Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VI Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
VI - Západ slunce Ach malý princi, tak jsem kousek po kousku pochopil tvůj teskný život.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
Marie, weiß dein Bruder, wo du bist?
Marie, ví tvůj bratr, že jsi venku?
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
Hey, das sind deine besten Freundinnen, oder?
Hele, jsou to tvoje nejlepší kamarádky, ano?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
Dann versuche zu verstehen, daß irgendwo in deinen Dünen eine Frau auf mich wartet.
Stačí, když porozumíš, že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena.
Zoey, du sagtest, sie war deine Freundin.
Zoey, řekla jsi, že byla tvoje přítelkyně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
" Was willst du nächstens in deiner Sache tun?
Co hodláš jakožto nejbližší krok podniknout ve své věci?
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Du nimmst deine mit, ich laß meine hier.
Ty si vezmi svoje, já je tady nechám.
Sarah sagte, du wärst nicht in deinem Zimmer gewesen.
Sarah se zmínila, že jsi nebyl ve svém pokoji.
Was hast du eigentlich getan, um der größten moralischen Herausforderung deiner Zeit entgegenzutreten?
cos udělal pro to, aby ses vypořádal s největší morální výzvou své doby?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Was ist dein glücklichster Moment mit deinem Sohn?
Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem?
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Keckheiten nehmen nun aber schon wahrhaftig überhand.
Tvé drzosti teď už opravdu přesahují všechny meze.
Nik, du kannst Menschen bezirzen, deine Feinde aufzuspüren.
Niku, můžeš ovlivnit lidi, aby tvé nepřátele našli.
Sport ist gut für deine Gesundheit.
Sport je dobrý pro tvé zdraví.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jessica bat mich, all deine Klienten zu informieren.
Jessica mě pověřila, abych osobně kontaktovala tvé klienty.
Deine Aktionen bedeuten, dass du der Aggressor bist und nicht das Opfer.
Tvé činy znamenají, že ses stal agresorem, nikoli obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ariq glaubt, er könne deine Frauen besser erfreuen als du.
Ariq věří, že dokáže potěšit tvé ženy víc než ty.
Aus deinen ihretwegen scheinbar besorgten Reden sprach gänzlich unverdeckt nur die Rücksicht auf deine Geschäfte.
Z tvých řečí, naoko starostlivých, mluvil zcela nepokrytě pouze ohled na tvé vlastní záležitosti.
Jane informierte mich über deine Theorie, dass Duke das Gift roch.
Jane mě zasvětila do tvé teorie, že Duke vycítil ten jed.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ianto, mit mir, ich brauche deine Ortskenntnis.
Ianto, se mnou. Potřebuji tvé znalosti okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren lässt Abstufungen zu.
Cti otce svého i matku svou připouští odstupňování.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
"Wenn du an deine Sache glaubst, kannst du alles durchstehen."
"Pokud věříte ve svou věc, překonáte cokoliv."
Neal, du kannst deine Rache im Rechtssystem finden.
Neale, můžeš svou pomstu najít s pomocí spravedlnosti.
Und weißt nicht, wie du dich damit bloßstellst, wie du gerade damit deine Unerfahrenheit zeigst!
A nevíš, jak se tím blamuješ, jak tím právě prozrazuješ svou nezkušenost!
Chris, lass deine Schwester bitte ins Badezimmer!
Chrisi, pusť prosím svou sestru do koupelny!
Nun also, sagte die Wirtin, endlich scheinst du dich doch an deine gestrige Bemerkung zu erinnern. Und vervollständigst sie durch weiteren Unsinn.
Tak vida, řekla hostinská, zdá se, že si konečně přece jen vzpomínáš na svou včerejší poznámku a přidáváš k ní další nesmysl.
Lyle, nimm deine Mutter, geht aus dem Haus, sofort.
Lyle, vem svou matku a odveď ji z domu, hned.
Außerdem sind wir ja verachtet und du von der allgemeinen Meinung beeinflußt, besonders durch deine Braut, wie sollen wir zu dir vordringen, ohne uns zum Beispiel, wenn wir es auch gar nicht beabsichtigen, gegen deine Braut zu stellen und dich damit zu kränken.
Kromě toho jsme přece v opovržení a ty jsi ovlivněn všeobecným míněním, zejména svou snoubenkou; jak k tobě proniknout, aniž bychom se například, jakkoli to vůbec nemáme v úmyslu, nepostavili proti tvé snoubence a neurazili tě tak.
Scott, wann hast du zuletzt deine Mutter gesehen?
- Scotte, kdy jsi viděl svou matku naposledy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber warum willst du, daß deine Schafe die kleinen Affenbrotbäume fressen?
A proč by měli tvoji beránci okusovat malé baobaby?
Michael, deine Schwester, sie braucht deine Hilfe.
Michaele, tvoje sestra, ona potřebuje tvoji pomoc.
Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst.
Tvoji přátelé se budou strašně divit, až tě uvidí smát se při pohledu na nebe.
Eva ist deine Vergangenheit und ich bin deine Zukunft.
Eva je tvoji minulostí a ja jsem tvojí budoucností.
Nun, deine Freunde oder zumindest ich, tun es gerne.
Nuže, tvoji přátelé, anebo alespoň já, to dělají rádi.
Dan, ich brauche jetzt deine Hilfe, verstanden?
Takže Dane, budu potřebovat tvoji pomoc, rozumíš?
Du nimmst das, was deine Freunde für dich tun, doch als gar zu selbstverständlich an.
Myslíš, že se to, co tvoji přátelé pro tebe vykonají, rozumí samo sebou.
Elena, du machst das, weil es wichtig für deine Mom war.
Eleno, děláš to proto, že to bylo důležité pro tvoji mámu.
Bruce! Du redest nur über Nigger, aber deine Lieblingsleute sind welche.
Pino, pořád nadáváš na negry, ale tvoji oblíbení lidi jsou negři.
Ah, ich hab keine Ahnung wo deine alten Eltern sind.
Bože, tak to vůbec netuším, kde jsou tvoji rodiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wach auch, jämmerliches Europa, und erinnere dich an deine christlichen Wurzeln!
Probuď se, nešťastná Evropo, a vzpomeň si na své křesťanské kořeny!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Vielleicht dachte sein Verfasser an das alte tschechische Sprichwort: "Schütze dich nicht durch Zäune, sondern durch deine Freunde".
Jeho autor měl pravděpodobně na mysli staré české přísloví: "Nestavějte mezi sebe a svět ploty, ale své přátele."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerald, möchtest du deine Eintragungen mit uns teilen?
Geralde, chtěl by ses podělit o své záznamy?
Du solltest so bald wie möglich deine Mutter anrufen.
Měl by jsi co nejdříve zavolat své matce.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Danny, warum hast du mir noch nie deine Gedichte gezeigt?
Danny, proč jsi mi nikdy neukázal nic ze své poezie.
Und du, Watson, siehst du, was passiert, wenn du deine Pflichten vernachlässigst!
A vy, Watsone, vidíte, co jest z toho, opustí-li člověk místo své.
Mom, wann genau hast du deine Unschuld verloren?
Mami, kdy přesně jsi přišla o své panenství?
Komm hinüber in das Kontor, ich werde dir etwas zeigen, dann wirst du deine Keckheiten hoffentlich für immer unterlassen.
Pojď naproti do pisárny, ukážu ti něco, pak si snad navždy necháš zajít své drzosti.
Sugar, bring deine Geschwister ins Bett.
Sugar, vezmi své sourozence do postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du nimmst deine mit, ich laß meine hier.
Ty si vezmi svoje, já je tady nechám.
Gamora, das ist das Todesurteil für deine Verbrechen an der Galaxie.
Gamoro, považuj tohle za trest smrti za svoje činy proti galaxii.
Nimm deine verdammten Hände von ihm!
Dej od něj ty svoje zasraný pracky pryč!
Komm, du musst an deine zwei Kinder denken.
No tak, musíš myslet na svoje dve deti.
Kümmer dich um deine irgendwas Angelegen-heiten und geh und irgendwas dich selbst.
Starej se o svoje něco věci! a běž se něco někam.
Ich dachte, du hast deine Leute unter Kontrolle.
Myslel jsem, že máš svoje lidi pod kontrolou.
Silas, gib mir deine Schlüssel.
Silasi, dej sem svoje klíče.
Deine Bedürfnisse sind wohl bereits aus einer Flasche befriedigt worden!
Myslím, že svoje potřeby jsi si splnil flaškou chlastu.
Und zum Himmel nochmal, deine Kopfhörer kannst du behalten.
A pro Kristovy rány, pořád můžeš používat svoje sluchátka.
He, vergiss deine Zigaretten und dein Feuerzeug nicht.
Hej, nezapomeň na svoje cigarety a na zapalovač.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war meine innere Bestimmung, nicht deine, entgegnete der Alchimist.
Tohle je můj Osobní příběh, a ne tvůj, odpověděl Alchymista.
Stacy, deine Freundin aus Boston hat die Heimaterde geschickt.
Stacy, tvůj kámoš z Bostonu ti poslal domácí půdu.
Durch mich wurde die Wirtin deine Feindin, eine mächtige Feindin, die du noch immer unterschätzt;
Kvůli mně se z hostinské stal tvůj nepřítel, mocný nepřítel, kterého ty pořád ještě podceňuješ;
Hi, ich las deine Anzeige bei Swinging Singles.
Ahoj. Viděl jsem tvůj inzerát na Swinging Singles.
Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken.
Ale tvůj krok mě jako hudba vyláká z doupěte.
Bleib bei der Maschine. Das ist deine Aufgabe.
Ty zůstaň u stroje, to je tvůj úkol.
Du sagst, du wärest eine Waise und ohne Verwandte in der Welt. Erkundigungen, die ich angestellt habe, bestätigen deine Angaben.
Říkáš, že jsi sirotek a nemáš píitelíčka na světě, a pokud jsem se mohl kde poptat, všechny zprávy potvrzují tvůj údaj.
Hey, das ist deine Interpretation, nicht meine.
Hej, to je tvůj výklad, ne můj.
Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten.
Dovedl jsem docela dobře pochopit tvůj odpor k němu, můj přítel má své podivnůstky.
Gott kennt deinen Namen, kennt deine Zahl.
Bůh zná tvoje jméno. Zná tvůj počet!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Beratungen teile ich dir meine Ansichten mit und du mir deine.
Já přednesu svůj názor, vy předložíte svůj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bernadette, in deiner Hochzeitsnacht wirst du deine Hochzeit vollziehen.
Bernadette, během svatební noci, naplníte svůj manželský svazek.
Erzähle mir jetzt deine Geschichte - woher du kommst wer dich erzogen hat und wie du in die Gesellschaft geraten bist, in der ich dich gefunden habe.
Vypravuj mi svůj život - odkud jsi, kdo tě vychoval a jak ses dostal do té společnosti, ve které jsem tě našel.
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
Der Mord führte auch dazu, dass das Hastag #sendeanlat (erzähl auch deine Geschichte) eingeführt wurde, um die Erfahrungen anderer Frauen mit Belästigung und Gewalt zu sammeln.
Po této vraždě byl také vytvořen hashtag #sendeanlat (také vyprávěj svůj příběh), který sbírá zkušenosti žen s obtěžováním a násilím.
Mein Liebling, hüte deine Stimme, als ob sie ein Schatz wäre.
Lásko, starej se o svůj hlas, jako by to byl poklad.
Mir ist's aber nicht so, solange deine dreckige alte Pfote auf meiner Schulter liegt - weg damit! schrie Sikes und stieß die Hand des Juden fort.
Jenže já se tak necejtím, když mi ten svůj scvrklej pařát plácneš na rameno, tak ho sundej, řekl Sikes a shodil židovu ruku.
Max, du gehst da wirklich nicht hoch und verkaufst deine Idee als unseren Geschäftsplan.
Max, snad tam vážně nepůjdeš a nebudeš vydávat svůj nápad za obchodní plán.
Aber zuerst müssen wir noch deine Gefühlsausbrüche unter Kontrolle kriegen.
Ale měli bychom probrat způsob, jakým projevuješ svůj vztek.
Wenn du reinkommst, musst du deine Marke vor der Tür lassen.
Pokud vejdeš dovnitř, potřebuju, abys nechal svůj odznak u dveří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte gerne in der Nähe deines Hauses wohnen.
Rád bych bydlel v blízkosti tvého domu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Ich glaube, das wird eines der wichtigsten Gespräche deines jungen Lebens werden, mein Freund.
Vlastně si, můj příteli, myslím, že tohle bude jeden z nejdůležitějších rozhovorů tvého mladého života.
Hallo, ich bin der Literaturagent deines Papas, Toby De Moray.
Ahoj, jsem knižní agent tvého táty, jsem Toby De Moray.
Und ich bin ein Teil deines Traumes, deines persönlichen Lebenswegs, wie du es genannt hast.
A já jsem částí tvého snu, tvého Osobního příběhu, jak tomu říkáš.
Mac hat gesagt, die wären Freunde deines Vaters?
Mac říkal, že byli přátelé tvého otce?
Wen kümmert die Arbeit deines Vaters?
Co je komu po práci tvého otce?
Heute ist der erste Tag vom Rest deines halbtoten Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku tvého života jako napůl mrtvého.
" Was die Angelegenheit deines Herrn Neffen betrifft, so würde ich mich allerdings glücklich schätzen, wenn meine Kraft für diese äußerst schwierige Aufgabe ausreichen könnte;
Co se týká věci tvého pana synovce, byl bych ovšem šťasten, kdyby má síla postačila na ten nadmíru nesnadný úkol;
Tja, ich fand den Abschiedsbrief deines Mannes.
Našel jsem v ní dopis od tvého manžela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was denkst du über den Plan deines Chefs?
Co si myslíš o plánu svého šéfa?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Herr, mach mich zum Werkzeug deines Friedens.
Pane, udělej ze mě nástroj svého pokoje.
Vergiß also die Zukunft und lebe jeden Tag deines Lebens nach den göttlichen Gesetzen und im Vertrauen, daß Gott für seine Kinder sorgt.
Zapomeň na budoucnost a prožívej každý den svého života podle naučení Zákona a v důvěře, že Bůh pečuje o své děti.
Du hattest noch nie Sex im Büro deines Trainers?
Nikdy předtím jsi neměl sex V kanclu svého trenéra?
Wenn du nicht im Grunde deines Herzens geglaubt hättest von Anfang an, daß der Ring eine Imitation ist, wärst du schon viel früher in so einen Laden gegangen.
Kdybys na určité úrovni svého podvědomí nevěděla, že tenhle prsten je falešný - a to už skoro od začátku - tak by ses na takovém místě, jako je toto, objevila už daleko dřív.
Jesse, bist du bereit für die schnellste Minute deines Lebens?
Jesse, jsi připraven na nejrychlejší minutu svého života?
Aber nun, Amalia, beirrst du mich wieder dadurch, daß du, wennschon nicht den Dienst deines Bruders, so doch die Bedeutung, die er für mich hat, herabsetztest.
Ale teď mě zase, Amálie, mateš tím, že snižuješ ne-li službu svého bratra, tedy aspoň význam, který pro mne má.
Alan, hast auch Einwände gegen die Großzügigkeit deines jüngeren Bruders.
A co ty Alane? Také odsuzuješ štědrost svého mladšího bratra?
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Jít proti doporučení svého doktora je asi dost závažný experiment, nemyslíš?
Brennan, willst du den Rest deines Leben alleine verbringen?
Brennanová, opravdu chceš strávit zbytek svého života sama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann, um Himmelswillen, schone mein Leben, wie ich deines schonte, rief Nancy, sich fest an ihn klammernd.
Pak pro smilování boží ušetři můj život, jako já ušetřila tvůj! opáčila dívka a pevně se k němu přivinula.
Sarah, wie war der Name deines Sohnes?
Sarah, jak že se jmenoval tvůj syn?
Es hat nie einen Menschen gegeben mit einem Gesicht wie deines, höchstens deinen Vater. Ich glaube aber, dem wird jetzt sein ergrauter roter Bart in der Hölle gesengt, wenn nicht etwa Beelzebub selbst dein Vater ist. Wundern würde mich das weiter nicht.
Druhej člověk s takovým ksichtem jako tvůj ještě po světě neběhal, leda snad tvůj táta, a tomu se podle mýho touhle dobou ty jeho vyglajchovaný zrzavý fousy už nejspíš škvařej, iedaže se rohatej vůbec nevobtěžoval přes nějakýho tátu a zplodil tě rovnou sám - a že bych se tomu ani za mák nedivií!
Cheng Ying, wie konntest du dir anmaßen, über das Leben deines Kindes zu entscheiden?
Cheng Yingu, jaké jsi měl právo rozhodnout, zda tvůj syn bude žít nebo zemře?
Frag dich selbst, was ist der Sinn deines Lebens?
Zeptej se sám sebe. Co je tvůj životní sen?
Mit der Hilfe deines Vaters könnten wir Ko aus dem Verkehr ziehen.
Jestli nám tvůj otec pomůže, zatočíme s jedním z největších zločinců.
Für die nächsten acht Monate ist das ebenso mein Haus wie deines.
Takže příštích 8 měsíců je to můj dům, stejně jako tvůj.
Ich entschuldige mich für das Missachten deines Befehls, Vater.
Omlouvám se, že jsem neuposlechl tvůj rozkaz, otče.
Luohan erzählte mir von den Tagen deines Vater als Arbeiter.
Luohan mi řekl o dnech, kdy tvůj otce pracoval jako dělník.
Du meinst, der Ort deines Freundes ist besser, als meiner?
Myslíš si, že tvůj přítel má lepší místo, než já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mühsam sollst du dich von ihm nähren, alle Tage deines Lebens.
po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení.
Du hast Angst, für den Rest deines Lebens ein Loser zu bleiben!
Bojíš se být nulou po celý svůj život.
Und wenn du jetzt fährst, schaffst du es noch zum Ende deines Debattiertrainings.
A pokud teď hned odejdeš, pořád můžeš stihnout svůj trénink.
Aber bevor ich gehe wollte ich sichergehen, dass du deines findest.
Ale než půjdu, chci abys poznala ten svůj.
Liebling, warum sorgst du dich so wegen deines Alters?
Zlato, proč jsi tak citlivá na svůj vek?
Meine Hoffnung ist, dass du den Rest deines Lebens damit verbringst, für Menschen wie dich zu kämpfen.
Doufám, že svůj život věnuješ tomu, že budeš bojovat za lidi jako jsi ty.
Nun, gib mir deines und nimm das mit dazu.
Dej mi svůj podnos a já si vezmu tenhle.
Mein Geschäft zu zerstören, um deines neu zu bevölkern.
Zničil jsi firmu, pro svůj vlastní prospěch?
Du wirst die einzige echte Leistung deines ganzen Lebens verlieren: mich.
Přijdeš o svůj jediný skutečný úspěch - mě.
Du hast noch den Rest deines Lebens, um dich deswegen zu bemitleiden.
Máš svůj život na šrot, - na to je dobrý steak..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Notizen sind toll, wenn sie nicht verschlüsselt sind.
- Tvoje zápisy jsou skvělé, když nejsou napsané v kódu.
- Deine Mutter sagte, du seist hier.
- Tvoje máma říkala, že tu budeš.
- Deine Mutter mag mich nicht, richtig?
- Tvoje máma mě nemá ráda, co?
"Deine Mutter ist eine Hure und ein Ziegenhirte ist ihr Zuhälter"
"Tvoje matka je kurva a její pasák je pasák koz."
- Deine echte Mutter möchte dich sehen.
- Tvoje matka by tě ráda viděla.
- Deine Mutter verdrängt es wohl gerade.
- Tvoje máma je ve stádiu nadšení.
- Deine Mutter steht im Telefonbuch.
- Tvoje máma je v seznamu.
- Deine Mom besorgte dir die Maske?
- Tvoje máma ti dala tu masku?
"Deine Liebe ist stärker und reiner als die der anderen.
"Tvoje láska je větší a čistší než u druhých.
- Deine letzte Freundin warf dich raus.
- Tvoje poslední holka ti dala kopačky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Frau sagt aber was anderes.
- Deine neue Freundin ist ordinär.
- Tvá nová přítelkyně je drzá.
- Deine Mom sagte, wir können los.
- Tvá matka říkala, že je už skoro hotová.
- Deine Familie glaubt an Dich.
- Tvá rodina v tebe věří.
- Deine Mutter brauchte Tapetenwechsel.
- Tvá matka chtěla změnu.
"Deine Mutter ist bescheuert." Eine echt originelle Nachricht.
"Tvá máma je kuřhuba. " Fakt originální.
- Deine Mutter macht Waffeln.
Der Duke sagte: " Deine Mutter und Vater geben ein gutes Gespann ab."
Duke řekl: "Tvá matka a otec tvoří zatraceně dobrý spisovatelský tým."
- Deine Mom ist nie zum Prozess erschienen.
- Tvá máma se u soudu neukázala.
"Deine warme und freundliche Natur erfreut jeden um dich herum."
"Tvá hřejivá a radostná povaha přináší radost tvému okolí."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit er durch diese Einsicht Deine Liebe erkennt und die Kraft erlangt, im Dienste Deiner Gnade weiterzuleben.
A ať díky tomuto zraku spatří Tvou lásku a dej m u síl u, aby mohl pokračovat jako sl užebník T vé milosti.
- Deine Tante wurde verhaftet?
Oh, du gnädigste Mutter des gnädigsten Gottes,…egne unsere Waffen, vergüte unsere Messer, lenke unsere Kugeln und weihe uns, so dass unser Zorn der Deine werde!
Nejmilosrdnější Matko nejmilosrdnějšího Boha, posvěť naše zbraně, zakal ocel našich nožů, veď dráhy našich kulek a žehnej našim duším. a naše víra bude Tvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Familie könnte meine Hilfe brauchen.
- Tvojí rodině se bude má pomoc hodit.
- Deine griechische Vase.
Ich vertraue fest auf Deine Vorsehung.
Věřím v Tvojí Prozřetelnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir fällt was Besseres für deine Hände ein.
Dovedu si pro tvoje ruce představit lepší zábavu.
Verrate mir doch, wo deine Hände waren.
Možná bys mi mohl říct, kde byly tvoje ruce.
Grandma, deine Hände riechen nach Innereien.
Pane Bože, babi! Tvoje ruce smrdí jako nádivka!
Deine Hände sind auf 10 Uhr und auf 2 Uhr.
Tvoje ruce jsou na desítce a na dvojce.
Stell dir vor, deine Hände wären die Zeiger einer Uhr.
Představ si, že tvoje ruce jsou hodinový ručičky.
- Du hast ihn schon gehalten und du hast getrunken und deine Hände sind so verdammt groß!
- Chovala jsi ho a pila jsi a tvoje ruce jsou tak velké!
Ich will deine Hände auf mir spüren, Dave.
Chci na sobě cítit tvoje ruce, Dave.
Nach meiner Schlägerei vor drei Jahren, wie sahen da deine Hände aus?
Před třemi lety s tím chlapem, jak potom vypadaly tvoje ruce?
Lass einfach diesen "ich liebe deine Hände" Mist weg.
Jen vynech ty nesmysly jako Miluju tvoje ruce.
Als ich dich kennengelernt hab, da musstest du noch nicht arbeiten. Da waren deine Hände weich und glatt.
Kdy jsem tě potkal, tvoje ruce byly měkké a hladké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stefan, sie war deine erste Liebe und sie hat dich einfach hängen lassen.
Stefane, byla tvoje první láska a nechala tě jen tak čekat.
Rahul ist deine große Liebe.
Rahul je tvoje velká láska.
Und deine Liebe zu mir größer ist als alles auf dieser Welt.
A tvoje láska ke mě je větší než cokoliv na tomto světě.
Und deine Liebe, die uns alle segnet.
a tvoje láska, jež žehná nám všem.
War das etwa deine ganze Liebe?
Byla to snad tvoje celá láska?
Homer ich war so gefangen in der Welt des College dass ich vergessen hatte, wie wichtig deine Liebe war.
Homie, tolik jsem se zaměřila na vysokou, že jsem zapomněla, jak je tvoje láska důležitá.
Also lag deine Liebe an den Pillen, wir sind gar nicht so verschieden.
Takže tvoje láska byl závislák na práškách? Nejsme tak odlišný.
Aber deine Liebe muss aufrichtig sein.
Ale tvoje láska musí být pravá.
Irgendwo, wo nicht einmal deine Liebe ihn noch retten kann.
Tam, kde už ho ani tvoje láska nezachrání.
Es tut mir leid, aber Stefan ist deine große Liebe.
Promiň, ale Stefan je tvoje pravá láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, wiederholte Herr Jakob und trat mit etwas steifen Schritten auf Karl zu, dann bin ich ja dein Onkel Jakob, und du bist mein lieber Neffe.
Ale, řekl znovu pan Jakob a trochu strnulým krokem přistoupil ke Karlovi, pak ale jsem tvůj strýc Jakob a ty jsi můj milý synovec.
Hier ist dein lieber Onkel Russell.
Tady je tvůj milý strýček Russell.
Lieber Josef, fürcht' dich nicht, dein Engel ist's, der zu dir spricht.
Nic se neboj, Josefe můj milý, anděl tvůj teď k tobě pílí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lily, deine Wohnung macht die besten Shanghai Knödel.
Lily, tvůj byt dělá ty nejlepší Shanghajské knedlíky.
Ted wollte deine Wohnung nicht kaufen, also gabst du einfach auf?
Ted neměl zájem o tvůj byt, tak jsi to vzdal?
Übrigens, Quinn, deine Wohnung ist atemberaubend.
Mimochodem, Quinn, tvůj byt je úžasný.
Ich hoffe, deine Wohnung ist groß genug für uns drei.
Doufám, že tvůj byt je dost velkej pro nás tři.
Als du ihm sagtest, dass es auch deine Wohnung ist, was hat er gesagt?
Když jsi mu řekl, že tohle je i tvůj byt, co na to řekl?
Am ersten Tag bieten wir deine Wohnung zur Miete an, um den sexy Fremden anzulocken.
DEN PRVNÍ - nachystáme tvůj byt k pronájmu a k nalákání Sexy cizince k tobě domů.
Ich finde, deine Wohnung wäre besser.
Podle mě je ale lepší tvůj byt.
Äh, warum ist deine Wohnung so schräg und voller Gefahr?
Proč je tvůj byt tak divný a plný nebezpečí?
Also ist es größer als deine Wohnung.
Takže je to větší než tvůj byt.
Nun, das ist deine Wohnung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast nur eine um 20% erhöhte Ladung gespürt. Von dem Meteoritengestein, mit der deine Zelle ausgekleidet ist. Mach es nochmal, und ich werde es um 50% erhöhen.
Právě ve své cele prožíváš 20% navýšení meteoritu, udělej to znovu, zvednu ti to na 50%.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tvoje brýle jsou falešný.
Ich hasse deinen kleinen Fernseher. Ich hasse deine Brille und ich hasse deine schwachsinnige Krawatte.
Nesnáším tvou malou telku, nesnáším tvé brýle a tvoje zasraná kravata mi leze krkem!
Tvoje brýle, mami, tvoje brýle!
Mir gefällt deine Brille.
- Líbí se mi tvoje brýle.
Deine bezaubernde Cousine muss diese babyblauen Augen hinter einer Brille verstecken und untertauchen, bevor ein Helden-Hasser wie Godfrey seine Augen auf sie richtet.
Tvoje podmanivá sestřenice potřebuje skrýt ty dětské modré oči za nějaké brýle a být v utajení, než nesnášivci hrdinů jako Godfrey obrátí svá mířidla na ni.
Könnte ich mal deine Brille probieren?
Můžu si vyzkoušet tvoje brýle?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was lässt deinen Kollege glauben, dass diese Monster reden wollen?
Proč ten váš kolega věří, že ty zrůdy chtějí mluvit?
Das wäre nicht fair deinen Kollegen gegenüber.
Nebylo by to fér k tvým kolegům.
Wir sind Kollegen deines Vaters und haben ein paar Fragen.
Jsme kolegové tvého táty a máme několik otázek.
Du sagtest, dein Kollege habe einen anonymen Spender.
Říkals, že tvůj kolega měl anonymní dárkyni.
Ich will zu deinen Gunsten aussagen, und mehrere Kollegen auch.
Chci svědčit ve váš prospěch a několik kolegů také.
Die meisten deiner Kollegen sind nicht da, wo du behauptet hast.
Většina tvých kolegů není tam, kde podle tebe měli být.
Wir wollen doch nicht, dass deine Kollegen misstrauisch werden.
Nechceme, aby tví kolegové začali mít podezření.
Kein anderer darf sie sehen, einschließlich deiner Kollegen.
Nikdo další, včetně tvých kolegů, ho nemusí vidět.
Dein Vater war ein Freund und Kollege.
Tvůj otec byl přítel a kolega.
Die meisten deiner Kollegen waren nicht da, wo du sagtest, dass sie sein würden.
Většina tvých kolegů nebyla tam, kde by podle tebe být měli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Rosie, ich wollte Dir nur kurz ein paar Zeilen in deine neue Bude schicken (ich weiß, wie wichtig diese ersten Briefe sein können!
Drahá Rosie, jen jsem Vám chtěla napsat do Vašeho nového doupěte (vím moc dobře, jak tyto první dopisy, které dostanete mohou být důležité!
Liebe Madison, danke für deinen poetischen Brief.
Drahá Madison, děkuju za Tvůj krásný dopis.
Darum kommt er schon seit Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst, deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, während er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!
Proto už léta nepřijíždí, ví přece všechno stokrát líp než ty sám, tvé dopisy vždycky nepřečtené zmačká v levé ruce, kdežto pravou si drží před očima dopisy ode mne a čte je!
Liebe Charlotte, danke für deinen Brief.
Drahá Charlotto, děkuji ti za tvůj dopis
warum sollte Sortini mit einem solchen Brief Amalia für immer bloßgestellt haben, nach deiner Erzählung könnte man das glauben, gerade das ist aber doch nicht möglich, eine Genugtuung war Amalia leicht zu verschaffen, und in ein paar Tagen war der Vorfall vergessen;
proč by měl Sortini takovým dopisem navždy Amálii zostudit? Podle tvého vyprávění by si to člověk myslel, jenže právě to je přece nemožné, Amálii se snadno mohlo dostat zadostučinění a za pár dní byl ten případ zapomenut;
Oh, Sheldon, sind das Briefe von deiner Großmutter?
Ou, Sheldone, to jsou dopisy od tvé babičky?
Sie hat sich so über deine Briefe gefreut.
Byla tak šťastná, když dostala tvé dopisy.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Ich hatte große Angst, dass Karl Deine Briefe gefunden hatte.
Zděsila jsem se, že by Karel mohl najít tvé dopisy.
Howard, ich habe diesen Brief deines Vaters in einer Kiste gefunden.
Howarde, v krabici jsem našel tenhle dopis od tvého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn ich deinen Geschmack bei Anzügen nicht ausstehen kann.
I když pořád nechápu tvůj vkus pokud jde o obleky.
Dein Anzug sieht gut aus, Liebes.
Tvůj oblek vypadá pořád skvěle, lásko.
- Er sagte, dein Anzug ist toll.
Říkal, že se mu líbí tvůj oblek.
Ich höre die Funkwellen aus deinem Anzug.
Slyším rádiové vlny vysílající z tvého obleku.
Und dein Kumpel im Anzug wird den Preis dafür bezahlen.
A teď za to zaplatí tvůj kámoš v obleku.
Nehmen wir mal an, wir ändern jetzt die Farben auf deinem Anzug.
Řekněme, že bychom teď pozměnili barvy na tvém obleku.
Ich denke Liber8 weiß von deinem Anzug.
Myslím, že Liber8 ví o tvém obleku.
Tvůj oblek je připravený.
Nun, du hast deinen billigen, hässlichen Anzug durchgeschwitzt.
- Jen ten tvůj hnusnej oblek máš celej propocenej.
Bin ich gerade an deinem Dad in einem 2.000-$ - Anzug vorbeigelaufen?
Opravdu kolem mě právě prošel tvůj táta v obleku za dva tisíce dolarů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag an die Firma gegeben und sie haben diesen sehr begrüßt.
Takže, předložila jsem tvůj návrh Společnosti a souhlasili.
Ich habe über deinen Antrag nachgedacht.
Přemýšlela jsem o vašem návrhu.
Ich treffe mich in einer Stunde mit deinem Gewerkschaftsvertreter um deine Optionen durchzugehen, dann werde ich einen Antrag ausfüllen, um die Beweise zu unterdrücken, da eine unberechtigte Durchsuchung und Festnahme stattfand.
Asi tak za hodinu se setkám se zástupcem vašich oborů, abychom prodiskutovali naše možnosti, pak budu moci podat návrh na neoprávněnou prohlídku a zabavení vzhledem k tomu že neměl oprávnění k prohlídce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dein
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Karriere, dein Vermögen.
A pak tě ta malá děvka nechá.
Dein Bruder, dein Zwilling!
Máš bratra, jsi z dvojčat.
Deine Augen, deine Lippen,
"deine Weisheit, dein Lachen,
"Tvá moudrost i zvonivý smích
- deine Panikattacke. - Dein Mitgefühl.
Není to důvod, proč jsme tady?
Dein Zimmer, deine Couch.
Do tvého pokoje, na tenhle gauč,
Deine Stärke! Deine Kraft!
Dein Treffen, deine Tagesordnung.
Pozval jste mě sem, tak povídejte.
Dein Volk, deine Familie, dein Glauben.
Na místě původu, na rodině, na víře.
Dein Geld, dein Zuhause, deine Kinder.
Dein Verstand, dein Humor, deine Leidenschaft.
Máš intelekt, máš humor a spoustu nových nápadů.
Deine Väter, deine Mütter und deine Brüder?
Tví otcové a matky? Co tvoji bratři?
- Mám tady tu tvou bombu.
Kvůli tvému šéfu Willovi?
Dein Militärdienst, deine politische Haltung, deine Loyalität, dein Name.
Na tvou vojenskou službu, politické názory, věrnost, jméno.
Kterej je mimochodem absolutně úžasnej.
Sie verschlingen deine Energie, dein Geld, deine Zeit, deine Haare.
Vysají ti všechnu energii, peníze, čas. Taky vlasy.
Deine Schwester, Laurel, deine Mutter!
Tvá sestra, Laurel, tvá matka!
dein jungfräuliches Blut, dein Leben.
Zbavilo života. Uctíváme Tě symbolickým rituálem taneční kreace.
Dein Banner oder dein Schwert?
- Deine Eltern oder deine Freundin?
Viděla jsem tvou nenávist a vztek.
Dein Pass und deine Flugkarte.
- Dein Geld oder dein Leben!
- Dein Vater ist dein Kumpan?
- Vzal sis jako pomocníká tátu?
Deine Tochter, nicht deine Frau-
- Und dein Wort? - Dein Wort?
Dein Vater tötet deine Freundin.
Táta zabije vaši přítelkyni.
Dein Kumpel fotografiert deine Eier?
Kamarád ti přijede nafotit kulky?
Dein Schiff und deine Mannschaft.
Deine Frau und dein Kind.
Deine Mutter und dein Vater?
Deine Augen, deine Ohren, was?
Z očí, z uší, nebo odkud?
Deine Frau und deine Kinder.
Und deine Frau, deine Kinder.
Dein Cousin verteidigt deine Frau?
Váš bratranec brání vaši ženu?
"Deine Mutter, deine Mutter, Arthur.
Deine Wut ist deine Stärke.
- Dein Auto oder dein Mann?
- Příliš jsi túrovala svýho starýho?
Dein Verstand ist dein Gefängnis.
Vaše mysl je vaším vězením.
Dein Schild und deine Waffe?
Dein Ziegengebrüll verrät deine Absichten!
Zrazuješ účel řvaním jako splašená koza.
- Dein Blut und dein Erbe.
- Vaše krev a vaše dědic.
Deine Hüfte oder deine Ohren?
Deine Freunde sind deine Freunde.
Tví přátelé jsou tví přátelé.
Deine Schule, dein Zuhause, deine Religion, dein Freund und auch deine Geliebte.
Nahradí školu, pocit domova oltář, přítele i milenku.
Deine Nummer, deine E-Mail-Adresse und deine Anschrift.
Deine Augen, deine Nase, deine Lippen, einfach alles.
Du erinnerst dich an deine Schule, deine Familie, deine Bücher.
Pamatuješ si školu, rodinu, knihy.
Da hast du dein Prosciutto, deine Pancetta und deine Salami.
Tady máš You got your prosciutto, your pancetta, salám.
Dein Alphabet, deine Worte, deine Welt ist anders.
Vaše abeceda, váš svět slečno Michelle jsou jiné.
Deine Billigkeit, deine blasierte Arroganz und deine Adresse.
Tvou lakotu, samolibou aroganci a tvou adresu.
Hier sind deine Lotion, dein Conditioner, deine Zeitschrift.
Tvý pleťový mlíko, kondicionér, - tvý mejdlo Opera Digest.
Weil ich deine Sonne, dein Mond, dein Sternenhimmel bin?
Protože jsem tvým sluncem, tvou Lunou, tvou hvězdnou oblohou?
Ich will deine Kleider, deine Stiefel und dein Motorrad.
Potřebuji vaše šaty, boty a motocykl.
Diese Sache greift deine Knochen an, deine Gelenke, dein Blut.
Tohle něco ti napadá kosti, klouby, krev.
Ich bin deine Köchin, deine Dienstbotin, deine Geliebte.
Michaele, já jsem tvá kuchařka, tvá služka, tvá milenka.
Deine Haare, deine Augenbrauen gefallen mir, dein Dünndarm gefällt mir.
- Ale mám vás rád, chápete?
Gib mir deine Jacke, dein Portmonee und dein Handy.
Dej mi svou bundu, tvoji peněžku a telefon.
Ich verfüge über deine Konten, dein Anwesen, deine Aktien.
Mám moc nad tvými bankovními účty, tvým majetkem a tvých zásob.
Sie hat deine Arme, deine Beine, deine Augen.
co má vaše ruce, vaše nohy, vaše oči.
Deine Werte, dein Urteilsvermögen, dein Charakter ist futsch.
Vaše hodnoty, váš úsudek, vaše osobnost přímo vyletí z okna.
Dein Urgroßvater, dein Großvater und dein Vater waren alle Ärzte?
Táta musel být asi taky doktor, ne?
Ich werde dein Vater sein, dein Bruder, dein Sohn.
Budu tvým otcem, bratrem, synem.
Ich meine deine Schultern und deine Arme!
Deine Moral, deine Blockade hat dich gebremst.
Tvá morálka, tvá blokáda tě zabrzdila.
War das deine Mutter und dein Vater?
Ja, aber deine Mom ist deine Mom.
Jasně, ale tvá máma je tvá máma.
Ich bin Dein Vater und Deine Mutter!
Sie ist dein Atem und dein Seufzer.
Budou tvým nádechem a povzdechem.
Deine einzige Erfahrung sind deine sensorischen Daten.
Jediná fakta tobě přímo přístupná jsou data ze senzorů.
Hier sind dein Mantel und deine Handtasche.
Zde je váš kabát a kabelku.
Hier sind deine Rollschuhe und dein Radio.
Tady máš svý brusle a rádio.
Danke für deine Bemühungen für deine Tochter.
Děkuji za to úsilí, které vynakládáš pro svou dceru.
Und deine Schwester und deine Mutter?
- Sind deine Frau und dein Sohn geflohen?
Wie dein Fingernagel oder dein Herz.
Tak jako nehet nebo srdce.
Deine Mutter könnte deine Schwester sein.
Tvá matka by mohla být tvá sestra.
Dein Tag ist Dein Tag, Mann.
Slibuju, že to zabere jen pár minut.
Dein Wort ist Blasphemie, deine Unterschrift Papiervergeudung.
Jméno na papíře, škoda inkoustu.
Deine Freunde, deine Mutter, deinen Bruder.
Na přátelích, matce, bratrovi.