Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deinige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
deinige tvůj 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deinige tvůj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist kein Augenblick, der nicht dich verzehrte und die Deinigen um dich her, kein Augenblick, da du nicht ein Zerstörer bist, sein mußt;
Není okamžiku, který by nestravoval tebe a tvé milé kolem tebe, není okamžiku, kdy bys nebyl ničitelem a nemusil jím být.
   Korpustyp: Literatur
Meine Grausamkeit verblasst im Vergleich zu der Deinigen.
Má zběsilost bledne ve srovnání s tou tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen, das ich angeboten habe, ist nicht länger das deinige.
- Ty pozemky, co jsem ti nabídl, už nejsou tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen sie ihren eigenen Weg finden und dieser Weg ist vielleicht nicht der deinige.
Čas od času si musí najít svoji cestu a ta cesta nemusí být tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt, die so nah an der deinigen ist, wenn du nur wählen würdest mehr ein Teil davon zu sein.
V tomhle, který je hrozně blízký tomu tvému, jen kdyby ses chtěla stát jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre klägliche Traurigkeit ist die Deinige.
Všechna její chabá truchlivost je tvá.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "deinige"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All ihre klägliche Traurigkeit ist die Deinige.
Všechna její chabá truchlivost je tvá.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sünde meiner Lippen ist durch die deinige getilgt."
Takto z mých rtů, do tvých, můj hřích je očištěn."
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auf dem Thron sitzen und die Wahrheit wird die deinige sein.
Jednoho dne se na trůn posadíš ty a pravda bude taková, jakou ty ji uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
"Um Ihnen mitzuteilen, mein Herz ist das deinige Feldman Komma Brenda.
Mé srdce patří ženě jménem Feldmanová Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Wort, Cedric, wenn du auch das deinige hältst.
Dodržím slovo, Cedricu, pokud ty dodržíš své.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen, das ich angeboten habe, ist nicht länger das deinige.
- Ty pozemky, co jsem ti nabídl, už nejsou tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen sie ihren eigenen Weg finden und dieser Weg ist vielleicht nicht der deinige.
Čas od času si musí najít svoji cestu a ta cesta nemusí být tvou.
   Korpustyp: Untertitel