a nestabilita cen zemědělských produktů na světových trzích, Evropská komise a členské státy upozorňují na výhody, které by přinesla vyváženější nabídka a spotřeba domácích bílkovinných plodin.
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten haben auf die Vorteile einer größeren Ausgewogenheit bei der Versorgung mit einheimischen Eiweißpflanzen und ihrem Verbrauch als Bestandteil einer integrierten Strategie hingewiesen, mit der auf neue Herausforderungen wie den Klimawandel, den Verlust der Agrarbiodiversität, die Bodenerschöpfung und die Grundwasserverschmutzung sowie die Preisschwankungen bei landwirtschaftlichen Erzeugnisse auf dem Weltmarkt reagiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepravděpodobné , že produkty degradace zikonotidu budou mít signifikantní biologickou aktivitu , protože se zjistilo , že peptidy tvořící individuální struktury peptidových smyček mají vazebné afinity ke kalciovým kanálům N-typu citlivým na napětí , které jsou o několik řádů nižší než afinita mateřské sloučeniny ( zikonotidu ) .
Es ist unwahrscheinlich , dass die Abbauprodukte von Ziconotid eine nennenswerte biologische Aktivität besitzen , da festgestellt wurde , dass Peptide , die aus den individuellen Peptidschleifenstrukturen bestehen , eine Bindungsaffinität für spannungssensitive N-Typ-Kalziumkanäle haben , die mehrere Größenordnungen geringer sind als diejenige der Ausgangssubstanz ( Ziconotid ) .
   Korpustyp: Fachtext
v případech, kdy v důsledku obtížných environmentálních nebo klimatických podmínek, včetně degradace životního prostředí, nelze očekávat, že výsadba víceletých druhů dřevin povede k vytvoření lesního porostu podle definice uvedené v příslušných vnitrostátních právních předpisech, může členský stát příjemci povolit, aby zajistil a zachovával jiný dřevinný vegetační pokryv.
In Fällen, in denen wegen schwieriger Umwelt- und Klimabedingungen, einschließlich von Umweltschäden, nicht davon ausgegangen werden kann, dass durch die Anpflanzung mehrjähriger holziger Arten die in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegte Bewaldungsdichte erreicht wird, können die Mitgliedstaaten gestatten, dass die Begünstigten eine Vegetationsdecke aus anderen Gehölzpflanzen anlegen und bewirtschaften.
   Korpustyp: EU
Zatímco mezinárodní diplomacie se zaměřila na udržování míru a humanitární snahu zachránit životy vyhnaných a zoufalých lidí, mír v Dárfúru nelze zajistit ani udržet, dokud se nevyřeší krize chudoby, degradace životního prostředí, zhoršující se dostupnosti vody a chronického hladu, z nichž konflikt pramení.
Während sich die internationale Diplomatie auf die Erhaltung des Friedens und auf humanitäre Bemühungen konzentrierte, um das Leben von Flüchtlingen und verzweifelten Menschen zu retten, kann in Darfur kein Frieden erreicht oder erhalten werden, bis die zugrunde liegenden Krisen angegangen werden: Armut, Umweltschädigung, rückläufiger Zugang zu Wasser und chronischer Hunger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. souhlasí se zřízením mechanismu na snižování emisí z deforestace a degradace lesních porostů a na zvyšování množství skleníkových plynů pohlcených lesními plochami, a rovněž s vytvořením „mechanismu pro technologie“, který bude napomáhat rozvoji a transferu technologií, a vítá zmínku o úloze trhů při zvyšování nákladové účinnosti činností na zmírnění změny klimatu;
4. stimmt der Einrichtung eines Mechanismus zur Verringerung der Emissionen durch Abholzung und Waldschädigung und zur verstärkten Beseitigung von Treibhausgasemissionen durch Wälder sowie der Einrichtung eines Technologiemechanismus zur beschleunigten Entwicklung und Weitergabe von Technologie zu und begrüßt es, dass die Rolle der Märkte bei der Steigerung der Kosteneffizienz von Eindämmungsmaßnahmen erwähnt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále platí, že vzhledem k tomu, že Dárfúr je charakteristický pro obecnější potíže ve světě, mezinárodní společenství musí hledět za bezprostřední okolnosti konfliktu a zesílit snahy vypořádat se s hrozbami, jež se na této pohromě podílely a mezi něž patří změna klimatu a degradace životního prostředí.
Da Darfur ein Sinnbild für weiter reichende Schwierigkeiten auf der Welt ist, muss die internationale Gemeinschaft darüber hinaus mehr als nur die direkten Umstände des Konflikts betrachten und ihre Bemühungen verstärken, die Gefahren, die bei diesem Desaster eine Rolle gespielt haben, z. B.
   Korpustyp: Zeitungskommentar