Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekadent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dekadent dekadentní 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekadent dekadentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein dekadentes westliches Phänomen.
Je to dekadentní, západní fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vision ist ein „christliches Europa“ der „souveränen Nationalstaaten“, das sich dem bestehenden materialistischen, dekadenten, freizügigen und supranationalen Modell entgegenstellt.
Jejich vize počítá s „křesťanskou Evropou“ nebo „suverénními národními státy“ a staví se proti současnému materialistickému, dekadentnímu, blahovolnému a nadnárodnímu modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns in einer dekadenten Spirale.
-Jsme v dekadentní spirále, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte in meiner Wohnung ein ziemlich großes unsäglich dekadentes Magnetbett.
V bytě jsem míval pěkně velkou neuvěřitelně dekadentní magnetickou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als pathologischen Revoluzzer, als dekadenten Typus.
Jako patologického revolucionáře, jako dekadentní typ.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer gedacht und geschrieben, dass "die Juden" Kapitalismus, Kommunismus, Spiritualismus, Alkoholismus, dekadente Hollywood-Filme und Pornografie nach Rumänien gebracht haben.
Vždy si myslel a psal, že „Židi" vnesli do Rumunska kapitalismus, komunismus, spiritualismus, alkoholismus, dekadentní hollywoodské filmy a pornografii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
""Sie sind dekadent und nur an ihren dubiosen Vergnügungen interessiert. ""
"Je to dekadentní rasa, zajímající se jen o svoje pochybné radovánky."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dekade desetiletí 20 dekáda 6

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekadent"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monat für Monat, Dekade für Dekade vorausgeplant?
Je to naplánováno měsíc po měsíci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist dekadent!
Tahle hra je uhozená!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne es dekadent.
Tak se tomu říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mittlerweile völlig dekadent.
Všichni jste naprostí blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei in einer Dekade.
Měl jsem už tři za deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über eine Dekade.
Bavíme se o deseti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus
Mezinárodní dekáda pro odstranění kolonialismu
   Korpustyp: EU IATE
Ich weiß, ist es nicht dekadent?
Já vím, není to úpadkové?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich in der letzten Dekade nicht erwärmt.
Za poslední desetiletí se svět neoteplil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
   Korpustyp: Untertitel
Manche ändern halt jede Dekade gerne ihr Erscheinungsbild.
Některý z nás si asi jednou za desetiletí upraví image.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Dekade mit der Schlange zusammnen gelebt.
Žila jsem s tím hajzlem deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat die 2005 ins Leben gerufene Dekade der Roma daran wenig geändert.
Desetiletí romské inkluze, které začalo v roce 2005, dosud nepřineslo zásadní zlepšení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei spreche ich nicht vom Zeitraum einer Dekade, sondern es geht um maximal fünf Jahre.
Nemluvím o desetiletí, ale nanejvýš o pěti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte jemand eine Leiche eine Dekade lang aufbewahren und sie dann knusbrig braten?
Proč by si někdo deset let nechával tělo a pak ho spálil na uhel?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qualitäten könnten in dieser Dekade noch häufig auf die Probe gestellt werden.
Tyto kvality v příštím desetiletí možná projdou mnoha dalšími zkouškami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine Kultur dekadent wird, fasziniert sie Kunst, Tand, Exzentrik.
Víte, každá civilizace začne upadat, když ji pohltí umění, nejrůznější cetky a výstřednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Dekade hielt die Mehrheit der chinesischen Bevölkerung Amerika für ihren größten Feind.
Na konci 90. let pak větsina obyvatel Číny spatřovala v Americe svého úhlavního soupeře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir Ihren Sohn aufnehmen, bedeutet das mehr als eine Dekade mit Ihnen.
Ale pokud přijmeme vašeho syna, znamená to dalších 10 let s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es für die Personalabteilung auch Routine, ihrem Chef etwas eine halbe Dekade zu verschweigen?
Pro lidské zdroje je rutinou zatajovat 5 let něco před výkonným ředitelem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerkosten dürfen einen Betrag von 0,48 EUR pro Tonne und Dekade nicht übersteigen.
Náklady na skladování nesmí být vyšší než 0,48 EUR na tunu v jedné desetidenní lhůtě.
   Korpustyp: EU
Trotz der enormen Opfer der vergangenen Dekade bleibt die Prognose für die Zukunft trostlos.
Posledních deset let bylo bolestných a vyhlídky do budoucna nejsou bohužel radostnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der ersten Dekade unserer Freundschaft haben wir es nie besprochen.
První dekádu našeho vztahu jsme to neprobírali.
   Korpustyp: Untertitel
Georgiens erneuerte Unabhängigkeit wurde vor fast einer Dekade aus einer Gewalt heraus geboren, die Georgier sich nicht aussuchten.
Znovunabytá nezávislost Gruzie se zrodila již téměř před deseti lety, za násilí, jenž Gruzínci věru nečekali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese steckt ein Programm zur Verbesserung der Bildungs- und Beschäftigungssituation junger Menschen im Laufe der nächsten Dekade ab.
Stanoví agendu zaměřenou na lepší vzdělávání a zaměstnávání mladých lidí v příštím desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien, Bulgarien, Ungarn und die Slowakei haben die Strategie schon entwickelt und beteiligen sich am Programm der Roma-Dekade.
Rumunsko, Bulharsko, Maďarsko a Slovensko již strategii vytvořily a účastní se programu Desetiletí romské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 2. Februar 2005 haben acht europäische Staats- und Regierungschefs in Sofia die „Dekade der Roma-Integration 2005-2015” ausgerufen.
Dne 2. února 2005 zahájilo v Sofii osm vrcholných představitelů evropských států a vlád „Desetiletí integrace Romů 2005-2015“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat das Verhalten Serbiens gegenüber seinen Minderheiten durch die Dekade der Kriege in Jugoslawien hindurch einen nationalistischen Konsens widergespiegelt, an dem ein Großteil der damaligen Opposition teilnahm.
A je pravda, že po celé desetiletí jugoslávských válek přístup Srbska k jeho menšinám reflektoval nacionalistický konsensus, na kterém tehdy ve velké většině participovala i opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Geschichte zu Missachten liefert keinerlei Anreiz für Präsident Kostunica, die serbischen Taten der vergangenen Dekade einer kritischen Prüfung zu unterziehen.
Ale přehlížením dějin ztrácí prezident Koštunica poslední stimul k tomu, aby kriticky prošetřil srbské činy za poslední dekádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden fünf Mal mehr Arbeitsplätze in der Eurozone geschaffen, seit der Euro besteht, als in der Dekade vor seiner Einführung.
Od doby, kdy vzniklo euro, vzniklo v eurozóně pětkrát více pracovních míst než v desetiletí před eurem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Experten haben durch die Bank gesagt: Wir müssen den Trend bei den Emissionen stoppen, und zwar in der nächsten Dekade!
Každý odborník říkal, že musíme zastavit růst emisí a musíme to učinit v nacházejícím desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen also die bislang erzielten Erfolge konsolidieren und den Weg fortsetzen, den wir in der ersten Dekade seit Einführung des Euro gegangen sind.
Musíme tedy dosavadní úspěchy upevnit a pokračovat touto cestou do dalšího desetiletí existence eura.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Einleitung der Dekade für die Integration der Roma (2005-2015) gibt es noch viele Verpflichtungen, die die daran beteiligten Länder übernehmen und erfüllen müssen.
Dva roky po zahájení Desetiletí začlenění Romů (2005-2015) zbývá ještě velké množství závazků, se kterými vlády, jež je přijaly, dosud nezačaly a které je nutno splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltrat war schon bei jedem Präsidenten der letzten Dekade, um auf die Erderwärmung hinzuweisen, dessen Wirkungen nur ein Atomkrieg übertrifft.
Posledních 15 let říká Ochrana Země každému prezidentovi, že hrozba oteplování zeměkoule je na druhém místě po nukleární válce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lagerkosten werden vom Beginn der Dekade, in der der in Absatz 2 genannte Vertrag wirksam wird, bis zum Auslaufen des Vertrags von der Interventionsstelle getragen.“
Intervenční agentura hradí náklady na skladování od počátku desetidenní lhůty, během níž vstupuje v platnost podepsaná smlouva podle odstavce 2, do ukončení platnosti této smlouvy.“
   Korpustyp: EU
In der ersten Dekade des 21. Jahrhunderts könnte sich Indiens durchschnittliches Pro-Kopf-Einkommen durchaus verdoppeln und seine weltwirtschaftliche Bedeutung könnte dramatisch ansteigen.
V prvním desetiletí 21. století by se tak Indie mohla dočkat zdvojnásobení průměrného příjmu na osobu a zásadního vzestupu svého významu na poli světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bevölkerung – frustriert durch die noch immer zunehmende Verarmung und die Isolation – beginnt Fragen nach den Geschehnissen der vergangenen Dekade in Serbien zu stellen.
Obyvatelstvo, zklamané pokračující a prohlubující se chudobou a izolací, se začíná ptát, co se s jejich zemí a v jejich zemi během posledních deseti let stalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch übersehen diese Kritiker seine Rolle bei der Bekämpfung der Staatsschuldenkrise in jener Dekade und sein Beharren darauf, dass die USA anfangen, inflationsindexierte Anleihen zu emittieren.
Tito kritici ale přehlížejí jeho podíl na potírání krize suverénního dluhu tehdejšího desetiletí a jeho neústupnost v tom, že USA musí začít vydávat inflačně indexované dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lagervertrag wird fünf Wochen nach dem Tag der Angebotsannahme wirksam und läuft mit Ende der Dekade aus, in der die Auslagerung der betreffenden Zuckermenge beendet wird.
Smlouva o skladování vstupuje v platnost pět týdnů po dni přijetí nabídky a končí na konci desetidenní lhůty, během níž je dokončen odběr dotčeného množství cukru.
   Korpustyp: EU
Als Dekade gilt in jedem Kalendermonat eine der Zeitspannen vom 1. bis zum 10., vom 11. bis zum 20. und vom 21. bis Monatsende.
„Desetidenní lhůtou“ se pro účely tohoto článku rozumí jedno z následujících období pro každý kalendářní měsíc: od prvního do desátého, od jedenáctého do dvacátého, od dvacátého prvního do konce měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Lagerkosten vom Beginn der Dekade, in der der Vertrag gemäß Absatz 2 wirksam wird, bis zum Auslaufen des Vertrags werden von der Interventionsstelle getragen.
Intervenční agentura hradí náklady na skladování od počátku desetidenní lhůty, během níž vstupuje v platnost podepsaná smlouva podle odstavce 2, do ukončení platnosti této smlouvy.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber erhebt sie Anspruch auf einen Grad an philosophischer Dichte, von denen die verschiedenen dritten Wege der letzten Dekade nur träumen konnten.
A především si činí nárok na takovou míru filozofické soudržnosti, o jaké se nejrůznějším třetím cestám uplynulého desetiletí mohlo pouze zdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gore will das System im Wesentlichen beibehalten und den Haushaltsüberschuss dazu verwenden, das Defizit im Rentensystem zu beseitigen, das in der zweiten Dekade dieses Jahrhunderts auftreten wird, wenn eine Welle von „Babyboomer“ das Rentenalter erreicht.
Gore chce penzijní sytém ponechat víceméně beze změn a použít přebytek rozpočtu na vyrovnání důchodového deficitu, který přijde v druhém desetiletí 21. století , kdy děti narozené v období populační exploze dospějí do důchodového věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist reif für die Bewertung einer Dekade wirtschaftlicher Zusammenarbeit zwischen Russland und dem Westen - jetzt, wo der Internationale Währungsfond (IMF) und Russland Gespräche über neue Kredite führen und sich das Gipfeltreffen der acht größten Industrieländer (G8) nähert.
Vzhledem k tomu, že MMF a Rusko již o těchto nových půjčkách zahájily rozhovory, a rovněž vzhledem k novému přístupu, jenž v tomto směru vymezil summit Skupiny osmi (G8) největších průmyslových zemí, zdá se, že nazrál čas k odstartování dekády ekonomické spolupráce Ruska a Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie Europa 2020, die die genauen Pläne der EU für Wachstum und Beschäftigung der nächsten Dekade umfasst, beschäftigt sich schwerpunktmäßig mit der Situation junger Menschen und definiert klare Ziele im Hinblick auf Bildungsabschlüsse.
Strategie Evropa 2020, která vytyčuje podrobné plány EU v oblasti růstu a zaměstnanosti na příští desetiletí, klade na mladé lidi zvlášť velký důraz a stanoví jasné cíle pro úroveň dosaženého vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, die UN-Millenniumsziele und die Resolution zu erfüllen, mit der die Zweite Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (2008-2017) verkündet wurde,
vzhledem k tomu, že se Evropská unie zavázala ke splnění rozvojových cílů tisíciletí OSN a k provedení usnesení, kterým bylo vyhlášeno druhé desetiletí OSN pro vymýcení chudoby (2008–2017),
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger besteht eine der Herausforderungen für die Eurozone in ihrer zweiten Dekade darin, den Prozess der Strukturreformen zu intensivieren, um die Wirtschaftsunion zu einem vergleichbaren Erfolg zu gestalten wie die Währungsunion.
Jedním z problémů, které ovšem eurozóna bude muset ve druhém desetiletí své existence řešit, je oživení procesu strukturálních reforem, má-li hospodářská unie dosáhnout srovnatelného úspěchu jako měnová unie.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die LDC-IV die Maßnahmen und die Herausforderungen für die LDC in der nächsten Dekade ermitteln und die weltweite Verpflichtung zur Bewältigung der Bedürfnisse der LDC bekräftigen wird,
D. vzhledem k tomu, že čtvrtá konference OSN o nejméně rozvinutých zemích představí politiky a výzvy, s nimiž se budou nejméně rozvinuté země potýkat v příštím desetiletí, a znovu potvrdí globální závazek k řešení potřeb těchto zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 63/227 der Generalversammlung der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2009 zur Durchführung des Brüsseler Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 63/227 z roku 2009 o provádění bruselského akčního programu pro nejméně rozvinuté země na desetiletí 2001–2010,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über die Durchführung des Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010 (A/65/80),
s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN o provádění akčního programu pro nejméně rozvinuté země na desetiletí 2001–2010 (A/65/80),
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union verpflichtet hat, die UN-Millenniumsziele und die Resolution zu erfüllen, mit der die Zweite Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (2008-2017) verkündet wurde,
R. vzhledem k tomu, že se Evropská unie zavázala ke splnění rozvojových cílů tisíciletí OSN a k provedení usnesení, kterým bylo vyhlášeno druhé desetiletí OSN pro vymýcení chudoby (2008–2017),
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist hervorzuheben, dass die Europäische Union sich verpflichtet hat, die UN-Millenniumsziele und die Resolution zu erfüllen, mit der die Zweite Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (2008-2017) verkündet wurde.
Na druhou stranu je nutno uvést, že se Evropská unie zavázala ke splnění rozvojových cílů tisíciletí OSN a usnesení vyhlašujícího druhé desetiletí OSN pro vymýcení chudoby (2008-2017).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Hauptpriorität der europäischen Strategie für die nächste Dekade, die in Herrn Bendtsens Bericht hervorgehoben wird, dem heute Nachmittag durch die Mehrheit der Mitglieder des europäischen Parlaments zugestimmt wurde.
Jde o klíčovou prioritu evropské strategie pro příští desetiletí zdůrazněnou ve zprávě pana Bendtsena, která byla dnes odpoledne schválena většinou poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lagervertrag wird fünf Wochen nach dem Tag wirksam, an dem das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Angebot angenommen wurde, und läuft am Ende der Dekade ab, in der die Auslagerung der betreffenden Zuckermenge beendet wird.“
Smlouva o skladování vstupuje v platnost pět týdnů po dni přijetí nabídky uvedené v čl. 8 odst. 2 a končí na konci desetidenní lhůty, během níž je dokončen odběr dotčeného množství cukru.“
   Korpustyp: EU
Tatsächlich war er bis jetzt nicht als politische Figur in Erscheinung getreten: Während der ersten Dekade der Islamischen Republik hatte er in der Armee gedient, die letzten zwanzig Jahre weitgehend im Obersten Nationalen Sicherheitsrat.
Až do současnosti vlastně nebyl politickou osobností; během první dekády islámské republiky působil v armádě a poslední dvě desetiletí strávil převážně v Nejvyšší radě pro národní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ( erreichte ihren Höhepunkt im März 2001, als der Boom der 90er ein Ende fand und das außergewöhnliche Wirtschaftswachstum nach einer Dekade erstmals wieder in die erste Rezession überging.
Vrcholu dosáhla - a boom devadesátých let skončil - kolem března roku 2001, kdy pozoruhodný americký hospodářský rozmach ustoupil první recesi po deseti letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. etwas Verständnis für die Ansicht einiger Mitglieder der Bush-Regierung aufbringt, dass sich die USA nicht von einem Kontinent bremsen lassen sollten, der verweichlicht und dekadent ist und nur moralisiert.
Musí se pokusit alespoň trochu pochopit názor některých činitelů Bushovy administrativy, podle kterých se USA nemohou dát stáhnout kontinentem tak pohodlným, dekadentním a moralizujícím jako Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indien schaffte man es, in den letzten 15 Jahren mehr Menschen aus der Armut zu befreien als in den vorangegangenen 45 Jahren – in der letzten Dekade im Schnitt 10 Millionen Menschen jährlich.
V�posledních 15 letech vytáhla Indie z�chudoby víc lidí než v�předešlých 45 letech – v�uplynulém desetiletí to bylo v�průměru 10 milionů lidí ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass die europäische Roma-Strategie die Empfehlungen des Europarates, des Aktionsplan der OSZE zur Verbesserung der Lage der Roma und der Programme der Dekade der Integration der Roma berücksichtigen sollte;
domnívá se, že evropská strategie pro Romy by měla zohlednit doporučení Rady Evropy a programy jako akční plán OBSE pro Romy a Desetiletí začleňování Romů;
   Korpustyp: EU DCEP
In Indien schaffte man es, in den letzten 15 Jahren mehr Menschen aus der Armut zu befreien als in den vorangegangenen 45 Jahren - in der letzten Dekade im Schnitt 10 Millionen Menschen jährlich.
Vledních 15 letech vytáhla Indie zdoby víc lidí než vedešlých 45 letech - vynulém desetiletí to bylo vůměru 10 milionů lidí ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aspekte sowie die erst vor kurzem stattgefundene Verurteilung dreier ehemaliger Rebellenführer des Bürgerkriegs sind starke Hinweise für die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft und der Regierung in Sierra Leone hart gegen die Straffreiheit derer anzukämpfen, die eine ganze Dekade lang Gräueltaten begangen haben.
Tyto aspekty společně s nedávným odsouzením tří bývalých vůdců rebelů z období občanské války jsou výraznými ukazateli odhodlání mezinárodního společenství a vlády Sierra Leone tvrdě zakročit proti pocitu beztrestnosti, který dávali najevo ti, kdo po celé desetiletí prováděli zvěrstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in der letzten Dekade einen entscheidenden Einfluss auf die Reaktion der Politik auf die BSE-Krise genommen, nicht zuletzt durch den BSE-Untersuchungsausschuss, das darauf folgende „Misstrauensvotum auf Bewährung“, den Forderungskatalog zur Politik der Gemeinschaft und das kontinuierliche Monitoring der Umsetzung dieses Forderungskatalogs durch den „Folgeausschuss BSE“.
Evropský parlament měl v posledním desetiletí rozhodující vliv na reakci politických kruhů na krizi BSE, v neposlední řadě i prostřednictvím výboru pro vyšetřování BSE, následného vyslovení nedůvěry, seznamu požadavků k politice Společenství a nepřetržité kontroly uplatňování těchto požadavků ze strany výboru pro sledování BSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Blick auf den Euroraum zeigt, dass die Inflation tatsächlich gesunken ist, und zwar von 8-10 % in den siebziger und achtziger Jahren auf 3 % in den neunziger Jahren, und in der ersten Dekade der Europäischen Währungsunion lag sie im Durchschnitt sogar bei nur knapp über 2 %.
Pokud se podíváme na eurozónu, zjistíme, že inflace v tomto regionu se ve skutečnosti snížila z 8 až 10 % v sedmdesátých a osmdesátých letech minulého století na 3 % v devadesátých letech minulého století, a během prvního desetiletí existence Evropské měnové unie dosáhla v průměru dokonce jen něco více než 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begrüßt die Initiative einer Dekade für die Integration der Roma, die fünf Mitgliedstaaten und Bewerberländer unterzeichnet haben, und fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Regierungen dieser Länder für die Finanzierung zur Realisierung dieser Initiative aus einschlägigen Programmen der Union zu sorgen;
vítá iniciativu Desetiletí romské integrace, kterou podepsalo pět členských a kandidátských států a vyzývá Komisi, aby postupovala společně s vládami těchto států s cílem využít prostředky z příslušného programu EU na uskutečnění této iniciativy;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Dekade des Krieges sind wir nun bescheidener, weiser, so hoffe ich – aber noch mehr dazu bestimmt, das Blatt zu wenden, mit den Ländern und Menschen Südosteuropas zusammenzuarbeiten, so dass sie nicht ihrer Nachbarschaft entfliehen, sondern dass sie diese Nachbarschaft umgestalten.
Po desetiletí válek jsme, doufám, pokornější – ale zároveň odhodlanější obrátit list, spolupracovat se zeměmi a národy jihovýchodní Evropy, aby se nesnažily vymanit se svého sousedství, ale aby je pomohly transformovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Umfrage unter mehr als 1200 Universitätsstudenten in Peking ergab, dass ganze 75% der durchaus gebildeten Befragten der Meinung waren, dass die Bombardierung der Botschaft von der US-Regierung beabsichtigt gewesen sei. Am Ende der Dekade hielt die Mehrheit der chinesischen Bevölkerung Amerika für ihren größten Feind.
Podle průzkumu veřejného mínění z roku 1999 na vzorku 1200 pekingských vysokoskolských studentů se celých 75 procent vysoce vzdělaných respondentů ztotožnilo s tvrzením, že v případě bombardování čínského velvyslanectví [v Bělehradě] slo o úmyslný krok americké vlády. Na konci 90. let pak větsina obyvatel Číny spatřovala v Americe svého úhlavního soupeře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl während der Präsidentschaft Constantinescus weit mehr hätte erreicht werden können, wurden zwar durchgreifende Reformen verfügt, nur setzte das Wachstum eben zu spät ein, um seine Architekten vor einer Wahlniederlage zu schützen - wie auch in Polen und Ungarn vor einer halben Dekade.
Ačkoliv se dalo během Constantineskova volebního období uskutečnit mnohem více, nejobtížnější reformy byly schváleny. Jenomže růst, podobně jako v Polsku a Maďarsku před pěti lety, se dostavil příliš pozdě na to, aby mohl jeho architekty spasit od porážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar