Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=degradieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
degradieren degradovat 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

degradieren degradovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keiner von Putins Schlüsselfiguren im KGB wurde verhaftet oder gar degradiert.
Žádný z Putinových pohlavárů z KGB nebyl nikdy zatčen, ba ani degradován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich garantiere ihnen, dass niemand deswegen degradiert oder bestraft wird.
Garantuji vám, že nebudete degradováni nebo potrestáni když tak učiníte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine frauenfeindliche Werbung, keine Werbung, in der Frauen zu Objekten degradiert werden, in der plumpe Klischees über Frauen gefeiert werden.
Nechceme žádnou reklamu, která vyjadřuje nenávist k ženám, reklamu, která degraduje ženy na objekty nebo se vyžívá v hrubých klišé o ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du meinst, abgesehen davon, dass ich degradiert wurde und jetzt für einen meiner Piloten arbeite?
Jo, myslíš krom toho, že mě degradovali a donutili pracovat pro jednoho z mých pilotů?
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschriebene Finanzierung von Abtreibungen mit öffentlichen Geldern nimmt der Gesundheitsversorgung ihren moralischen Imperativ und degradiert sie auf die Ebene eines Luxus, der nicht vorenthalten werden kann.
Povinné financování potratů z veřejných zdrojů zbavuje zdravotní péči jejího morálního imperativu a degraduje ji na luxus, který nemůžeme odepřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cary wurde degradiert bei der Staatsanwaltschaft.
Cary byl degradován v kanceláři státního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen zwei Jahren bedeuteten die Treffen der Regierungschefs, dass "im Grunde auch die nationalen Volksvertreter zu Erfüllungsgehilfen degradiert werden.
Summity hlav států a vlád za poslední dva roky vedou k tomu, že “zástupci evropských občanů jsou v podstatě degradováni na pouhé vykonavatele rozhodnutí přijatých vládami za zavřenými dveřmi v Bruselu (…).
   Korpustyp: EU DCEP
Schon seit Jahren nicht, außer jemand wurde richtig degradiert.
Roky už ne, ledaže byl někdo skutečně degradován.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Europa ist verstärkt ins Visier von Terroristen geraten, weil es sich zum Handlanger der völker- und menschenrechtswidrigen Außenpolitik der USA degradieren ließ und es auch in der Palästinenserfrage nicht geschafft hat, als ehrlicher Makler aufzutreten.
písemně. - (DE) Evropa se pro teroristy stala víc než cílem, protože sama sebe nechala degradovat do role komplice při porušování mezinárodního práva a lidských práv ve jménu zahraniční politiky USA a také proto, že se jí nepodařilo působit jako čestný zprostředkovatel v palestinské otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Typ hat wohl versehentlich rumgeballert und wurde degradiert.
Ten chlap zřejmě omylem zastřelil svou zbraň a byl degradován.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Degradieren Sie uns, General?
Vy nás degradujete, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich degradieren.
Přijdeš akorát o místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich dich degradieren.
Jestli ne, tak tě suspenduju.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
Dostanete důtku, možná vás i degradují.
   Korpustyp: Untertitel
warum muss ich mich ständig degradieren?
Proč mám stále potřebu se ponižovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Bei der Liebe der Götter, bitte degradieren Sie mich.
Prosím pro lásku bohů, degradujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn als Erstes degradieren, wenn meine Macht wiederhergestellt ist.
- Nebudeš to chtít vědět. - Proč tam nezajdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste, das sie tun können, ist dich zum Lieutenant zu degradieren.
Maximálně tě můžou sundat zpátky na poručíka.
   Korpustyp: Untertitel
Rollende Landstraßen sollen endlich ökonomisch interessant werden, und Privatisierungseuphorie darf den öffentlichen Verkehr nicht zum unattraktiven Flickerlteppich degradieren.
Kombinované systémy dopravy by se měly konečně stát hospodářsky výhodnými a euforie z privatizace by neměla zredukovat veřejnou dopravu na neatraktivní záplatovaný hadr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige nicht, alle Nationen hochzuhalten oder zu degradieren. Aber Kommunismus, Sozialismus, Faschismus, das Freie Unternehmenssystem und all die anderen
Nemám v úmyslu vyvyšovat nebo snižovat národy, ale komunizmus, socializmus, fašizmus, systém volného trhu, a všechny ostatní sub-kultury jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schießen Sie doch auf mich. Beten Sie lieber, dass wir's nicht schaffen. Falls wir überleben, werde ich Sie sofort zum Crewman degradieren.
Tak po mě klidně vystřel, ale doufej, že to nezvládneme, protože jestli přežijeme, tak první věc, kterou udělám bude, že tě za vzpouru degraduju na uklízečku v umývárně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, dass es für dich genug ist für irgendeinen Mischkonzern zu arbeiten, meinetwegen, aber dann denk bitte nicht, dass ich mich zu einer Firmenschlampe degradieren lassen.
Jestli si myslíš, že pracovat pro velkou společnost tě naplní, tak prosím, ale nepočítej s tím, že ze sebe udělám podobnou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
Také si musíme dát pozor, abychom si v případě akvakultury nevstřelili gól do vlastní branky tím, že bychom dále zvyšovali zatížení ekosystémů nebo způsobili nezaměstnanost domácích rybářů, místo abychom zajistili větší ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zentralisierung, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedsländer, stellt jedoch einen unzulässigen Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten dar und würde auch die soliden europäischen Staaten zu Spielbällen der EU-Bürokratie degradieren.
Druh centralizace v podobě Bruselu jakožto rozpočtové autority pro všechny členské státy však představuje nevhodné zasahování do suverenity členských států a zdravé evropské ekonomiky se kvůli němu mění v pouhé hračky unijní byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist erst seit einem Tag Lieutenant. Wenn du es in ein paar Monaten immer noch hasst, kannst du dich ja degradieren lassen, aber bis dahin hör einfach auf deinen Bauch.
Jsi poručík první den, takže jestli to i po pár měsících budeš nenávidět, vždycky se toho můžeš vzdát, ale do té doby prostě dělej, jak budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel