Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekadentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dekadentní dekadent 27 entartet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekadentnídekadent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to dekadentní, západní fenomén.
Das ist ein dekadentes westliches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vize počítá s „křesťanskou Evropou“ nebo „suverénními národními státy“ a staví se proti současnému materialistickému, dekadentnímu, blahovolnému a nadnárodnímu modelu.
Ihre Vision ist ein „christliches Europa“ der „souveränen Nationalstaaten“, das sich dem bestehenden materialistischen, dekadenten, freizügigen und supranationalen Modell entgegenstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Jsme v dekadentní spirále, nebo ne?
Wir befinden uns in einer dekadenten Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bytě jsem míval pěkně velkou neuvěřitelně dekadentní magnetickou postel.
Ich hatte in meiner Wohnung ein ziemlich großes unsäglich dekadentes Magnetbett.
   Korpustyp: Untertitel
Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako patologického revolucionáře, jako dekadentní typ.
Als pathologischen Revoluzzer, als dekadenten Typus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy si myslel a psal, že „Židi" vnesli do Rumunska kapitalismus, komunismus, spiritualismus, alkoholismus, dekadentní hollywoodské filmy a pornografii.
Er hat immer gedacht und geschrieben, dass "die Juden" Kapitalismus, Kommunismus, Spiritualismus, Alkoholismus, dekadente Hollywood-Filme und Pornografie nach Rumänien gebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je to dekadentní rasa, zajímající se jen o svoje pochybné radovánky."
""Sie sind dekadent und nur an ihren dubiosen Vergnügungen interessiert. ""
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekadentní"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to dekadentní hloupost!
Das ist dekadenter Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Ooooh, jak odporně dekadentní.
Oooooh, wie abstoßend dekandent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dekadentní, západní fenomén.
Das ist ein dekadentes westliches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako patologického revolucionáře, jako dekadentní typ.
Als pathologischen Revoluzzer, als dekadenten Typus.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme v dekadentní spirále, nebo ne?
Wir befinden uns in einer dekadenten Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si se mnou dát dekadentní koupel ve své dekadentní vaně?
Willst du mit mir in einen dekadenten Whirlpool in unserer dekadenten Badewanne?
   Korpustyp: Untertitel
V bytě jsem míval pěkně velkou neuvěřitelně dekadentní magnetickou postel.
Ich hatte in meiner Wohnung ein ziemlich großes unsäglich dekadentes Magnetbett.
   Korpustyp: Untertitel
Césarem nebo nikým. Svět je dekadentní a unavený.
"Entweder Caesar oder nichts!" Die Welt ist müde und hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Na této cestě Chaplina bouřlivě vítali i v Paříži a Berlíně, kde poznal dekadentní život aristokracie.
Auf dieser Reise wurde Chaplin auch überschwänglich in Paris und Berlin begrüßt, wo er das dekadente, aristokratische Leben kennen lernte.
   Korpustyp: Untertitel
Divil byste se, kolik vládních úředníků si ke mně chodí připomenout dekadentní časy.
Viele Regierungsvertreter besuchen mich, um im Luxus alter Zeiten zu schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je trojúhelník filmu: Jean, provinční malíř, opustil Marii, Pierre, dekadentní Pařížan, ji nyní vydržuje.
Zur Dreiecksbeziehung des Films gehören Jean, der provinzielle Maler, der Marie verstoßen hat, und Pierre, der dekadente Pariser, der sie jetzt unterhält.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Prothero promluví na těma nebezpečí starých budov, a že se nesmíme upínat ke stavbám z dekadentní minulosti.
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
   Korpustyp: Untertitel
Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždy si myslel a psal, že „Židi" vnesli do Rumunska kapitalismus, komunismus, spiritualismus, alkoholismus, dekadentní hollywoodské filmy a pornografii.
Er hat immer gedacht und geschrieben, dass "die Juden" Kapitalismus, Kommunismus, Spiritualismus, Alkoholismus, dekadente Hollywood-Filme und Pornografie nach Rumänien gebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Ludvíku XIV. pověděl Bossuet, zpovědník krále Slunce: „Zemřete sice, ale jste nesmrtelný.“ Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Wie schon Bossuet, der Beichtvater von Ludwig XIV sagte: „Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.“ Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Kontrast mezi úmrtím libyjského vůdce, plukovníka Muammara Kaddáfího, a úmrtím saúdskoarabského korunního prince Sultána ibn Abdal Azíze Saúda, mezi nimiž uplynuly pouhé dva dny, se rovná kontrastu mezi extrémní kašpařinou a dekadentní gerontokracií.
LONDON – Der Kontrast zwischen den zwei Tage auseinander liegenden Todesfällen von Libyens Muammar el-Gaddafi und des saudischen Kronprinzen Sultan Bin Abdel Aziz entspricht dem zwischen Narretei im Endstadium und dekadenter Gerontokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vskutku, ten, kdož téměř skončil pod koly, nebyl nikdo jiný než můj duchovní, který před časem opustil Benátky a svou sutanu aby vedl dekadentní život v Paříži, spolu s mladou rusovláskou z Trevisa, které jsem se vlichotil do přízně.
Der Mann, der beinahe unter die Räder gekommen war, war mein Bruder, der Abbé. Er hatte Venedig verlassen und seine Soutane abgelegt, um in Paris mit einem rothaarigen Mädchen ein ungebundenes Leben zu führen. Sie war unklugerweise seinen Lockungen erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Beatles představovali náš tichý způsob, jak odmítnout 'systém', když už jsme se většině jeho požadavků podřizovali. Čeští komunističtí činitelé poslali v padesátých letech skupinu mladých lidí do vězení za to, že si přehrávali pásky s dekadentní americkou hudbou, avšak jejich úsilí vyznělo kontraproduktivně.
Die Beatles waren das heimliche Mittel, um unsere Ablehnung gegen'das System' auszudrücken, mit dem man sich im Großen und Ganzen abgefunden hatte. Die tschechischen Kommunisten verurteilten eine Gruppe junger Menschen in den 1950er Jahren zu Haftstrafen, weil sie dekadente amerikanische Musik gehört hatten. Diese Aktion erwies sich allerdings als kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar