Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dehnbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dehnbar pružný 5 elastický 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dehnbar pružný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
Hlava se skládá z hliníkové kostry pokryté pružnou vinylovou kůží.
   Korpustyp: EU
Mit der Loyalität von Leuten zu spielen, ist eine Kunst, insbesondere, wenn diese Loyalität undurchsichtig und dehnbar ist.
Tlačení na lidskou loajalitu je umění, obzvláště je-li loajalita mlhavá a pružná.
   Korpustyp: Untertitel
„Airbag“ ein dehnbarer Sack, der mit einem Gas unter Druck gefüllt wird und
„airbagem“ rozumí pružný vak, který je konstruován tak, aby se naplnil stlačeným plynem, a jenž:
   Korpustyp: EU
Und ich bin sicher, du wirst noch lernen, dass die Grenze zwischen Gut und Böse ziemlich dehnbar ist.
A jsem si jistá, že zjišťuješ, že hranice mezi dobrem a zlem je docela pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnbar"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist zu dehnbar.
Je to přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Gluten ist ein dehnbarer Begriff.
Lepek je široký pojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich ist die Zeit dehnbar.
- Najednou je čas tak elastickej.
   Korpustyp: Untertitel
"Vater" ist ein sehr dehnbarer Begriff.
Tátou bych ho nenazýval.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du so dehnbar bist wie sie.
Podíváme se, jestli jsi stejně ohebná jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige politische Konzepte sind so dehnbar wie das des ``Konservatismus''.
Jen málo konceptů je tak elastických jako ,,konzervatismus``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber junge Menschen sind extrem elastisch und dehnbar.
Ale chlapci jsou pružní a ohební jako žužu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist in unserem Metier ein sehr dehnbarer Begriff, nicht wahr, Miss Wenscombe?
To je v naší profesi zrádný pojem, že slečno Wenscombová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nur aus Gummi, d.h. Sie sind wenn nötig dehnbar.
Moje jsou gumové, aby se natáhly když je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das können diese nicht, aber sie sind recht dehnbar.
Obávám se, že s těmito by to nešlo, ale určitě dojdou daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nicht, dass ein "Minimum der Kosten" ein dehnbarer Begriff ist.
Samozřejmě, že novinářům neřekl že "minimální náklady" je poněkud nepřesný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel aus synthetischen Filamenten müssen verstreckt sein, d. h. sie dürfen nicht um mehr als 100 % ihrer Länge dehnbar sein;
pouze kabel ze syntetických nekonečných vláken: kabel musí být dloužený, to znamená, že jej nelze ve směru jeho délky protáhnout o více než 100 %;
   Korpustyp: EU
Mit der Loyalität von Leuten zu spielen, ist eine Kunst, insbesondere, wenn diese Loyalität undurchsichtig und dehnbar ist.
Tlačení na lidskou loajalitu je umění, obzvláště je-li loajalita mlhavá a pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, du wirst noch lernen, dass die Grenze zwischen Gut und Böse ziemlich dehnbar ist.
A jsem si jistá, že zjišťuješ, že hranice mezi dobrem a zlem je docela pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar