Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den linken Arm zur Decke hinstrecken und dehnen.
Položte pravou ruku na zem, zvedněte levou ruku a natáhněte ji ke stropu.
- Müssen Sie sich dehnen, etwas Gatorade trinken?
Potřebuješ se natáhnout, loknout si Red Bullu?
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
Zrovna jsem si natáhnul sval.
Warum dehnen wir nicht unsere Beine.
Co tak natáhnout si nohy, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunde soll mit täglichen Stuhlgang heilen, damit sich alles schön dehnt.
Rána by se měla zahojit denní stolicí, aby se všechno pěkně roztáhlo.
Ich hoffe, die Radmutter dehnt sich nicht auch aus.
Doufám, že to ten šroub roztáhne.
Deine Hängetitten haben es gedehnt.
Tvoje svěšený kozy je roztáhly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Magic, lass den blöden Ball liegen und dehn dich!
Hej kouzelník, zahoď tu zkurvený míč a začni se natahovat.
Dein Anzug kann sich so weit dehnen, wie du es kannst, ohne dich zu verletzen, und dennoch seine Form bewahren.
Svůj oblek můžete natahovat, jak chcete, aniž byste se poranila, a stále si uchová tvar.
Ich meine, dass er sich nur gedehnt hat.
Podle mne se jen natahoval.
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
Jaký smutek čas ti natahuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Mehrere Streitpunkte gibt es im Hinblick auf die Verfahren für die Erteilung von Dokumenten: Voraussetzungen für die Erteilung der Fahrerlaubnis, Gültigkeit der Fahrerlaubnis (der Rat dehnt die Gültigkeitsdauer auf zehn Jahre aus), Erlangung der harmonisierten ergänzenden Bescheinigung, Häufigkeit der Eignungsprüfungen für Triebfahrzeugführer (nach der Vorstellung des Rates alle drei Jahre).
- Několik sporných bodů se týká postupů získávání zmíněných dokumentů: podmínky pro vydání povolení, platnost povolení (Rada prodlužuje dobu platnosti povolení na deset let), získání harmonizovaného doplňkového osvědčení, četnost ověřování způsobilosti a odbornosti strojvedoucích (jednou za tři roky podle návrhu Rady).
Und welcher Gram dehnt euch die Stunden?
Jaký žal ti prodlužuje chvíle?
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
Jakýpak žal ti prodlužuje čas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.
Pod nimi, teď neviditelné, vedly pískové cesty s pohodlný mi lavicemi, na nichž se K. za leckterého léta poživačně protahoval.
Testperson dehnt Wörter, wenn sie sich freut.
Subjekt protahuje slova, když je vzrušený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkwürdig daran ist, dass er sich gedehnt hat.
A co je divné, roztahuje se.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "dehnen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Musíte úsek, nebo tak něco?
Ich hätte mich dehnen sollen!
Anebo to mám jen natažené!
Dehnen Sie das Gespräch aus.
Snažte se, ať mluví co nejdéle.
Dehnen Sie die Haut an den
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Dehnen Sie die Haut an den alternativen
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Die Muskeln in ihrem Becken dehnen sich.
Svaly v pánevním dnu jsou jako v křeči.
Den Kopf nun nach rechts dehnen.
A hlavu nakloníme napravo.
Eine der Personen schien sich zu dehnen.
Aby jste uvěřili, musíte to vidět.
Ich hab angehalten, um mich zu dehnen.
Zastavila jsem se jen, abych se trochu protáhla.
Die dehnen das nicht absichtlich aus.
Neřekl bych, že to protahují naschvál.
Hoffe, dass ich nicht Emilys Kleid dehnen.
Doufám, že jsem ty šaty Emily neroztahla.
Wow, Sie dehnen die Definition aber wirklich.
Páni, dovádíte definici do jejího maxima.
- Vielleicht dehnen die deshalb ihre Scans aus. - Die tun was?
- Tak proto asi zvyšují úroveň skenu.
Wir alle müssen uns Dehnen ab und zu.
Všichni to tu a tam potřebujem.
Er kann seinen Kiefer ausrenken und seine Haut dehnen.
Umí uvolnit svou čelist a svléct kůži.
Den linken Arm zur Decke hinstrecken und dehnen.
Položte pravou ruku na zem, zvedněte levou ruku a natáhněte ji ke stropu.
Eure Beine dehnen sich aus. Ihr braucht so eine Hose.
Když se tvoje nohy zvětší, dorostou do šusťákovky.
Er nahm sich die Zeit, die Stimmbänder zu dehnen bevor er sie gespielt hat.
Vzal si čas, aby před hraním hlasivky zbělil.
Die Tugenden eines Gladiators dehnen sich weit über den Sand der Arena hinaus.
Gladiátorovy schopnosti hlavně stoupají mimo písky arény.
Sie machen dieses verrückte Bein-Dehnen wenn sie sich selbst lecken.
Dělá tu podivnou noho-protahovací věc, když se olizuje.
Soll ich ein Gummiband dehnen und dich in die letzten Woche schießen?
Jak by se ti líbilo, kdybych ti ji roztáh jako gumičku a picnul tě do minulýho tejdne?
Shiatsu für die Stimulation der Nervenzentren und die Thai-Massage zum Dehnen und Strecken.
Shia-tsu působí na nervová centra. Núad-thai napraví údy.
Die Taliban dehnen ihre Reichweite bis in das benachbarte Pakistan aus.
Taliban navíc rozšiřuje svůj vliv do sousedního Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum fängst du nicht an, dich zu dehnen und ich komme gleich wieder.
Tak se zatím protáhni a já jsem hned zpátky.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen, dehnen sie sich aus.
Hezky rozpustit ve vodě, poté se to samo zvětší. Nazývá se to Mistr Hrom.
Es war Kommissar Malmströms Initiative, und jetzt dehnen sich diese Vorschläge auf alle Arten von Angriffen über das Internet aus.
Bylo to z podnětu komisaře Malmströma a nyní se tyto návrhy vztahují na všechny typy počítačových útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir geboren werden, nehmen wir unseren ersten großen Atemzug, die Lungen dehnen sich aus und der Ductus verschließt sich.
Když se narodíme, uděláme svůj první velký nádech, plíce se roztáhnou a dučej se zavře.
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Právní překážky se volně šíří do dalších zemí, ale nejsou jedinými, jež maří vědecký výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es zu Ihrem Vorteil ist, haben Sie keine Probleme damit, die Regeln ein bisschen zu dehnen, oder?
Nemáte žádný problém s překrucováním pravidel, když se vám to hodí, že ne?
Für den Bauchbereich wird empfohlen , sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen .
Pro podání do břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
Letztendlich dehnen unsere Verträge und die Europäische Union leider mehr Schutz als notwendig auf die Nationalstaaten aus, mit ihren langen Ausnahmelisten bei den Grundrechten und -freiheiten.
Ostatně naše smlouvy a Evropská unie již naneštěstí poskytuje národním státům více ochrany, než je třeba, a to ve formě dlouhých seznamů výjimek ze základních práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dehnen die Grundfischerei nicht auf neue Gebiete im SPFO-Gebiet aus, in denen diese Fischerei derzeit nicht betrieben wird.
Členské státy nerozšíří rybolovnou činnost při dně na nové regiony oblasti SPFO, kde se rybolov v současnosti neprovozuje.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Ovšem překročit ji - to už je něco jiného. Novináři a redaktoři, jako jsem já, získávají ve svých rolích hlídacích psů ekonomiky stále více sebevědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu, aby se vytvořil pevný a napnutý povrch. av íp
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (" unter und, um den vorgefüllten Injektor herum") fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Ujistěte se, že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a napnutá a poskytuje dostatečný odpor, aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero.
Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln .
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Dehnungstechnik Stellen Sie sicher , dass die Haut an der Injektionsstelle ( " unter und , um den vorgefüllten Injektor herum " ) fest und gespannt ist , so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse Dehnen zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln ..
Ujistěte se , že kůže pod a okolo předplněného pera je pevná a Napnout napnutá a poskytuje dostatečný odpor , aby se bezpečnostný kryt úplně zasunul a odblokoval pero .
Die Mitgliedstaaten verbieten, dass andere Stoffe als die in Anhang I genannten Extraktionslösungsmittel als Extraktionslösungsmittel verwendet werden, und dehnen die Verwendungsbedingungen und die Rückstandshöchstwerte nicht über die in Anhang I festgelegten Bedingungen und Werte aus.
Členské státy nepovolí používání látek jiných, než které jsou uvedeny v příloze I, jako extrakčních rozpouštědel ani nerozšíří podmínky použití a nejvyšší povolená množství reziduí nad podmínky použití a nejvyšší povolená množství uvedené v příloze I.
Da die Verhütung der Seeräuberei im Golf von Aden und in anderen Gebieten nahe der somalischen Küste immer wirksamer wird, dehnen die Seeräuber ihre Tätigkeit zunehmend auf Meeresgebiete aus, die über 500 Seemeilen von der Küste Somalias und seiner Nachbarländer entfernt liegen.
Vzhledem k tomu, že pirátství je v Adenském zálivu a dalších oblastech v blízkosti somálského pobřeží stále účinněji zabraňováno, rozšiřují piráti stále více svou činnost do námořních oblastí, které jsou od pobřeží Somálska a sousedních zemí vzdáleny více než 500 námořních mil.
Die großen Supermarktketten dehnen ihren Wirkungskreis jedoch immer mehr über die Grenzen der einzelnen Staaten hinaus aus, greifen einzelstaatliche Rechtsvorschriften an und schädigen mit ihrem Verhalten nicht nur die Lieferanten, zu denen vor allem kleine und mittlere Unternehmen gehören, sondern letztendlich auch die Verbraucher.
Velké supermarkety však ve své působnosti stále více překračují hranice jednotlivých států, napadají vnitrostátní právní úpravy a svým jednáním poškozují nejen dodavatele, kteří pocházejí především z řad malých a středních podniků, ale v konečném důsledku také spotřebitele.