Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dehnen natáhnout 4 roztáhnout 4 natahovat 4 prodlužovat 3 protahovat 2 roztahovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dehnen roztáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Radmutter dehnt sich nicht auch aus.
Doufám, že to ten šroub roztáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hängetitten haben es gedehnt.
Tvoje svěšený kozy je roztáhly.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich ihn gedehnt?
-Snad jsem ho neroztáhl.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du dich dehnen?
Musíte úsek, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich dehnen sollen!
Anebo to mám jen natažené!
   Korpustyp: Untertitel
Dehnen Sie das Gespräch aus.
Snažte se, ať mluví co nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
Dehnen Sie die Haut an den
Na jiných místech vpichu napněte kůži
   Korpustyp: Fachtext
Dehnen Sie die Haut an den alternativen
Na jiných místech vpichu napněte kůži
   Korpustyp: Fachtext
Die Muskeln in ihrem Becken dehnen sich.
Svaly v pánevním dnu jsou jako v křeči.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf nun nach rechts dehnen.
A hlavu nakloníme napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Personen schien sich zu dehnen.
Aby jste uvěřili, musíte to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab angehalten, um mich zu dehnen.
Zastavila jsem se jen, abych se trochu protáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Die dehnen das nicht absichtlich aus.
Neřekl bych, že to protahují naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, dass ich nicht Emilys Kleid dehnen.
Doufám, že jsem ty šaty Emily neroztahla.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie dehnen die Definition aber wirklich.
Páni, dovádíte definici do jejího maxima.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht dehnen die deshalb ihre Scans aus. - Die tun was?
- Tak proto asi zvyšují úroveň skenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen uns Dehnen ab und zu.
Všichni to tu a tam potřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seinen Kiefer ausrenken und seine Haut dehnen.
Umí uvolnit svou čelist a svléct kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Den linken Arm zur Decke hinstrecken und dehnen.
Položte pravou ruku na zem, zvedněte levou ruku a natáhněte ji ke stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Beine dehnen sich aus. Ihr braucht so eine Hose.
Když se tvoje nohy zvětší, dorostou do šusťákovky.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm sich die Zeit, die Stimmbänder zu dehnen bevor er sie gespielt hat.
Vzal si čas, aby před hraním hlasivky zbělil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tugenden eines Gladiators dehnen sich weit über den Sand der Arena hinaus.
Gladiátorovy schopnosti hlavně stoupají mimo písky arény.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen dieses verrückte Bein-Dehnen wenn sie sich selbst lecken.
Dělá tu podivnou noho-protahovací věc, když se olizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Gummiband dehnen und dich in die letzten Woche schießen?
Jak by se ti líbilo, kdybych ti ji roztáh jako gumičku a picnul tě do minulýho tejdne?
   Korpustyp: Untertitel
Shiatsu für die Stimulation der Nervenzentren und die Thai-Massage zum Dehnen und Strecken.
Shia-tsu působí na nervová centra. Núad-thai napraví údy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban dehnen ihre Reichweite bis in das benachbarte Pakistan aus.
Taliban navíc rozšiřuje svůj vliv do sousedního Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum fängst du nicht an, dich zu dehnen und ich komme gleich wieder.
Tak se zatím protáhni a já jsem hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen, dehnen sie sich aus.
Hezky rozpustit ve vodě, poté se to samo zvětší. Nazývá se to Mistr Hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Kommissar Malmströms Initiative, und jetzt dehnen sich diese Vorschläge auf alle Arten von Angriffen über das Internet aus.
Bylo to z podnětu komisaře Malmströma a nyní se tyto návrhy vztahují na všechny typy počítačových útoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir geboren werden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
Když se narodíme, uděláme svůj první velký nádech, plíce se roztáhnou a dučej se zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Právní překážky se volně šíří do dalších zemí, ale nejsou jedinými, jež maří vědecký výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es zu Ihrem Vorteil ist, haben Sie keine Probleme damit, die Regeln ein bisschen zu dehnen, oder?
Nemáte žádný problém s překrucováním pravidel, když se vám to hodí, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Bauchbereich wird empfohlen , sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen .
Pro podání do břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
   Korpustyp: Fachtext
Letztendlich dehnen unsere Verträge und die Europäische Union leider mehr Schutz als notwendig auf die Nationalstaaten aus, mit ihren langen Ausnahmelisten bei den Grundrechten und -freiheiten.
Ostatně naše smlouvy a Evropská unie již naneštěstí poskytuje národním státům více ochrany, než je třeba, a to ve formě dlouhých seznamů výjimek ze základních práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dehnen die Grundfischerei nicht auf neue Gebiete im SPFO-Gebiet aus, in denen diese Fischerei derzeit nicht betrieben wird.
Členské státy nerozšíří rybolovnou činnost při dně na nové regiony oblasti SPFO, kde se rybolov v současnosti neprovozuje.
   Korpustyp: EU
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Ovšem překročit ji - to už je něco jiného. Novináři a redaktoři, jako jsem já, získávají ve svých rolích hlídacích psů ekonomiky stále více sebevědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu, aby se vytvořil pevný a napnutý povrch. av íp
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass andere Stoffe als die in Anhang I genannten Extraktionslösungsmittel als Extraktionslösungsmittel verwendet werden, und dehnen die Verwendungsbedingungen und die Rückstandshöchstwerte nicht über die in Anhang I festgelegten Bedingungen und Werte aus.
Členské státy nepovolí používání látek jiných, než které jsou uvedeny v příloze I, jako extrakčních rozpouštědel ani nerozšíří podmínky použití a nejvyšší povolená množství reziduí nad podmínky použití a nejvyšší povolená množství uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Da die Verhütung der Seeräuberei im Golf von Aden und in anderen Gebieten nahe der somalischen Küste immer wirksamer wird, dehnen die Seeräuber ihre Tätigkeit zunehmend auf Meeresgebiete aus, die über 500 Seemeilen von der Küste Somalias und seiner Nachbarländer entfernt liegen.
Vzhledem k tomu, že pirátství je v Adenském zálivu a dalších oblastech v blízkosti somálského pobřeží stále účinněji zabraňováno, rozšiřují piráti stále více svou činnost do námořních oblastí, které jsou od pobřeží Somálska a sousedních zemí vzdáleny více než 500 námořních mil.
   Korpustyp: EU
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Velké supermarkety však ve své působnosti stále více překračují hranice jednotlivých států, napadají vnitrostátní právní úpravy a svým jednáním poškozují nejen dodavatele, kteří pocházejí především z řad malých a středních podniků, ale v konečném důsledku také spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP