Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dein tvůj 52.133 svůj 18.085
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dein tvůj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VI Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
VI - Západ slunce Ach malý princi, tak jsem kousek po kousku pochopil tvůj teskný život.
   Korpustyp: Literatur
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
   Korpustyp: Literatur
Marie, weiß dein Bruder, wo du bist?
Marie, ví tvůj bratr, že jsi venku?
   Korpustyp: Untertitel
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
   Korpustyp: Literatur
Hey, das sind deine besten Freundinnen, oder?
Hele, jsou to tvoje nejlepší kamarádky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
   Korpustyp: Literatur
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuche zu verstehen, daß irgendwo in deinen Dünen eine Frau auf mich wartet.
Stačí, když porozumíš, že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena.
   Korpustyp: Literatur
Zoey, du sagtest, sie war deine Freundin.
Zoey, řekla jsi, že byla tvoje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deine tvé 2.082 svou 1.775 tvoji 1.556 své 1.461 svoje 730 tvůj 647 svůj 363
deines tvého 869 svého 247 tvůj 180 svůj 19
Deine Tvoje 88 Tvá 34 Tvou 4 Tvojí 3
deine Hände tvoje ruce 33
deine Liebe tvoje láska 25
dein lieber tvůj milý 3
deine Wohnung tvůj byt 35
mit deine ve své 1
deine Brille tvoje brýle 7
dein Kollege tvůj kolega 29
dein Brief tvůj dopis 120
dein Anzug tvůj oblek 37
dein Antrag tvůj návrh 4
dein Herz und dein Liebe tvoje srdce a tvoje láska
Ich liebe deine Augen. Miluji tvé oči.
für Deine liebe Nachricht za tvou milou zprávu
deine Liebe zu mir tvoje láska ke mně
Ich liebe dein Lächeln. Miluji tvůj úsměv.
Deine geliebte Freundin tvoje milovaná žena
Dein Peter liebt dich Tvůj Petr tě miluje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dein

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Karriere, dein Vermögen.
A pak tě ta malá děvka nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder, dein Zwilling!
Máš bratra, jsi z dvojčat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen, deine Lippen,
Vaše oči, rty, tělo.
   Korpustyp: Untertitel
"deine Weisheit, dein Lachen,
"Tvá moudrost i zvonivý smích
   Korpustyp: Untertitel
- deine Panikattacke. - Dein Mitgefühl.
Není to důvod, proč jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer, deine Couch.
Do tvého pokoje, na tenhle gauč,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stärke! Deine Kraft!
Seber všechnu svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer, dein Plan.
Vaši lidé, váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder, dein Neffe.
Tvýho bráchu, synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau, dein Baby.
Vaše žena, vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Treffen, deine Tagesordnung.
Pozval jste mě sem, tak povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Volk, deine Familie, dein Glauben.
Na místě původu, na rodině, na víře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld, dein Zuhause, deine Kinder.
O peníze, domov, o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand, dein Humor, deine Leidenschaft.
Máš intelekt, máš humor a spoustu nových nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Väter, deine Mütter und deine Brüder?
Tví otcové a matky? Co tvoji bratři?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, deine.
- Jo, to jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Laute!
Twilighte, ta větev.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bombe!
- Mám tady tu tvou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Chef.
Kvůli tvému šéfu Willovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Hände!
Pojď blíž, zvedni ruce!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, deins!
- Vím, co je to s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wahl!
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Militärdienst, deine politische Haltung, deine Loyalität, dein Name.
Na tvou vojenskou službu, politické názory, věrnost, jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Schuhe.
- Vyzuj si boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Geliebter.
Kterej je mimochodem absolutně úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn.
-Nevím o kom mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bein?
Dobře, tvá noha?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Mutter."
"Tvá matka."
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freundin?
- Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Waffe.
- Jak to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Leute"?
"Tví lidé"?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Worte.
To jsou tvá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen deine Energie, dein Geld, deine Zeit, deine Haare.
Vysají ti všechnu energii, peníze, čas. Taky vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftrag?
Vedlejší misi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Bruder?
- Vy že jste bráchové?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester, Laurel, deine Mutter!
Tvá sestra, Laurel, tvá matka!
   Korpustyp: Untertitel
dein jungfräuliches Blut, dein Leben.
Zbavilo života. Uctíváme Tě symbolickým rituálem taneční kreace.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Banner oder dein Schwert?
Svému meči nebo praporu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arm oder dein Bein?
Jsi ruka nebo noha?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Eltern oder deine Freundin?
- Rodiče, nebo mladá?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass und deine Wut.
Viděla jsem tvou nenávist a vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pass und deine Flugkarte.
Nesmí nás vidět spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Geld oder dein Leben!
- Peníze nebo život!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist dein Kumpan?
- Vzal sis jako pomocníká tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter, nicht deine Frau-
Tvá dcera, ne tvá žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dein Wort? - Dein Wort?
Ale dals mi slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater tötet deine Freundin.
Táta zabije vaši přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel fotografiert deine Eier?
Kamarád ti přijede nafotit kulky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schiff und deine Mannschaft.
Tvou loď a posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau und dein Kind.
Svou ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und dein Vater?
Tvá matka a otec?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen, deine Ohren, was?
Z očí, z uší, nebo odkud?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau und deine Kinder.
Tvá žena a děti?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Frau, deine Kinder.
Tvojí ženu i tvý děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Cousin verteidigt deine Frau?
Váš bratranec brání vaši ženu?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Mutter, deine Mutter, Arthur.
"Tvá matka, Arthure."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut ist deine Stärke.
Tvá zlost je tvou silou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Auto oder dein Mann?
- Příliš jsi túrovala svýho starýho?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verstand ist dein Gefängnis.
Vaše mysl je vaším vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schild und deine Waffe?
To abych nebyl utracen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ziegengebrüll verrät deine Absichten!
Zrazuješ účel řvaním jako splašená koza.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Blut und dein Erbe.
- Vaše krev a vaše dědic.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hüfte oder deine Ohren?
Po pás nebo pokrk?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind deine Freunde.
Tví přátelé jsou tví přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schule, dein Zuhause, deine Religion, dein Freund und auch deine Geliebte.
Nahradí školu, pocit domova oltář, přítele i milenku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nummer, deine E-Mail-Adresse und deine Anschrift.
Číslo, e-mail a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen, deine Nase, deine Lippen, einfach alles.
Oči, nos, rty. Všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich an deine Schule, deine Familie, deine Bücher.
Pamatuješ si školu, rodinu, knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dein Prosciutto, deine Pancetta und deine Salami.
Tady máš You got your prosciutto, your pancetta, salám.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alphabet, deine Worte, deine Welt ist anders.
Vaše abeceda, váš svět slečno Michelle jsou jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Billigkeit, deine blasierte Arroganz und deine Adresse.
Tvou lakotu, samolibou aroganci a tvou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Lotion, dein Conditioner, deine Zeitschrift.
Tvý pleťový mlíko, kondicionér, - tvý mejdlo Opera Digest.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich deine Sonne, dein Mond, dein Sternenhimmel bin?
Protože jsem tvým sluncem, tvou Lunou, tvou hvězdnou oblohou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Kleider, deine Stiefel und dein Motorrad.
Potřebuji vaše šaty, boty a motocykl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache greift deine Knochen an, deine Gelenke, dein Blut.
Tohle něco ti napadá kosti, klouby, krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Köchin, deine Dienstbotin, deine Geliebte.
Michaele, já jsem tvá kuchařka, tvá služka, tvá milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare, deine Augenbrauen gefallen mir, dein Dünndarm gefällt mir.
- Ale mám vás rád, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Jacke, dein Portmonee und dein Handy.
Dej mi svou bundu, tvoji peněžku a telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über deine Konten, dein Anwesen, deine Aktien.
Mám moc nad tvými bankovními účty, tvým majetkem a tvých zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Arme, deine Beine, deine Augen.
co má vaše ruce, vaše nohy, vaše oči.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Werte, dein Urteilsvermögen, dein Charakter ist futsch.
Vaše hodnoty, váš úsudek, vaše osobnost přímo vyletí z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Urgroßvater, dein Großvater und dein Vater waren alle Ärzte?
Táta musel být asi taky doktor, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Vater sein, dein Bruder, dein Sohn.
Budu tvým otcem, bratrem, synem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine deine Schultern und deine Arme!
Myslím ramena a paže.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Moral, deine Blockade hat dich gebremst.
Tvá morálka, tvá blokáda tě zabrzdila.
   Korpustyp: Untertitel
War das deine Mutter und dein Vater?
To byli tví rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber deine Mom ist deine Mom.
Jasně, ale tvá máma je tvá máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dein Vater und Deine Mutter!
Jsem mamkou i taťkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dein Atem und dein Seufzer.
Budou tvým nádechem a povzdechem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine einzige Erfahrung sind deine sensorischen Daten.
Jediná fakta tobě přímo přístupná jsou data ze senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind dein Mantel und deine Handtasche.
Zde je váš kabát a kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind deine Rollschuhe und dein Radio.
Tady máš svý brusle a rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Bemühungen für deine Tochter.
Děkuji za to úsilí, které vynakládáš pro svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Schwester und deine Mutter?
A co tvá sestra a matka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind deine Frau und dein Sohn geflohen?
-Co žena a dítě? Utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Fingernagel oder dein Herz.
Tak jako nehet nebo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter könnte deine Schwester sein.
Tvá matka by mohla být tvá sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tag ist Dein Tag, Mann.
Slibuju, že to zabere jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wort ist Blasphemie, deine Unterschrift Papiervergeudung.
Jméno na papíře, škoda inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde, deine Mutter, deinen Bruder.
Na přátelích, matce, bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel