Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deklariert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deklariert deklarovaný 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deklariert deklarovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Olivenöl entspricht den Anforderungen der deklarierten Kategorie
Druh oleje je v souladu s deklarovanou kategorií
   Korpustyp: EU
4. ▌Dies gilt unbeschadet etwaiger Entgelte für deklarierte Ausfuhren und deklarierte Einfuhren aufgrund des in Artikel 16 genannten Engpassmanagements.
4. ▌Tím nejsou dotčeny poplatky za deklarovaný vývoz a deklarovaný dovoz na základě řízení přetížení uvedeného v článku 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter
datum incidentu nebo letecké nehody nebo zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Dotčené vlastnosti se považují za odpovídající deklarovaným charakteristikám, pokud alespoň dvě oponentní hodnocení potvrdí deklarovanou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung deklarierter Kapazitätswerte für die gesamte Flugplanperiode bedeutet eine frühzeitige Festlegung der flugplanperiodenbezogenen Flughafeninfrastrukturkapazität;
Používáním hodnot deklarované kapacity pro celou sezónu se rozumí stanovení sezónní kapacity infrastruktury letiště v počátečním stadiu;
   Korpustyp: EU
Das Olivenöl entspricht nicht den Anforderungen der deklarierten Kategorie.
Olej není v souladu s deklarovanou kategorií
   Korpustyp: EU
Für die Angabe des deklarierten prozentualen Anteils des Materials, das durch ein spezielles Sieb passt, gelten folgende Toleranzen:
Použitelná odchylka od deklarovaného procentního podílu materiálu, který projde specifickým sítem, činí:
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung der Netzzugangsentgelte gilt unbeschadet etwaiger Entgelte für deklarierte Ausfuhren und deklarierte Einfuhren aufgrund des in Artikel 16 genannten Engpassmanagements.
Stanovením poplatků za přístup do sítě nejsou dotčeny poplatky za deklarovaný vývoz a deklarovaný dovoz na základě řízení přetížení uvedeného v článku 16.
   Korpustyp: EU
Für einzelne Transaktionen für deklarierten Stromtransit wird kein besonderes Netzentgelt verlangt.
Nepožadují se žádné zvláštní síťové poplatky za jednotlivé transakce týkající se deklarovaného přenosu elektřiny.
   Korpustyp: EU
Mit dem Zusatzprotokoll sollen nicht deklarierte kerntechnische Tätigkeiten unterbunden werden.
Účelem dodatkového protokolu je zabránit nedeklarovaným jaderným činnostem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deklariert

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigenschaften können nicht als final deklariert werden.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako finální.
   Korpustyp: Fachtext
Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako abstraktní.
   Korpustyp: Fachtext
Abweichung zwischen deklarierter und gemessener Fläche.
Rozdíl mezi udanou plochou a změřenou plochou.
   Korpustyp: EU
Abweichung zwischen deklarierter und vorgefundener Fläche.
Rozdíl mezi udanou plochou a změřenou plochou.
   Korpustyp: EU
Abweichung zwischen deklarierter und vorgefundener Fläche.
Rozdíl mezi udanou plochou a zjištěnou plochou.
   Korpustyp: EU
"Deklariert er, Sie wär' nur 'ne Schwindlerin"
"Oznámil hostitelce, že je to podvodnice!"
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bereits eine Variable mit dem Namen %1 deklariert.
PromÄ"nná s názvem% 1 již byla deklarována.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schutztruppler behielten bei, was wie folgt deklariert wurde:
Kolonisté, trvali na tvrzení:
   Korpustyp: Untertitel
wenn der Antragsteller den Vorschlag als sicherheitsempfindlich deklariert,
pokud žadatel označí návrh jako citlivý,
   Korpustyp: EU
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
v případě pozitivního výsledku budou všechny části prohlášeny za nevhodné pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Rückverbringung aufgrund nicht genehmigter Verbringungen und nicht deklarierter radioaktiver Abfälle
Zpětná přeprava související s nepovolenými přepravami a neohlášeným radioaktivním odpadem
   Korpustyp: EU
Mit dem Zusatzprotokoll sollen nicht deklarierte nukleare Tätigkeiten unterbunden werden.
Cílem dodatkového protokolu je zabezpečit, aby nedocházelo k nedeklarovaným jaderným činnostem.
   Korpustyp: EU
Sanktionen für Vermittler und Anbieter nicht deklarierter Arbeit.
Tresty pro zprostředkovatele ilegální práce a pro osoby pracující ilegálně
   Korpustyp: EU
Mit dem Zusatzprotokoll sollen nicht deklarierte kerntechnische Tätigkeiten unterbunden werden.
Účelem dodatkového protokolu je zabránit nedeklarovaným jaderným činnostem.
   Korpustyp: EU
- Wenn man mehr als 10.000 einführt, muss das deklariert werden.
Nevíte, že částky přes 10000 se musí nahlásit?
   Korpustyp: Untertitel
„deklarierte Einfuhr“ bezeichnet die Entnahme von Strom in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland bei gleichzeitiger Einspeisung von Strom („deklarierte Ausfuhr“) in einem anderen Mitgliedstaat;
„deklarovaným dovozem“ převzetí elektřiny v členském státě nebo třetí zemi současně s odesláním elektřiny (deklarovaným vývozem) v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat der Luftfahrtbehörde auch nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden.
Provozovatel musí hlásit úřadu rovněž nedeklarované nebo nesprávně deklarované nebezpečné zboží, které bylo objeveno v nákladu nebo zavazadlech cestujících.
   Korpustyp: EU
Es muss intensiv daran gearbeitet werden, die Methoden zur Analyse von Spurenpartikeln zu verbessern, um deklarierte Tätigkeiten überprüfen und nicht deklarierte Tätigkeiten aufdecken zu können.
Velké úsilí bude třeba vyvinout ke zlepšení metod analýzy stop částic pro ověřování deklarovaných činností nebo pro odhalování nedeklarovaných činností.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden sie den Behörden gegenüber deklariert und innerhalb der Europäischen Union verwaltet müssen.
Kromě toho budou muset být v Evropské unii povolené a registrované u příslušných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dir klar, dass das Haus also zur Katastrophenzone deklariert und evakuiert werden muss?
Je ti jasné že v tom případě musíme vyhlásit stav nouze a evakuovat ty lidi co nejdříve?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in aller Eile arrangiert und vom Weißen Haus als "oberste Priorität" deklariert.
Byla sjednána narychlo a Bílým domem označena "nejvyšší prioritou".
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter
datum incidentu nebo letecké nehody nebo zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
bei positivem Befund alle Teile als nicht für den menschlichen Verzehr geeignet deklariert werden.“
v případě pozitivního výsledku jsou všechny části prohlášeny za nevhodné pro lidskou spotřebu.“
   Korpustyp: EU
Deklariert die Stelle nach Vornahme der Kontrolle den Sicherheitsstatus für SHR in den Begleitpapieren der Sendung?
6.4 Vydává subjekt po provedení detekční kontroly k zásilce SHR prohlášení o bezpečnostním statusu v dokumentaci, která zásilku doprovází?
   Korpustyp: EU
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Tyto změny musí být vždy uvedeny odděleně od množství udaných odběrateli.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet anscheinend, dass OEM-Räder beim Zoll unter beiden KN-Codes deklariert wurden.
Z toho zřejmě vyplývá, že kola pro trh OEM byla celně odbavena pod oběma kódy KN.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung deklarierter Kapazitätswerte für die gesamte Flugplanperiode bedeutet eine frühzeitige Festlegung der flugplanperiodenbezogenen Flughafeninfrastrukturkapazität;
Používáním hodnot deklarované kapacity pro celou sezónu se rozumí stanovení sezónní kapacity infrastruktury letiště v počátečním stadiu;
   Korpustyp: EU
Im 15. Jahrhundert war Moskau das deklarierte “dritte Rom”, der Retter des spirituellen Christentums.
V patnáctém století byla Moskva prohlášena za „třetí Řím“, spasitele duchovního křesťanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Plan es anzugreifen war so gut, dass sie es zum Staatsgeheimnis deklariert haben.
Jejich plán útoku byl tak dobrý, že je z něj národní tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
der Rückkaufswert wird von dem Lebensversicherer deklariert und ist nicht reduzierbar;
částka odbytného je deklarována společností poskytující životní pojištění a je neredukovatelná;
   Korpustyp: EU
der Rückkaufswert wird vom Lebensversicherer deklariert und kann nicht herabgesetzt werden;
částka odbytného je potvrzena společností poskytující životní pojištění a je neredukovatelná;
   Korpustyp: EU
Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter in der Fracht oder der Post oder
odhalení neuvedeného nebo nesprávně uvedeného nebezpečného zboží v nákladu nebo poště nebo
   Korpustyp: EU
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Tyto změny musí být důsledně uváděny odděleně od množství udaných odběrateli.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen etwaiger falsch deklarierter, nicht aus Taiwan stammender Produkte wären somit sehr begrenzt.
Otázka údajně nesprávně vykázaných výrobků jiného než tchajwanského původu mohla tedy mít maximálně jen velmi omezený dopad.
   Korpustyp: EU
Jahrhundert war Moskau das deklarierte dritte Rom, der Retter des spirituellen Christentums.
V patnáctém století byla Moskva prohlášena za třetí Řím, spasitele duchovního křesťanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deklariert das Luftfahrtunternehmen nach Vornahme der Kontrolle den Sicherheitsstatus für SHR in den Begleitpapieren der Sendung?
Vydává letecký dopravce po provedení detekční kontroly k zásilce SHR prohlášení o bezpečnostním statusu v dokumentaci, která zásilku doprovází?
   Korpustyp: EU
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Tyto změny musí být vždy uváděny odděleně od množství udaných odběrateli.
   Korpustyp: EU
Der Präsident hat einen Bankenfeiertag deklariert, in dem Bestreben das wankende Finanzsystem der Nation zu stabilisieren.
Prezident vyhlásil "bankovní prázdniny" ve snaze stabilizovat upadající národní finanční systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat sie als entscheidende Zeugin deklariert, doch niemand kann sie finden.
Návladní vydal příkaz pro svědky, ale nikdo neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so alarmierendes, dass es sofort zu einem Staatsgeheimnis deklariert wurde.
Něco tak znepokojivého, že bylo okamžitě deklarováno federálním tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
„deklarierter Transit“ bezeichnet den Fall, dass eine „deklarierte Ausfuhr“ von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
„deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
   Korpustyp: EU
e) "deklarierter Transit" bezeichnet den Fall, dass eine "deklarierte Ausfuhr" von Strom stattfindet und der angegebene Transaktionspfad ein Land einbezieht, in dem weder die Einspeisung noch die gleichzeitige entsprechende Entnahme des Stroms erfolgt;
e) „deklarovaným přenosem“ elektřiny událost, při níž dojde k „deklarovanému vývozu“ elektřiny a při níž zahrnuje stanovená přenosová trasa zemi, ve které se neuskuteční ani odeslání, ani současné odpovídající převzetí elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
In zu vielen Fällen werden solche Geräte als gebraucht aber funktionstüchtig deklariert und auf dieser Grundlage aus der Union exportiert.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky, a jako takové jsou přepravovány z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine Umsturzschutzvorrichtung als unempfindlich gegen Kaltversprödung deklariert, hat der Hersteller Angaben hierzu vorzulegen, die in den Bericht aufgenommen werden.
Pokud je uvedeno, že ochranná konstrukce má vlastnosti, které zabraňují jejímu křehnutí za chladného počasí, musí o tom výrobce uvést podrobnosti, které je třeba zanést do protokolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Überschussbeteiligungen, die 1989 und 1991 deklariert worden waren, zu zahlen, musste das Unternehmen 11¼ % pro Jahr erwirtschaften.
Aby mohla společnost vyplatit prémie, které přiznala v letech 1989 a 1991, musela vydělat 11,25 % ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 12. März 1998: Bei einem Teil des Neugeschäfts besteht ab diesem Datum kein Anspruch auf eine deklarierte Überschussbeteiligung (Summenzuwachs).
§ 12. března 1998: Žádný nárok na deklarované (připisované) prémie u některých nových pojistek prodaných po tomto datu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die wissenschaftlichen Daten und anderen Informationen wurden vom ursprünglichen Antragsteller zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags als vertraulich deklariert; und
a) vědecké údaje a ostatní informace byly původním žadatelem prohlášeny v okamžiku podání původní žádosti za důvěrné, a
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004, mit der die Mauer als illegal deklariert wurde,
s ohledem na rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora ze dne 9. července 2004, v němž byla zeď prohlášena za nezákonnou,
   Korpustyp: EU DCEP
Das CDC klassifiziert den Ausbruch als weltweite Pandemie, die schnellste je als solche deklarierte in der Geschichte der Behörde.
Centrum pro kontrolu nemocí klasifikuje tuto epidemii jako celosvětovou pandemii, prohlášenou jako nejrychlejší v historii agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Überschussfonds gelten als akkumulierte Gewinne, die noch nicht zur Ausschüttung an die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten deklariert wurden.
Disponibilní bonusový fond se považuje za nerozdělené zisky, které nebyly určeny k rozdělení pojistníkům a oprávněným osobám.
   Korpustyp: EU
Die interessierte Partei nimmt an, dass nationale Zollbehörden ZNSHINE untersucht und erhebliche Mengen falsch deklarierter Einfuhren beschlagnahmt hätten.
Zúčastněná strana měla za to, že vnitrostátní celní orgány vyšetřovaly společnost ZNSHINE a zabavily značné množství nesprávně hlášeného dovozu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Krieg wurden sie vom Nationalen Übergangsrat als Söldner deklariert und sind in den Norden Malis zurückgekehrt.
Kvůli válce, a kvůli tomu, že byli úředníky libyjské přechodné národní rady považováni za "žoldáky", vrací se teď na sever Mali.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu oft werden Altgeräte fälschlicherweise als gebrauchte, aber funktionsfähige Produkte deklariert und als solche aus der EU verbracht.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky a jako takové jsou přepravovány z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht auch den Behauptungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, nach denen die betroffene Ware falsch deklariert wird.
To se shoduje s tvrzeními výrobního odvětví Společenství, která naznačují, že dotčený výrobek je chybně deklarován.
   Korpustyp: EU
Dies kann die Fernüberwachung und die Analyse von Umweltpartikeln als Instrument zur Ermittlung nicht deklarierter nuklearer Tätigkeiten umfassen.
Mezi ně může patřit monitorování mimo lokalitu a monitorovací činnosti vně hranic zařízení, jakož i analýza částeček v životním prostředí jako nástroj k odhalování nedeklarovaných jaderných činností.
   Korpustyp: EU
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Navýšené udání plochy, pokud udaná plocha přesahuje změřenou plochu a pokud je uvedené číslo kladné.
   Korpustyp: EU
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Nízké udání plochy, pokud změřená plocha přesahuje udanou plochu a pokud je uvedené číslo záporné.
   Korpustyp: EU
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje zjištěnou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
   Korpustyp: EU
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Podhodnocení je rozdíl, o který zjištěná plocha přesahuje udanou plochu, a uvádí se jako záporné číslo.
   Korpustyp: EU
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Dotčené vlastnosti se považují za odpovídající deklarovaným charakteristikám, pokud alespoň dvě oponentní hodnocení potvrdí deklarovanou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Derzeit können solche Geräte illegal in Drittweltländer verbracht und dort abgeladen werden, indem sie als "gebrauchte, aber funktionstüchtige EEG" und nicht als EEAG deklariert werden.
Pokud dnes uvedete, že se jedná o "použité, ale funkční EEZ", a nikoli OEEZ, můžete ho protiprávně vyvézt a vyhodit ve třetích zemích světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders sehe ich es mit Sicherheit im technischen oder im persönlichen Bereich, die sicher zu Lasten des Fluggastes gehen kann, sofern eindeutig deklariert wird, worum es geht.
Myslím, že je tomu jinak v případě technických bezpečnostních opatření a opatření na ochranu osob, která určitě lze na cestujícího přenést pod podmínkou, že je jasně prokázaný jejich účel. .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Überschussanteilen, auf die die Versicherten gemeinsam oder einzeln bereits Anspruch haben, unabhängig von der Bezeichnung dieser Überschussanteile - unverfallbar, deklariert oder zugewiesen;
- prémií, na které již mají pojistníci kolektivně nebo individuálně nárok, jakkoli jsou uvedené prémie popsány — svěřené, prohlášené nebo přidělené,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß den Absätzen 1 und 1a deklariert wurde , und haftet dafür .“
Je povinností a odpovědností přepravce zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 1a .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies birgt schwerwiegende Risiken für Patienten durch Krankenhausinfektionen usw. Es wird deshalb vorgeschlagen, vom Hersteller eine Begründung zu verlangen, wenn ein Produkt als Einwegprodukt deklariert wird.
To způsobuje značná rizika pro pacienty díky nemocničním infekcím atd. Proto se navrhuje vyžadovat zdůvodnění výrobce při deklarování výrobku jako prostředku na jedno použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt „Blauer Gürtel“ bietet den Steuerbehörden die Sicherheit, dass ein Schiff, das innergemeinschaftliche Waren deklariert, nur EU-Häfen angelaufen ist.
Projekt Blue Belt nabízí celním orgánům jistotu, že loď deklarující přepravu zboží v rámci EU navštívila pouze přístavy v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt des Blauen Gürtels bietet den Steuerbehörden die Sicherheit, dass ein Schiff, das innergemeinschaftliche Waren deklariert, nur EU-Häfen angelaufen ist.
Projekt Blue Belt nabízí celním orgánům jistotu, že loď deklarující přepravu zboží v rámci EU, navštívila pouze přístavy v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Povinností a odpovědností přepravce je zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Themen, der wirtschaftliche und soziale Rahmen der EU eingeschlossen, sowie militärische Fragen der europäischen Außenpolitik würden von den Führern der Union als "rote Tücher" deklariert.
Pochybnosti členských států se podle jeho slov soustřeďují především kolem otázky sociální a hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht die Gefahr, dass diese Geräte als Nicht-Haushaltsgeräte deklariert werden und damit ein Risiko für die Finanzierung von Haushaltsaltgeräten besteht.
Existuje riziko, že tato zařízení budou prohlášena za zařízení nepocházející z domácností, což by ohrozilo financování zařízení z domácností.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten daher unter genau definierten Umständen die Möglichkeit erhalten, ihre Solvenzkapitalanforderung mit vom Mutterunternehmen deklarierter Unterstützung der Gruppe zu decken.
Pojišťovnám a zajišťovnám v rámci skupiny by proto mělo být za přesně vymezených okolností povoleno krýt svůj solventnostní kapitálový požadavek prostřednictvím podpory ze strany skupiny, kterou jim přislíbil jejich mateřský podnik.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
S ohledem na to sedíme v Evropě - jejíž některé země se vychloubačně prohlásily za přistěhovalecké státy - na sudu se střelným prachem, který by neměl být podceňován ani v aglomeracích hlavních měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt eine Beleidigung, die so viel Schaden verursacht hat das wir glauben, sie sollte endlich als illegal deklariert werden.
Ale existuje nadávka, která způsobila tolik škod, že by podle nás měla být konečně zakázána.
   Korpustyp: Untertitel
Auch über die Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter in der Fracht, der Post oder im Gepäck ist Bericht zu erstatten.
Zjištění nedeklarovaného nebo špatně deklarovaného nebezpečného zboží v nákladu, poštovních zásilkách nebo zavazadlech se rovněž hlásí.
   Korpustyp: EU
„deklarierte Flughafenkapazität“ (Airport Declared Capacity) bezeichnet die Koordinierungsparameter, die als maximale Zahl von Zeitnischen pro Zeiteinheit (Blockperiode), die von dem Koordinator zugeteilt werden können, angegeben wird.
„deklarovanou kapacitou letiště“ se rozumí koordinační parametry vyjádřené jako maximální počet slotů na jednotku času (vyhrazená doba), které může koordinátor přidělit;
   Korpustyp: EU
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die gemessene Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als positive Zahl zu verzeichnen.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje změřenou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
   Korpustyp: EU
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die gemessene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als negative Zahl zu verzeichnen.
Podhodnocení je rozdíl, o který změřená plocha přesahuje udanou plochu, a uvádí se jako záporné číslo.
   Korpustyp: EU
für diese Maßnahmen kein anderer Finanzbeitrag der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen der Maßnahmen deklariert werden;
pro tato opatření se nežádalo o žádný jiný příspěvek Unie a veškerý příjem z operací v souvislosti s těmito opatřeními je vykázán Komisi,
   Korpustyp: EU
Es hat seinen Sitz im Kernforschungszentrum Teheran (TNRC) und wurde von Iran gemäß seiner Garantievereinbarung vor 2003 nicht deklariert, obwohl dort Tätigkeiten der Uranumwandelung durchgeführt wurden.
Je umístěna přímo ve středisku pro jaderný výzkum v Teheránu (TNRC) a Írán neoznámil její existenci podle dohody o zárukách před rokem 2003, třebaže v ní docházelo k činnostem souvisejícím s přeměnou uranu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen groß genug sein, um der IAEO die Feststellung zu ermöglichen, ob nicht deklariertes Kernmaterial vorhanden ist bzw. ebensolche Tätigkeiten ausgeführt werden.
Měly by být dost velké, aby umožnily Mezinárodní agentuře pro atomovou energii (MAAE) vyvodit závěry o nepřítomnosti nenahlášeného jaderného materiálu nebo činností.
   Korpustyp: EU
für diesen Plan keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen des Programms deklariert werden;
pro tento plán nebyl žádán žádný jiný příspěvek Unie a Komisi jsou vykázány veškeré příjmy pocházející z operací v rámci programu;
   Korpustyp: EU
Es hat seinen Sitz im Kernforschungszentrum Teheran (TNRC) und wurde von Iran gemäß seiner Garantievereinbarung vor 2003 nicht deklariert, obwohl dort Tätigkeiten der Uranumwandelung durchgeführt wurden.
Je umístěna ve středisku pro jaderný výzkum v Teheránu (TNRC) a Írán ji neohlásil podle dohody o zárukách před rokem 2003, třebaže v ní docházelo k činnostem souvisejícím s přeměnou uranu.
   Korpustyp: EU
für diese Maßnahmen keine andere finanzielle Beteiligung der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen der Maßnahmen deklariert werden;
pro tato opatření se nežádalo o žádný jiný příspěvek Unie a veškerý příjem z operací v souvislosti s těmito opatřeními je vykázán Komisi,
   Korpustyp: EU
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der EU beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen des Programms deklariert werden;
pro tento program nebyl žádán žádný jiný příspěvek Unie a Komisi jsou vykázány veškeré příjmy pocházející z operací v rámci programu,
   Korpustyp: EU
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiver Abfall deklariert wurde.
odpad kontaminovaný radionuklidy nebo materiál obsahující radioaktivní zdroj, pokud tento materiál nebyl zemí původu ohlášen jako radioaktivní odpad.
   Korpustyp: EU
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen des Programms deklariert werden;
pro tento program nebyl žádán žádný jiný příspěvek Unie a že jsou Komisi vykázány veškeré příjmy pocházející z operací v rámci programu,
   Korpustyp: EU
Ob es um die Abschaffung des Sklavenhandels, den Triumph des Sozialismus oder um die Verbreitung von Menschenrechten und Demokratie geht, alles kann zum nationalen Interesse deklariert werden.
Zrušení otrokářství nebo vítězství socialismu či rozmach demokracie a lidských práv lze vidět jako národní zájem. Někdy země vědomě zvolí takovou politiku, která ohrožuje jejich přežití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben unsere Fracht falsch deklariert, da wir fürchteten, wenn Sie sehen, dass wir Reporter sind, lassen Sie uns nicht auf die Station.
Protože kdyby jste zjistili, že jsme novináři nepustili by jste nás na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung soll sich insbesondere auf Geräte konzentrieren, die fälschlich als Gebrauchtgeräte deklariert werden, tatsächlich aber Altgeräte sind, die nicht oder nur unter besonderen Voraussetzungen verbracht werden dürfen.
Kontrola se zaměří zejména na zařízení nepravdivě označená za použitá, jež jsou ale ve skutečnosti odpadní zařízení, jejichž přeprava je buď zakázaná nebo podléhá zvláštním podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden ferner mehrere Geschäftsvorgänge ermittelt, die als Durchfuhren deklariert waren, bei denen die Waren jedoch in Wirklichkeit in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt wurden.
Inspekce na místě rovněž identifikovala několik transakcí, které byly uváděny jako tranzitní prodeje, ale ve skutečnosti bylo toto zboží propuštěno do volného oběhu ve Společenství.
   Korpustyp: EU
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen des Programms deklariert werden;
pro tento program nebyl žádán žádný jiný příspěvek Společenství a že jsou Komisi vykázány veškeré příjmy pocházející z operací v rámci programu,
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt sein, dass Medizinprodukte nicht gleichzeitig in einem Mitgliedsstaat als „Einmalprodukt“ und in einem anderen Mitgliedsstaat als „Mehrwegprodukt“ deklariert werden.
Musí být zajištěno, aby zdravotnické prostředky nemohly být v jednom členském státě určeny za „jednorázový výrobek“ a v jiném státě za „výrobek pro vícenásobné použití“.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Feld ist die genaue Zahl der GVE mitzuteilen, die für das betreffende Wirtschaftsjahr deklariert wurde (Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009).
V tomto poli se musí uvést přesný počet VDJ udaných za příslušný kalendářní rok (čl. 44 odst. 2 nařízení (ES) č. 73/2009).
   Korpustyp: EU
Die von Lufthansa vorgeschlagenen Maßnahmen seien Maßnahmen der Art, die im Zusammenhang mit einem Unternehmenserwerb vorgenommen würden, und würden künstlich als „Umstrukturierungsplan“ deklariert.
Opatření, která navrhla společnost Lufthansa, jsou opatření, jež se uskutečnila v souvislosti s nabytím podniku a byla uměle prohlášena za „plán restrukturalizace“.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, das schon einmal, unter ähnlichen Umständen, Mr. Ferguson einen Polizeikollegen in den Tod stürzen ließ, deklarierte Captain Hansen als "unglücklichen Unfall".
Skutečnost, že už jednou, za podobných okolností, nechal pan Ferguson spadnout svého kolegu ze střechy, nazval kapitán Hansen "nešťastnou událostí".
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Verkaufszahlen, um Investoren um ihre Profite zu betrügen, als Ausschuss deklarierte Waren, die den Betrug verschleiern sollten, mafiafinanzierte Kredite und eine Schmiergeld-Affäre, die 11 Jahre zurückliegt.
Falešné prodejní záznamy, kterými jste balamutil investory. Odepisování zboží a majetku, kterým jste kryl své podvody. Půjčky od zločineckých band.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Provozovatel musí hlásit úřadu a příslušnému úřadu ve státě, kde k události došlo, rovněž zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží, které bylo objeveno v nákladu nebo zavazadlech cestujících, jak stanoví dodatek 1 k OPS 1.1225.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wird sich Eurostat auf mögliche Risiken für Vergangenheitsdaten über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit für das Jahr 2009 konzentrieren, die sich auf vorherige, nicht deklarierte Vertragsverpflichtungen der Regierung beziehen.
Eurostat se zaměří na potenciální rizika spojená s dřívějšími údaji o postupu při nadměrném schodku za rok 2009, související s dříve neohlášenými smluvními závazky vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Befürworter sie auf Dauer einführen wollten, wurden sie als vorübergehend deklariert, um so Verfahrensanforderungen im legislativen Prozess zu umgehen, die von Demokraten in dem vergeblichen Versuch eingeführt worden waren, die Haushaltssanierung zu garantieren.
A ačkoliv je jejich stoupenci chtěli učinit trvalými, díky tvrzení, že jsou jen dočasná, se mohly obcházet procedurální požadavky v legislativním procesu, které demokraté nastolili v marné snaze zaručit fiskální příčetnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage hat auch praktische Auswirkungen, denn wenn sich die EU als freie und offene Gesellschaft deklariert, muss sie auch nach der Erweiterung fähig sein, sowohl effektiv, als auch effizient zu funktionieren.
Tato otázka má svůj praktický dopad, neboť má-li EU dokázat, že opravdu je svobodnou a otevřenou společností, musí si být jista, že po rozšíření bude schopna fungovat jak účinně, tak efektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar