Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
Hlava se skládá z hliníkové kostry pokryté pružnou vinylovou kůží.
Mit der Loyalität von Leuten zu spielen, ist eine Kunst, insbesondere, wenn diese Loyalität undurchsichtig und dehnbar ist.
Tlačení na lidskou loajalitu je umění, obzvláště je-li loajalita mlhavá a pružná.
„Airbag“ ein dehnbarer Sack, der mit einem Gas unter Druck gefüllt wird und
„airbagem“ rozumí pružný vak, který je konstruován tak, aby se naplnil stlačeným plynem, a jenž:
Und ich bin sicher, du wirst noch lernen, dass die Grenze zwischen Gut und Böse ziemlich dehnbar ist.
A jsem si jistá, že zjišťuješ, že hranice mezi dobrem a zlem je docela pružná.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des ``Konservatismus''.
Jen málo konceptů je tak elastických jako ,,konzervatismus``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die mit Messgeräten ausgerüsteten Prüfpuppen werden mit enganliegenden Kleidungsstücken aus dehnbarem Baumwollstoff mit kurzen Ärmeln und dreiviertellangen Hosen entsprechend der Vorschrift FMVSS 208 (Zeichnungen 78051-292 und 78051-293 oder vergleichbare Zeichnungen) bekleidet.
Figuríny vybavené přístroji se obléknou do přiléhavého bavlněného elastického oděvu s krátkými rukávy a s kalhotami sahajícími do půli lýtek podle specifikace ve FMVSS 208, výkresy 78051-292 a 293, nebo specifikací rovnocenných.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Vnější vzhled: Válcovitý tvar, vázání přírodním provázkem, který může být elastický, vedeným vertikálně (stažení) a v řadě horizontálních smyček z téhož materiálu přes vertikální stažení, které pokrývají celou délku produktu „Soprèssa Vicentina“.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnbar"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to přitažené za vlasy.
Gluten ist ein dehnbarer Begriff.
- Plötzlich ist die Zeit dehnbar.
- Najednou je čas tak elastickej.
"Vater" ist ein sehr dehnbarer Begriff.
Mal sehen, ob du so dehnbar bist wie sie.
Podíváme se, jestli jsi stejně ohebná jako ona.
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des ``Konservatismus''.
Jen málo konceptů je tak elastických jako ,,konzervatismus``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber junge Menschen sind extrem elastisch und dehnbar.
Ale chlapci jsou pružní a ohební jako žužu.
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
To je v naší profesi zrádný pojem, že slečno Wenscombová?
Sie sind auch nur aus Gummi, d.h. Sie sind wenn nötig dehnbar.
Moje jsou gumové, aby se natáhly když je třeba.
Ich fürchte, das können diese nicht, aber sie sind recht dehnbar.
Obávám se, že s těmito by to nešlo, ale určitě dojdou daleko.
Er sagte nicht, dass ein "Minimum der Kosten" ein dehnbarer Begriff ist.
Samozřejmě, že novinářům neřekl že "minimální náklady" je poněkud nepřesný výraz.
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
pouze kabel ze syntetických nekonečných vláken: kabel musí být dloužený, to znamená, že jej nelze ve směru jeho délky protáhnout o více než 100 %;
Mit der Loyalität von Leuten zu spielen, ist eine Kunst, insbesondere, wenn diese Loyalität undurchsichtig und dehnbar ist.
Tlačení na lidskou loajalitu je umění, obzvláště je-li loajalita mlhavá a pružná.
Und ich bin sicher, du wirst noch lernen, dass die Grenze zwischen Gut und Böse ziemlich dehnbar ist.
A jsem si jistá, že zjišťuješ, že hranice mezi dobrem a zlem je docela pružná.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar