Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=degradovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
degradovat degradieren 35 abbauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

degradovatdegradieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný z Putinových pohlavárů z KGB nebyl nikdy zatčen, ba ani degradován.
Keiner von Putins Schlüsselfiguren im KGB wurde verhaftet oder gar degradiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantuji vám, že nebudete degradováni nebo potrestáni když tak učiníte.
Ich garantiere ihnen, dass niemand deswegen degradiert oder bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádnou reklamu, která vyjadřuje nenávist k ženám, reklamu, která degraduje ženy na objekty nebo se vyžívá v hrubých klišé o ženách.
Wir wollen keine frauenfeindliche Werbung, keine Werbung, in der Frauen zu Objekten degradiert werden, in der plumpe Klischees über Frauen gefeiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, myslíš krom toho, že mě degradovali a donutili pracovat pro jednoho z mých pilotů?
Du meinst, abgesehen davon, dass ich degradiert wurde und jetzt für einen meiner Piloten arbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Povinné financování potratů z veřejných zdrojů zbavuje zdravotní péči jejího morálního imperativu a degraduje ji na luxus, který nemůžeme odepřít.
Die vorgeschriebene Finanzierung von Abtreibungen mit öffentlichen Geldern nimmt der Gesundheitsversorgung ihren moralischen Imperativ und degradiert sie auf die Ebene eines Luxus, der nicht vorenthalten werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cary byl degradován v kanceláři státního prokurátora.
Cary wurde degradiert bei der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Summity hlav států a vlád za poslední dva roky vedou k tomu, že “zástupci evropských občanů jsou v podstatě degradováni na pouhé vykonavatele rozhodnutí přijatých vládami za zavřenými dveřmi v Bruselu (…).
In den vergangenen zwei Jahren bedeuteten die Treffen der Regierungschefs, dass "im Grunde auch die nationalen Volksvertreter zu Erfüllungsgehilfen degradiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Roky už ne, ledaže byl někdo skutečně degradován.
Schon seit Jahren nicht, außer jemand wurde richtig degradiert.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Evropa se pro teroristy stala víc než cílem, protože sama sebe nechala degradovat do role komplice při porušování mezinárodního práva a lidských práv ve jménu zahraniční politiky USA a také proto, že se jí nepodařilo působit jako čestný zprostředkovatel v palestinské otázce.
schriftlich. - Europa ist verstärkt ins Visier von Terroristen geraten, weil es sich zum Handlanger der völker- und menschenrechtswidrigen Außenpolitik der USA degradieren ließ und es auch in der Palästinenserfrage nicht geschafft hat, als ehrlicher Makler aufzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten chlap zřejmě omylem zastřelil svou zbraň a byl degradován.
Der Typ hat wohl versehentlich rumgeballert und wurde degradiert.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "degradovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžou mne ani degradovat.
- Ich kann nicht mal degradiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odvažuješ se degradovat naše tradice!
Wagen Sie nicht, vermindern unsere Frömmigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli tam zůstanou, začnou rychle degradovat,
Du bist kein Kind mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nosná vlna může při postupu sítí degradovat.
Unsere Trägerwelle bricht vielleicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času, kdy začne můj program degradovat.
Mein Programm wird zerfallen. - Können wir den Prozess aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba minimalizovat vniknutí vzduchu do zásobníku či kazety pumpy , protože kyslík může zikonotid degradovat .
Das Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden , da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba minimalizovat vniknutí vzduchu do zásobníku či kazety pumpy, protože kyslík může zikonotid degradovat.
46 Eindringen von Luft in das Pumpenreservoir oder die Patrone sollte minimiert werden, da Sauerstoff Ziconotid zersetzen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Po naší rozpravě jsme se rozhodli vás degradovat na hodnost nadporučíka.
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte, sakra, na Ashley, že ji to donutilo takhle se degradovat?
Was habt ihr gegen Ashley in der Hand, das sie zwingt, sich so erniedrigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten radiační výboj způsobil selhání mého programu a moje kódy a obvody začaly degradovat.
Die Strahlungswelle verursachte eine Fehlfunktion meines Programms und meine Schaltkreise degenerierten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je situace a právě za těchto okolností se Rada a středové či pravicové vlády rozhodly degradovat vrcholnou schůzku o zaměstnanosti na setkání Trojky.
Das ist die Situation, und unter diesen Umständen haben sich der Rat und die Regierungen des Zentrums und der Rechten dazu entschlossen, den Beschäftigungsgipfel zu einem Troika-Treffen abzuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně se trochu posbírám, zbejvaj mi hodiny do odjezdu za opravdickým novým životem, ale ty najdeš způsob, jak všecko zničit a degradovat mě na trestance.
Endlich bekomme ich meinen Scheiß auf die Reihe. Ich bin nur Stunden davon entfernt hier weg zu kommen und endlich mein Leben zu leben, und du findest irgendwie einen Weg das alles auszuradieren und aus mir 'nen Straftäter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel