Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deklarace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deklarace Erklärung 371 Deklaration 30 Angabe 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deklaraceErklärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPOLEČNÁ DEKLARACE O SPOLUPRÁCI V OBLASTI NELEGÁLNÍ MIGRACE
GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZUR ZUSAMMENARBEIT HINSICHTLICH DER IRREGULÄREN MIGRATION
   Korpustyp: EU
DEKLARACE O SOUDNÍM DVO ŘE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
ERKLÄRUNG DES GERICHSTHOFS DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DCEP
ČESKO-NĚMECKÁ DEKLARACE O VZÁJEMNÝCH VZTAZÍCH A JEJICH BUDOUCÍM ROZVOJI Z 21.1.1997
Die "Deutsch-tschechische Erklärung über die gegenseitigen Beziehungen und deren künftige Entwicklung" vom 21.1.1997
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
doposud nebyl přijat žádný konkrétní zákon, pouze Deklarace a rozhodnutí parlamentního shromáždění autonomní provincie Vojvodina 21
bislang noch kein eigenes Gesetz verabschiedet, nur Erklärung und Beschluss des Parlaments der Autonomen Provinz Vojvodina zur Gleichstellung 21
   Korpustyp: EU DCEP
března 2004 Deklaraci o boji proti terorismu a přepracovala svůj Akční plán boje proti terorismu .
März 2004 eine Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus ab und überarbeitete seinen Aktionsplan .
   Korpustyp: Allgemein
Osoba, která vyhotoví náhradní deklaraci o původu, k ní může připojit kopii původní deklarace o původu.
Die Person, die die Ersatzursprungserklärung ausfertigt, kann dieser eine Kopie der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung beifügen.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na librevillskou deklaraci o nezákonném obchodování s dětmi přijatou v roce 2002 jedenadvaceti africkými zeměmi
– unter Hinweis auf die im Jahr 2002 von 21 afrikanischen Staaten unterzeichnete Erklärung von Libreville zum Kinderhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se na nepálskou vládu samozřejmě obrátit naší deklarací, ale tím problém nevyřešíme.
Wir können natürlich eine Erklärung an die nepalesische Regierung richten, aber das wird das Problem nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávám přednost dialogu před debatou či deklaracemi.
Ich stelle den Dialog über Debatten oder Erklärungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní deklarace Zollanmeldung 2
Pilnická deklarace Pillnitzer Deklaration
Deklarace nezávislosti Israelische Unabhängigkeitserklärung
Balfourova deklarace Balfour-Deklaration 1
jednotná celní deklarace einheitliches Zollpapier
Deklarace nezávislosti Spojených států Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten
Česko-německá deklarace Deutsch-Tschechische Erklärung
Deklarace práv člověka a občana Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deklarace

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brionská deklarace
Brioni-Abkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Deklarace nezávislosti
Unabhängigkeitserklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Deklarace nezávislosti Státu Izrael
Israelische Unabhängigkeitserklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Deklarace nezávislosti Bulharska
Unabhängigkeitstag
   Korpustyp: Wikipedia
Deklarace nezávislosti na USA.
Eine Unabhängigkeitserklärung gegenüber den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, deklarace nezávislosti.
Nein, eine Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace nezávislosti Spojených států amerických
Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
To byl předchůdce Deklarace nezávislosti?
War das ein Vorläufer der Unabhängigkeitserklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, Johnnyho Deklarace nezávislosti.
Klar, Johnnys Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace by měla být jednoduchá a krátká.
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
   Korpustyp: EU DCEP
DEKLARACE NEZÁVISLOSTI A ÚSTAVA SPOJENÝCH STÁTU
UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG UND VERFASSUNG DER VEREINIGTEN STAATEN
   Korpustyp: Untertitel
Do náhradní deklarace o původu zaznamená přeposílatel:
Der Wiederversender gibt auf der Ersatzerklärung zum Ursprung Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Deklarace o původu v případě kumulace
Erklärungen zum Ursprung bei Kumulierung
   Korpustyp: EU
Do náhradní deklarace o původu přeposílatel zaznamená:
Der Wiederversender gibt auf der Ersatzerklärung zum Ursprung Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Právě jsem formuloval článek 12 Deklarace Principů.
Ich habe gerade Klausel 1 2 der Grundsatzerklärung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 1 až 6 se použijí na deklarace nahrazující náhradní deklarace o původu.
Die Absätze 1 bis 6 gelten für Erklärungen, die Ersatzerklärungen zum Ursprung ersetzen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 až 4 se použijí také na deklarace nahrazující náhradní deklarace o původu.
Die Absätze 1 bis 4 gelten auch für Erklärungen, die Ersatzerklärungen zum Ursprung ersetzen.
   Korpustyp: EU
Vaše druhé funkční období připadá na 60. výročí Schumanovy deklarace.
Ihre zweite Amtszeit fällt mit dem 60. Jahrestag des Schumanplans zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boloňský proces zahájila Boloňská deklarace z 19. června 1999.
Auch müssten bürokratische Hürden abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deklarace bude oficiálně přijata na plenárním zasedání v listopadu.
Sie fordern den Ministerrat und die EU-Kommission auf, eine „Charta für dysfunktionale Kinder“ zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle cást Deklarace nezávislosti me vždycky porádne nakopne.
Dieser Teil der Unabhängigkeitserklärung macht mir immer besonders viel Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace nezávislosti je pro mě tím největším americkým literárním dílem.
Die Unabhängigkeitserklärung ist für mich das außergewöhnlichste Schriftstück der amerikanischen Schriftstellerei.
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace se vyhotovuje v angličtině, francouzštině nebo španělštině.
Sie ist in englischer, französischer oder spanischer Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že chceš být u podpisu Deklarace nezávislosti.
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
u příležitosti 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv;
Oktober 2008 in Brüssel stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
charakter deklarace záměrů, která představuje dodatek ke smlouvě.
Eine Absichtserklärung im Anhang des Vertrages.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to deklarace nezávislosti s mapou na zadní straně.
Es ist die Unabhängigkeitserklärung, mit Karte hinten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 1, 2 a 3 se použijí obdobně na deklarace o původu nahrazující deklarace o původu, jež jsou samy náhradními deklaracemi o původu.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten für Erklärungen, die Ursprungserklärungen ersetzen, die ihrerseits Ersatzursprungserklärungen sind, entsprechend.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1, 2 a 3 se použijí obdobně na deklarace, které nahrazují deklarace o původu v souvislosti s rozdělením zásilky provedeným v souladu s článkem 18 této přílohy.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten für Ersatzursprungserklärungen im Falle einer Aufteilung einer Sendung nach Artikel 18 des vorliegenden Anhangs entsprechend.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o terorismus a kybernetický boj, šlo spíše o deklarace záměrů než o skutečné koncepce.
Und für die Bereiche Terrorismus und Cyberkrieg gab es Absichtserklärungen anstatt wirklicher Konzepte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vytváříme tyto deklarace lidských práv, musíme usilovat o vyvážený, spravedlivý přístup.
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již od vyhlášení Všeobecné deklarace lidských práv stála Evropa v čele boje za základní práva.
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu, aby bylo této naléhavosti dosaženo, politické deklarace a usnesení bohužel nebudou stačit.
Leider werden politische Erklärungen und Entschließungen nicht ausreichen, um das Bewusstsein für diese Dringlichkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, závazky ohledně deklarace, které se aktuálně překrývají s požadavky na průhlednost směrnice, budou zrušeny.
Schließlich werden noch die Regeln für die Meldepflicht, die sich derzeit noch mit den Anforderungen für die Transparenz-Richtlinie überschneiden, abgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobný popis a deklarace dobrých záměrů v souvislosti s dnem, který si dnes připomínáme, nestačí.
Ausführliche Reden und Bekundungen guter Absichten bezüglich des Tages, den wir heute begehen, sind nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku vytkl předsedovi PÖTTERINGOVI přílišný optimismus spojený s textem Berlínské deklarace.
Abschließend zitierte Muscardini nochmals Robert Schuman:
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam prosazování Tripartitní deklarace MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku;
betont, wie wichtig es ist, die trilaterale Grundsatzerklärung der ILO zu multinationalen Unternehmen und zur Sozialpolitik voranzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
17. zdůrazňuje význam Dublinské i Vilniuské deklarace a naléhavě žádá Komisi, aby na ně navázala;
17. betont, wie wichtig die Erklärungen von Dublin bzw. Wilna sind und fordert die Kommission eindringlich auf, diese Erklärungen weiter zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na výroční zprávy generálního tajemníka OSN o provádění Deklarace tisíciletí OSN,
- unter Hinweis auf die Jahresberichte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über die Umsetzung der UN‑Millenniumserklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřím, že deklarace stačí, zvláště ty, které podávají odlišný obraz skutečnosti.
Ich glaube nicht, dass Erklärungen genug sind, insbesondere Erklärungen, die ein anderes Bild der Realität vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slávnostní slib, a protože nemám výstižnější název, Deklarace principů Nové Aliance.
Ein Amtseid und, provisorisch gesprochen, eine Grundsatzerklärung für die Neue allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Která z následujících akcí porušily principy základních práv které vyústily v sepsání Deklarace Nezávislosti?
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby směli vyhotovovat náhradní deklarace o původu, nemusí být držitelé zboží sami registrovanými vývozci.
Um Ersatzursprungserklärungen ausfertigen zu können, brauchen die Besitzer der Waren keine registrierten Ausführer zu sein.
   Korpustyp: EU
Povinná deklarace krmných surovin podle čl. 16 odst. 1 písm. b)
Obligatorische Angaben bei Einzelfuttermitteln nach Artikel 16 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Pododdíl 7 tohoto oddílu se použije obdobně na náhradní deklarace o původu.
Unterabschnitt 7 gilt sinngemäß für Ersatzerklärungen zum Ursprung.
   Korpustyp: EU
Takové deklarace jsou důležité, protože pouze silou našeho přesvědčení můžeme někdy dosáhnout skutečné pozitivní změny.
Solche Erklärungen sind wichtig, weil wir nur durch die Kraft unserer Überzeugungen wirklich positive Veränderungen bewirken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rétorika samozřejmě není realita a deklarace OSN se často zdají značně odtržené od její každodenní praxe.
Rhetorik ist natürlich nicht die Realität, und die Erklärungen der UN erschienen oft weit entfernt von ihrer täglichen Praxis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deklarace práv člověka a občana, tímto prohlašujeme Španělskou inkvizici za zrušenou.
erklären wir hiermit die spanische Inquisition für abgeschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Deklarace byla rovněž zmíněna v konvergenční zprávě Komise za rok 2008.
Auf dieses Bündnis wird auch in dem Konvergenzbericht 2008 der Kommission Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvinutý svět má povinnost dostát ustanovením Deklarace lidských práv a dalších dokumentů definujících univerzální normy.
Die entwickelte Welt hat die Pflicht, den in der Menschenrechtserklärung dargelegten Standards und den in anderen Dokumenten niedergeschriebenen universellen Normen zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhradní deklarace se vyhotovuje v souladu s požadavky přílohy 22-20.
Die Ersatzerklärung wird gemäß Anhang 22-20 ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Pokud není nějaká deklarace kongresu proti mé zemi, o níž nevím, musíte ho propustit.
Wenn es keinen Beschluss vom Kongress gegen mein Land gibt von dem ich nichts weiß, dann müssen Sie ihn frei lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány by měly bezodkladně informovat Komisi o všech případech, kdy zjistí náznaky nesprávné deklarace zboží.
Die Zollbehörden sollten der Kommission unverzüglich mitteilen, wenn Anhaltspunkte für eine Falschdeklaration gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Celní orgány by měly bezodkladně informovat Komisi o všech případech, kdy zjistí náznaky nesprávné deklarace zboží.
Die Zollbehörden teilen der Kommission unverzüglich mit, wenn Anhaltspunkte für eine Falschangabe gefunden werden.
   Korpustyp: EU
53. zdůrazňuje význam prosazování Tripartitní deklarace MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.
53. betont, wie wichtig es ist, die trilaterale Grundsatzerklärung der IAO zu multinationalen Unternehmen und zur Sozialpolitik voranzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
36. nakonec zdůrazňuje význam prosazování Tripartitní deklarace MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.
36. betont schließlich, wie wichtig es ist, die trilaterale Grundsatzerklärung der IAO zu multinationalen Unternehmen und zur Sozialpolitik voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní orgány by měly bezodkladně informovat Komisi o všech případech, kdy zjistí náznaky nesprávné deklarace zboží.
Die Zollbehörden sollten die Kommission unverzüglich unterrichten, wenn sie Hinweise auf Falschangaben haben.
   Korpustyp: EU
Při oslavě 230. výročí deklarace nezávislosti Spojených států loni v červenci prezident George W.
Bei den Feierlichkeiten anlässlich des 230. Jahrestages der amerikanischen Unabhängigkeit im letzten Juli merkte Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deklarace v označení odpovídající každé z možností jsou uvedeny ve sloupci 4.
Die Kennzeichnungsangaben für die jeweilige Alternative sind in Spalte 4 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Náhradní deklarace o původu se označí slovy „Replacement statement“, „Attestation de remplacement“ nebo „Comunicación de sustitución“.
Die Ersatzerklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift „Replacement statement“, „Attestation de remplacement“ oder „Comunicación de sustitución“.
   Korpustyp: EU
povinné deklarace stanovené v kapitole II přílohy VI nebo popřípadě přílohy VII.
die obligatorischen Angaben gemäß Kapitel II von Anhang VI oder VII.
   Korpustyp: EU
Vydražili je přímo tady, míli od místa, kde byla podepsána Deklarace nezávislosti.
Eine Auktion genau auf dieser Stelle, nur eine Meile entfernt davon, wo die Unabhängigkeitserklärung unterschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"Tuším vám nyní vaše deklarace principů jaksi nevyhovuje nebo mám jen takový pocit?"
""Jetzt sind euch eure Grundsätze recht unbequem, was?""
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho vlád zaručuje dodržování Deklarace lidských práv, ale zavírá oči před tím, jak je tato deklarace uplatňována v jejich vlastní zemi. To by nás mělo vést k ještě rozhodnější obraně lidských práv, svobody a demokracie.
Viele Staaten garantieren die Einhaltung der Menschenrechtserklärung, verschließen aber die Augen davor, wie sie im eigenen Land umgesetzt wird, was uns motivieren sollte, die Menschenrechte, Freiheit und Demokratie noch entschlossener zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třicet let před přijetím Všeobecné deklarace lidských práv vyhlásila Lotyšská republika svoji oddanost jejím základním hodnotám a principům.
Dreißig Jahre vor Verabschiedung der Allgemeinen Menschenrechtserklärung erklärte die Republik Lettland ihre Treue für die eigenen Grundwerte und -prinzipien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Helsinkách se signatáři tehdejší smlouvy, tehdejší deklarace, zavázali, že budou snižovat přítomnost zbraňových systémů na evropském kontinentu.
Die Unterzeichnerstaaten der Schlussakte verpflichteten sich in Helsinki, die Präsenz militärischer Systeme in Europa zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deklarace nezávislosti by dokonce mohla Izrael přimět k rozhodnutím, jimž pro něj bylo prozatím snazší se vyhýbat.
Sie könnte Israel sogar zwingen, Entscheidungen zu treffen, die zu vermeiden es bisher einfacher fand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již v roce 1948 zakotvila OSN v článku tři Všeobecné deklarace lidských práv právo na život, svobodu a osobní bezpečí.
Weltweit sitzen mehr als 20.000 Menschen in Todeszellen und warten auf ihre Hinrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deklarace podle něj musí přinést poselství naděje, že to, co jsme dokázali za posledních 50 let dokážeme i v budoucnosti.
Leinen nannte einige Herausforderungen der Zukunft "Megaprobleme", so z.B. den Klimaschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výroční zprávy generálního tajemníka OSN o provádění Deklarace tisíciletí OSN, z nichž poslední je z června 2006,
unter Hinweis auf die Jahresberichte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über die Umsetzung der UN-Millenniumserklärung, dessen letzter Bericht im Juli 2006 veröffentlicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výroční zprávy generálního tajemníka OSN o provádění Deklarace tisíciletí OSN, z nichž poslední je z července 2006,
unter Hinweis auf die Jahresberichte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen über die Umsetzung der UN-Millenniumserklärung, deren letzter Bericht im Juli 2006 veröffentlicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN „Deklarace tisíciletí OSN“ ze dne 8. září 2000, A/RES/55/2,
– in Kenntnis der Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur 'UN-Milleniumserklärung' vom 8. September 2000, A/RES/55/2
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN nazvanou „Deklarace tisíciletí OSN“ ze dne 8. září 2000, A/RES/55/2,
– unter Hinweis auf die Resolution der UN-Generalversammlung, die so genannte „UN-Millenniumserklärung“, vom 8. September 2000, A/RES/55/2,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil rozhořčení nad faktem, že vysocí představitelé jednotlivých států nebyli do poslední chvíle informováni o obsahu Deklarace. "
Die Überbleibsel der Verfassung könnten nicht nur dazu dienen, "Technokraten und Bürokraten in Brüssel in Zukunft ein bisschen reibungsloser arbeiten zu lassen".
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto organizace jako první veřejně prohlásily, že líbivě znějící deklarace o mezinárodní ochraně lidských práv by neměly zůstat pouhými deklaracemi.
Diese Organisationen waren die ersten, die öffentlich anmahnten, dass den wohlklingenden Erklärungen über den internationalen Schutz von Menschenrechten auch Taten folgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Benjamin Franklin odcházel ze Síně nezávislosti hned po druhém návrhu deklarace, na ulici k němu přistoupila žena.
Als Benjamin Franklin Independence Hall nach dem 2. Entwurf der Unabhängigkeitserklärung verließ, fragte ihn eine Frau:
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná sazba režimu DEPB pro výpočet výše výhody je sazba, která je použita v okamžiku podání vývozní deklarace.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
   Korpustyp: EU
Povinné deklarace podle čl. 17 odst. 1 písm. f) se nevyžadují u směsí z celých zrn, semen a plodů rostlin.
Die obligatorischen Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe f sind bei Mischungen aus ganzen Pflanzenkörnern, Saaten und Früchten nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Příslušná sazba režimu DEPBS pro výpočet výše výhody je sazba, která je použita v okamžiku podání vývozní deklarace.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 až 3 se použijí obdobně na deklarace o původu vyhotovené v Unii za účelem dvoustranné kumulace.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten sinngemäß für Erklärungen zum Ursprung, die in der Union für die Zwecke der bilateralen Kumulierung ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Charta OSN, Deklarace lidských práv a Ženevské konvence jsou coby vyjádření společných hodnot a principů ohromnými úspěchy.
Als Bekundungen gemeinsamer Werte und Prinzipien sind die UNO-Charta, die Menschenrechtserklärung und die Genfer Konvention große Errungenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolektivně by se měla dohodnout deklarace odmítající první použití, doprovázená odpovídající ověřitelností struktur a rozmístění sil a jejich pohotovostního stavu.
In Verbindung mit entsprechenden verifizierbaren Streitkräftestrukturen, Stationierungen und Bereitschaftsstatus sollte gemeinsam ein Verzicht auf den Ersteinsatz vereinbart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motiv : zadní část vstupní brány do města Mdina , strážní věž Torre dello Standardo a úryvek z Maltské deklarace práv
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
   Korpustyp: Allgemein
Politické deklarace o naznačených otázkách by byly v Organizaci spojených národů registrovány jako mezinárodní smlouvy, aby měly závaznou právní sílu.
Politische Erklärungen zu den skizzierten Fragen würden als internationale Verträge bei den Vereinten Nationen registriert und so Rechtsverbindlichkeit erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto souvislostech nebylo možné dohodnout se na jediném, vyčerpávajícím lidskoprávním nástroji a dát tak principům deklarace všeobsáhlý účinek.
Vor diesem Hintergrund war es unmöglich, sich auf ein umfassendes Menschenrechtsinstrument zu einigen und den Prinzipien der Menschenrechtserklärung damit ganzheitliche Wirkung zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2002 (viz oficiální deklarace Komise, dodatek k 2451. jednání Rady pro konkurenceschopnost konané v Bruselu dne 13.
Ratstagung (Wettbewerbsfähigkeit) vom 13.9.2002 in Brüssel (12S23/02ADD1rev1, 21.10.2002)).
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavce 1 až 3 se použijí obdobně na deklarace o původu vystavené v Unii pro účely dvoustranné kumulace.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten sinngemäß für Erklärungen zum Ursprung, die in der Union für die Zwecke der bilateralen Kumulierung ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou také požadovat překlad deklarace do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Erforderlichenfalls können diese Behörden eine Übersetzung in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats verlangen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN o "deklarace o závazku ohledně HIV/AIDS" ze dne 2. srpna 2001,
in Kenntnis der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 2. August 2001 angenommenen Resolution zu der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se dalo předvídat, věřitelé tyto deklarace prohlédli a pochopili neproveditelnost fiskálních škrtů, jež byly jejich základem.
Wie vorherzusehen war, durchschauten die Kreditgeber die Ankündigungen und wussten, dass die ihnen zugrundeliegenden Einschnitte in den Haushalt nicht realisierbar waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy si výročí deklarace připomínáme, otázka zní, jak ochráníme základní důstojnost a rovná práva pro všechny.
Anlässlich dieses Jahrestags stellt sich die Frage, wie man angeborene Würde und gleiche Rechte für alle Menschen schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deklarace analytických složek a doplňkových látek, které mají být uvedeny v souladu se sloupcem 4 části B, musí být kvantitativní.
Die gemäß Spalte 4 des Teils B anzugebenden analytischen Bestandteile und Zusatzstoffe sind zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU
Příslušná sazba DEPBS pro výpočet výše výhody je sazba, která je použita v okamžiku podání vývozní deklarace.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
   Korpustyp: EU
V roce 2006, na podnět komisaře Michela, se podařilo překročit hranice Pařížské deklarace a schválit ambiciózní akční plán a dělbu práce, stejně jako řízení založené na výsledcích.
2006 ist sie auf Kommissar Michels Betreiben mit der Verabschiedung eines ambitionierten Aktionsplans und dem Konzept von der Arbeitsteilung und vom ergebnisorientierten Management sogar noch ein wenig über die Zusagen von Paris hinausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Média a politici se předhánějí v tom, aby se vyjádřili k hrůzám v Bulharsku, k ohrožení občanů, k tomu, jak dalece byly porušeny základní úmluvy a deklarace.
Medien und Politiker überschlagen sich dabei, das schreckliche Geschehen in Bulgarien, die Bedrohung für die Bürgerinnen und Bürger, das Ausmaß, in dem die grundlegenden Konventionen und Erklärungen unterminiert worden sind, zu kommentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv světová ekonomika zoufale potřebuje najít novou rovnováhu, společná deklarace byla záměrně natolik vágní, aby se nepříčila jakékoliv domácí politice, pro kterou se jednotlivé země rozhodnou.
Obwohl die Weltwirtschaft unbedingt wieder ins Gleichgewicht gebracht werden muss, war die Abschlusserklärung der G20 bewusst so vage gehalten, dass sie jeden innenpolitischen Kurs zulässt, den die unterschiedlichen Länder ggf. einschlagen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrace byly vyvolány svévolným zvyšováním cen, ale také porušováním Všeobecné deklarace lidských práv, zejména standardů Mezinárodní organizace práce, mučení a nucené práce praktikovala vojenská junta několik let.
Sicher, Ursprung der Demonstrationen waren die willkürlich erhöhten Preise, aber Verstöße gegen die Menschenrechtscharta und konkret gegen die Internationale Arbeitsorganisation, Folter und Zwangsarbeit werden von der Junta seit Jahren praktiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konferenci o biologické rozmanitosti zazní mnohé o potřebě přijmout správná opatření, ale pokud se všichni spokojíme s přijetím deklarace plné zbožných přání, dosáhneme velmi málo.
Bei der Konferenz über die biologische Vielfalt wird eine Menge über den Bedarf an richtigen Maßnahmen gesagt werden, doch wenn sie am Ende nur ein frommer Wunsch bleiben, werden wir sehr wenig erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusy oživit mírový proces z Osla – „cestovní mapu“ a proces z Annapolisu – rovněž nedokázaly zajistit víc než plané deklarace a bezduché fotografování politiků.
Versuche, den Oslo-Friedensprozess – die „Road Map“ und den Annapolis-Prozess – wiederzubeleben, haben nicht mehr gebracht als inhaltsleere Erklärungen und nichts sagende Fototermine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar