Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deklarieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deklarieren deklarovat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deklarieren deklarovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Rückkaufswert wird von dem Lebensversicherer deklariert und ist nicht reduzierbar;
částka odbytného je deklarována společností poskytující životní pojištění a je neredukovatelná;
   Korpustyp: EU
Etwas so alarmierendes, dass es sofort zu einem Staatsgeheimnis deklariert wurde.
Něco tak znepokojivého, že bylo okamžitě deklarováno federálním tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften können nicht als final deklariert werden.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako finální.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht auch den Behauptungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, nach denen die betroffene Ware falsch deklariert wird.
To se shoduje s tvrzeními výrobního odvětví Společenství, která naznačují, že dotčený výrobek je chybně deklarován.
   Korpustyp: EU
Zu oft werden Altgeräte fälschlicherweise als gebrauchte, aber funktionsfähige Produkte deklariert und als solche aus der EU verbracht.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky a jako takové jsou přepravovány z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako abstraktní.
   Korpustyp: Fachtext
In zu vielen Fällen werden solche Geräte als gebraucht aber funktionstüchtig deklariert und auf dieser Grundlage aus der Union exportiert.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky, a jako takové jsou přepravovány z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde die Vertrauenswürdigkeit der genannten Parteien mit dem Argument in Frage gestellt, dass diese Unternehmen die betroffene Ware bei der Einfuhrzollanmeldung unter verschiedenen KN-Codes deklarierten.
Důvěryhodnost zmíněných stran byla rovněž zpochybněna, jelikož se namítalo, že deklarovaly dotčený výrobek při vývozu pod různými kódy KN.
   Korpustyp: EU
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Povinností a odpovědností přepravce je zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß den Absätzen 1 und 1a deklariert wurde , und haftet dafür .“
Je povinností a odpovědností přepravce zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 1a .
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
…pro vyjádření vzájemné lásky a oddanosti před přáteli a rodinou a všemi lidmi na kterých vám záleží nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, du willst das doch nicht als Beweisstück deklarieren?
Rayi, tohle nezaregistruješ jako důkaz, viď že ne?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen Gottes deklarieren wir dass Esteban de Albornos unschuldig ist am Mord von Bischof Doloso.
Ve jménu Boha jsme rozhodli: že Esteban de Albornos bude prohlášen nevinným z vraždy biskupa Dolosy.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich werde einen Präsentkorb bekommen, aber ich werde ihn nicht deklarieren.
Dostanu dárkovej koš, ale neproclím ho.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierisches Protein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
V takovém případě musí být produkt prohlášen a označen jako zpracované živočišné bílkoviny.
   Korpustyp: EU
Ebenso müssen sie die Qualität der angebotenen Datenverbindungen deutlich als Verbraucherrechte deklarieren.
Státní orgány musí být podle něj schopny zasáhnout, pokud by se operátoři snažili své postavení zneužívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man es hinsichtlich eines Deals mit dem Iran ernst meint, muss sich Israel deklarieren.
Pokud to s dohodou s Íránem skutečně myslíte vážně, musí Izrael přiznat barvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Amerikaner scheinen weit religiöser zu sein als die Saudi-Araber. In Amerika deklarieren sich 81 % als religiös.
Jako zbožnější než Saúdové se jeví i Američané, kteří se tak sami označují z 81%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können etwas nicht als humanitäre Aktion deklarieren, dass nicht unbedingt das ist, was es zu sein scheint.
Nemůžeme za humanitární akci považovat to, co může být ve skutečnosti něčím úplně jiným, než čím se zdá být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Directors eines Unternehmens, das Versicherungen mit Gewinnbeteiligung anbietet, deklarieren periodische Überschussbeteiligungen, die die zugrundeliegende Tendenz des Anlageergebnisses widerspiegeln sollen.
„Představenstvo podílové společnosti přiznává periodické prémie, které mají odrážet trend investičních výkonů stojící v pozadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine sinnvolle Zählfunktion zu implementieren, die ihren aktuell gesetzten Wert nicht vergisst, müssen sie die Variable $a als "static" deklarieren:
Aby měla funkce skutečný význam čítače a hodnota se neztrácela, deklaruje se proměnná $a jako statická:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Unternehmen minimieren ihre Steuerschulden, indem sie ihre Gewinne in Ländern mit geringen Steuern anmelden und deklarieren, obwohl sie die meisten ihrer Geschäfte anderswo machen.
Zmíněné firmy minimalizují své daňové závazky tím, že se registrují a vykazují zisky v zemi s nízkými daněmi, přestože většinu činnosti provozují jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls würde die immer stärker verbreitete Praxis, einseitig exklusive Wirtschaftszonen o. ä. im Mittelmeer zu deklarieren, nicht nur dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen widersprechen, sondern auch die Idee effektiver, gemeinsamer Governance untergraben.
V opačném případě by stále rozšířenější postup jednostranného vyhlašování výlučných ekonomických zón nebo podobných oblastí ve Středozemním moři a postup proti Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu zničily myšlenku účinné, společné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss einen transparenten, verbindlichen internationalen Mechanismus einführen, der es allen multinationalen Unternehmen auferlegt, vor allem denen in der Rohstoffindustrie, ihre in den jeweiligen Ländern ihrer Tätigkeit erzielten Gewinne und gezahlten Steuern automatisch zu deklarieren.
Musí prosadit zavedení transparentního, závazného mezinárodního mechanismu, který na všechny mezinárodní společnosti, zejména společnosti působící v těžebním průmyslu, uvalí povinnost automaticky zveřejňovat své zisky a daně, které platí v každé zemi, kde působí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hauptfrage ist, ob die Masse der Palästinenser, die das Gezänk, die Korruption und Inkompetenz ihrer Führung satt haben, ihre Wünsche klar deklarieren können, um dem Konflikt ein Ende zu bereiten, der ihnen schon so teuer zu stehen kam.
Klíčová otázka zní, zda palestinské masy otrávené hašteřením, zkorumpovaností a neschopností vedení dokážou dát najevo svá přání a dospět ke konci konfliktu, který je přichází tak draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin liegt für Erdoğan und seine Verbündeten die Chance, sich von den groben Verletzungen des Rechtsstaates zu verabschieden und jene Demokratie aufzubauen, die sie so leidenschaftlich als ihr Ziel deklarieren.
Je zde naděje, že Erdogan a jeho spojenci upustí od hrubého porušování vlády zákona a vybudují demokracii, kterou tak zaníceně vydávají za svůj cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Šetřením však bylo prokázáno, že dodavatelé tohoto výrobce v Unii pocházející z Unie i Číny označují v celním prohlášení zboží prodané tomuto výrobci jako výrobky s konečnou úpravou za tepla nebo za studena.
   Korpustyp: EU
Darin liegt für Erdogan und seine Verbündeten die Chance, sich von den groben Verletzungen des Rechtsstaates zu verabschieden und jene Demokratie aufzubauen, die sie so leidenschaftlich als ihr Ziel deklarieren.
Je zde naděje, že Erdogan a jeho spojenci upustí od hrubého porušování vlády zákona a vybudují demokracii, kterou tak zaníceně vydávají za svůj cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Entscheidung, einen angeblichen Verhandlungserfolg zu deklarieren, untergräbt den UN-Prozess, da er damit signalisiert, dass die reichen Länder das tun werden, was sie wollen, und nicht länger auf die nervtötenden Bedenken vieler kleinerer und ärmerer Länder hören müssen.
Obamovo rozhodnutí vyhlásit falešné vyjednávací vítězství podkopává proces OSN, neboť dává najevo, že bohaté země si udělají, co chtějí, a nemusí už poslouchat otravné starosti mnoha menších a chudších států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
Je zapotřebí zavést nové závazné finanční dohody, které přinutí nadnárodní společnosti, aby oznamovaly své zisky a výši zaplacených daní, zemi od země, a byla tak zajištěna transparentnost v tom, co v zemi, kde působí, zaplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Im Prüfungsbericht von 1996 wird erstmals in einem solchen Bericht festgestellt, dass es ,wünschenswert’ wäre, dass das Unternehmen mehr von seinen anfallenden Überschüssen zurückbehalten und geringere garantierte Boni deklarieren, zugleich aber die Zahlung großzügiger Schlussüberschussbeteiligungen beibehalten würde, solange die Erwartungen nicht angehoben werden.
Kontrolní zpráva za rok 1996 poprvé naznačovala, že by bylo „žádoucí“, aby si společnost ponechala více ze svého vznikajícího přebytku tím, že připíše nižší garantované prémie, ale při tom zachová štědré výplaty konečných prémií, dokud se nezvýší očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Informationsnotiz für das Treffen am 15. Dezember 1998 war das Unternehmen so dargestellt worden, als könne es sich nicht leisten, eine Überschussbeteiligung zu deklarieren, und auf dem Treffen selbst war man zu dem Schluss gekommen, dass unter einer soliden und umsichtigen Führung eine solche Deklaration verhindert werden könne.
Oznámení pro jednání, které se konalo 15. prosince 1998, nakreslilo obraz společnosti, která si nemůže dovolit přiznat prémii, a na samotném jednání se došlo k závěru, že pod deštníkem obezřetného a zdravého řízení byla ukryta síla k tomu, aby se společnost takového prohlášení vyvarovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Anwendung der De-minimis-Regeln erklärten die spanischen Behörden, ICEX habe von allen Beihilfeempfängern verlangt, dass sie Beihilfen deklarieren, die sie im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d des Ley 38/2003 vom 17. November 2003 für dieselben förderfähigen Ausgaben erhalten haben.
Co se týče uplatňování nařízení de minimis, španělské orgány vysvětlily, že ICEX vyžadoval, aby každý příjemce podle čl. 14 odst. 1 písm. d) zákona č. 38/2003 ze dne 17. listopadu 2003 předložil prohlášení o podpoře přijaté na základě stejných způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Bruce Riedel, der bis vor kurzem die Überprüfung der Afghanistan- und Pakistan-Strategie der Regierung Obama leitete und der den einzigartigen Beziehungen Amerikas zu Israels keineswegs feindselig gegenübersteht, formulierte es in aller Deutlichkeit: „Wenn man es hinsichtlich eines Deals mit dem Iran ernst meint, muss sich Israel deklarieren.
Bruce Riedel, který až donedávna vedl strategické hodnocení situace v Afghánistánu a Pákistánu pro Obamovu administrativu a jenž se v žádném případě nestaví nepřátelsky k jedinečným vztahům Ameriky s Izraelem, se k této otázce vyjádřil jasně: „Pokud to s dohodou s Íránem skutečně myslíte vážně, musí Izrael přiznat barvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer immer sich weigert, öffentlich seine Absichten zu deklarieren, die er an der Macht umsetzen will oder darüber Lügen verbreitet – wie es der gegenwärtige ukrainische Präsident Viktor Janukowitsch während seines Wahlkampfs gegen mich im letzten Jahr tat – ist kein Verfechter jener Demokratie, für deren Schaffung die Bürger ihr Leben riskierten.
Každý, kdo odmítne veřejně obhajovat to, co má v úmyslu učinit, až bude u moci, případně o tom lže – tak jako to udělal současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč během své kampaně proti mně v loňském roce –, není stoupencem demokracie, za jejíž nastolení riskovali občané životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann ein chinesischer Verkäufer etwa, um Geld aus China herauszuschaffen, einen Dollarwert deklarieren, der deutlich unter dem liegt, der ihm von einem kooperierenden westlichen Importeur für seine Ware tatsächlich gezahlt wurde. Der Differenzbetrag wird dabei auf einem ausländischen Bankkonto deponiert.
Potřebuje-li například čínský prodejce dostat peníze z Číny, může vykázat mnohem nižší dolarovou hodnotu zboží, než jakou skutečně zaplatil spolupracující západní dovozce, přičemž rozdíl se uloží na zahraniční bankovní účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kontrolle von Luftfracht oder Luftpost von oder im Namen der zuständigen Behörde im Drittland durchgeführt, muss das ACC3, dem diese Luftfracht oder Luftpost von der betreffenden Stelle übergeben wird, dies in seinem Sicherheitsprogramm deklarieren und angeben, auf welche Weise eine angemessene Kontrolle gewährleistet wird.
Pokud je detekční kontrola leteckého nákladu nebo pošty prováděna příslušným orgánem ve třetí zemi nebo jeho jménem, dopravce ACC3, který tento letecký náklad nebo leteckou poštu od daného subjektu přejímá, uvede tuto skutečnost ve svém bezpečnostním programu a stanoví způsob zajištění odpovídajících detekčních kontrol.
   Korpustyp: EU