Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekódovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dekódovat dekodieren 19 decodieren 5 dechiffrieren 2 entziffern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekódovatdekodieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po předložení je přístroj schopný přijímat a dekódovat digitální televizní signály.
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
   Korpustyp: EU
Proto jsi dostala nový. Od té doby můžu dekódovat tvůj chat.
Ich hab dann ' n neues eingebaut. ich kann alle Chat-Namen dekodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj je schopný přijímat a dekódovat soubory audio/video z:
Das Gerät kann Ton- und Bilddateien aus folgenden Quellen empfangen und dekodieren:
   Korpustyp: EU
Informace z Geordiho visoru je těžké dekódovat.
Die Informationen aus Geordis Visor sind schwer zu dekodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj je schopný přijímat a dekódovat soubory audio/video ze zařízení pro automatizované zpracování dat prostřednictvím takzvané domácí brány.
Das Gerät kann über einen so genannten Home-Gateway Ton- und Bilddateien von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine empfangen und dekodieren.
   Korpustyp: EU
Co znamená dekódovat chat?
Wie, Chat-Namen dekodieren?
   Korpustyp: Untertitel
Po předložení je přístroj schopný přijímat digitální televizní signály a dekódovat je (bezplatné kanály i programy poskytovatele služeb).
Bei Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale (Free-TV und Programme des Diensteanbieters) empfangen und dekodieren.
   Korpustyp: EU
Analytická sekce. Ať se na to podívají a dekódují to.
Der Analysesektor soll es studieren und dekodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po předložení je přístroj schopný příjímat digitální televizní signály a dekódovat je (bezplatné kanály i programy poskytovatele služeb).
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale (Free-TV und Programme des Dienstanbieters) empfangen und dekodieren.
   Korpustyp: EU
Vše, co zbývá, je, abych zjistil 3 číselná pořadí, která to dekódují.
Alles, was verbleibt, ist die Drei-Ziffern-Folge zu bestimmen, die Sie dekodiert.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekódovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme tu zprávu dekódovat.
Der Plan ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít dekódovat hrubou silou.
Das wird eine Brut-Force Entschlüsselung erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Napálil jste jeho, ne mě. Nechal jsem si dekódovat komuniké.
Denn auf diese Stadt, mein Lieber, kommt eine Todeswolke zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tam prvně dekódovat, než to půjde poslat.
Sie müssen von seiner Seite aus freigegeben werden, bevor sie übertragen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zjistit, jak dekódovat jejich systém, tak mi dejte chvilku.
Ich muss sehen, wie verschlüsselt ihr System ist, also geben Sie mir einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálními/analogovými konvertory.
Die Tonsignale können dekodiert und vor ihrer Verstärkung an den Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
Diese Signale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Zvukové signály je před zesílením možné dekódovat a zpracovat digitálně/analogovými konvertory.
Die Tonsignale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital-/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je tato volba povolena, tak zprávy/ soubory nebudou zakódovány pouze klíčem příjemce, ale i klíčem vaším. To vám umožní dekódovat zprávy/ soubory později. Je dobré mít tuto volbu povolenou.
Ist diese Einstellung gewählt, wird die Mitteilung/Datei nicht nur mit dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers verschlüsselt, sondern auch mit Ihrem eigenen. So können Sie später die Mitteilung/Datei noch lesen. Diese Einstellung wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Zjistil jsem, jak dekódovat hesla, takže jsem mohl pohledem do databáze kódovaných hesel zjistit, co bude která osoba psát, aby se mohla přihlásit do systému tak jsem poslal zprávy všem lidem, kde stálo,
Ich fand heraus, wie die Passwörter entschlüsselt werden konnten, als ich mir die Datenbank mit den verschlüsselten Passwörtern anschaute. Ich konnte ausknobeln, was jede Person tatsächlich zum Einloggen eintippen würde. Und so schickte ich folgende Nachrichten an die Leute:
   Korpustyp: Untertitel