Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec tento vyvážející výrobce tvrdil, že Komise chybně určila hodnoty CIF na úrovni dovozce ve spojení, ježto zjištěné hodnoty CIF jsou nižší, než ty, které deklaroval dovozce ve spojení na celních hranicích Unie, z nichž se vycházelo při uložení antidumpingového cla.
Und schließlich machte der ausführende Hersteller geltend, die Kommission habe die CIF-Werte auf Ebene des verbundenen Einführers falsch bestimmt, da die festgestellten CIF-Werte niedriger seien als die, die vom verbundenen Einführer bei den Zollbehörden der Union angemeldet worden seien und auf die man sich bei der Verhängung des Antidumpingzolls gestützt habe.
V praxi to znamená, že u takového dovozu by se měl od vstupu tohoto nařízení v platnost deklarovat doplňkový kód TARIC A999.
In der Praxis sollten diese Einfuhren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung unter dem TARIC-Zusatzcode A999 angemeldet werden.
To bylo způsobeno skutečností, že ne všechen dovoz kol pro trh OEM byl deklarován pod kódem KN spojeným s nižší, 3 % celní sazbou.
Grund hierfür war, dass nicht alle OEM-Einfuhren unter dem KN-Code angemeldet worden waren, der mit einen geringeren Zollsatz (3 %) verbunden ist.
Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že zmíněná lana používaná k uvazování nespadají do definice dotčeného výrobku, nýbrž by měla být kvůli smyčkám, jež jsou k nim připevněny, deklarována jako „výrobky z lanoví“, které spadají do jiného kódu KN (viz též 23. bod odůvodnění).
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.
Die Datengruppe ist mindestens einmal zu verwenden, wenn als Abgangsort und als Bestimmungsort Orte in verschiedenen Vertragsparteien angemeldet werden.
Společný vstupní doklad by měl být předložen celním orgánům, když jsou zásilky deklarovány k propuštění do volného oběhu.
Das GDE sollte den Zollbehörden vorgelegt werden, wenn Sendungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
Pod příslušnými doplňkovými kódy TARIC dotčeného výrobce se deklarují pouze dovozy, takovouto faktury doložené.
Nur die Einfuhren, für die eine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, werden unter den für den fraglichen Hersteller geltenden TARIC-Zusatzcodes angemeldet.
Šetření rovněž prokázalo, že většina vyvážejících výrobců v ČLR deklaruje vývozy wolframových elektrod podle čínského tarifního kódu, který rovněž zahrnuje mnoho jiných výrobků.
Darüber hinaus zeigte die Untersuchung, dass die Mehrheit der kooperierenden Hersteller in der VR China Ausfuhren von WE unter einer nationalen chinesischen Zolltarif-Kennziffer, unter welcher ebenfalls viele andere Waren enthalten sind, anmelden.
V případě zboží v zavazadle přepravovaném cestujícím, které není určeno k obchodním účelům a dočasně opustilo celní území Unie a zpětně na něj vstoupilo, se celní status zboží Unie považuje za prokázaný, pokud cestující deklaruje, že má celní status zboží Unie a o správnosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
Bei Waren im Gepäck von Reisenden, die nicht für gewerbliche Zwecke bestimmt sind und das Zollgebiet der Union vorübergehend verlassen haben und wieder in dieses verbracht werden, gilt der zollrechtliche Status von Unionswaren als nachgewiesen, wenn der Reisende die Waren unter dem zollrechtlichen Status von Unionswaren anmeldet und an der Richtigkeit der Anmeldung kein Zweifel besteht.
Pokud takové zboží nedeklarujete, může Vám být uložena pokuta nebo Vám může hrozit trestní stíhání.
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální konstrukční rychlost vozidla, na které se vztahuje tato TSI, musí být deklarována žadatelem o posouzení;
Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der dieser TSI unterliegenden Einheiten ist von der Partei anzugeben, die eine Bewertung veranlasst.
Pokud je stopová živina zcela rozpustná ve vodě, deklaruje se pouze obsah vodorozpustného podílu.
Ist ein Spurennährstoff vollkommen in Wasser löslich, so ist nur der wasserlösliche Gehalt anzugeben.
motor vždy zůstává v dvoupalivovém typu, který byl deklarován pro schválení typu;
der Motor verbleibt stets innerhalb des Zweistoffmotortyps, der für die Zwecke der Typgenehmigung angegeben wurde;
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky přílohy 10.
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen von Anhang 10.
Minimální točivý moment zahřátého motoru, reprezentativní pro skutečný provoz, může být deklarován výrobcem.
Es kann ein Mindestdrehmoment bei warmem Motor angegeben werden, das repräsentativ für den normalen Betrieb ist.
Výrobce nebo jeho zástupce rovněž deklaruje, za jakých technických podmínek by bylo možné prostředek navrhnout a vyrábět jako výrobek pro opakované použití.
Der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter haben außerdem anzugeben, unter welchen technischen Bedingungen das Produkt als Mehrwegprodukt konzipiert und hergestellt werden könnte.
U vybavení, jehož cena je menší než 3000 EUR, lze deklarovat plnou cenu.
Für Investitionsgüter mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten angegeben werden.
Tekutý sorbitol , nekrystalizující Tekutý parafín Pšeničná mouka ( deklarováno na označení na obalu jako nosič )
flüssiges Sorbitol ( nicht kristallisierbar ) flüssiges Paraffin Grieß ( auf dem Etikett als Träger angegeben )
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky stanovené v této příloze.“;
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen dieses Anhangs.“
zajištění toho, aby byl správně deklarován původ multikombinovaných forem DRAM a aby celní orgány mohly provádět náležité kontroly;
sicherzustellen, dass der Ursprung von DRAM-Multikombinationsformen ordnungsgemäß angegeben wird und die Zollbehörden über die erforderlichen Angaben verfügen, um die einschlägigen Kontrollen vorzunehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
částka odbytného je deklarována společností poskytující životní pojištění a je neredukovatelná;
der Rückkaufswert wird von dem Lebensversicherer deklariert und ist nicht reduzierbar;
Něco tak znepokojivého, že bylo okamžitě deklarováno federálním tajemstvím.
Etwas so alarmierendes, dass es sofort zu einem Staatsgeheimnis deklariert wurde.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako finální.
Eigenschaften können nicht als final deklariert werden.
To se shoduje s tvrzeními výrobního odvětví Společenství, která naznačují, že dotčený výrobek je chybně deklarován.
Dies entspricht auch den Behauptungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, nach denen die betroffene Ware falsch deklariert wird.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky a jako takové jsou přepravovány z EU.
Zu oft werden Altgeräte fälschlicherweise als gebrauchte, aber funktionsfähige Produkte deklariert und als solche aus der EU verbracht.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako abstraktní.
Eigenschaften können nicht als abstrakt deklariert werden.
Příliš často jsou odpadní zařízení nepravdivě deklarována jako použité, ale funkční výrobky, a jako takové jsou přepravovány z EU.
In zu vielen Fällen werden solche Geräte als gebraucht aber funktionstüchtig deklariert und auf dieser Grundlage aus der Union exportiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěryhodnost zmíněných stran byla rovněž zpochybněna, jelikož se namítalo, že deklarovaly dotčený výrobek při vývozu pod různými kódy KN.
Darüber hinaus wurde die Vertrauenswürdigkeit der genannten Parteien mit dem Argument in Frage gestellt, dass diese Unternehmen die betroffene Ware bei der Einfuhrzollanmeldung unter verschiedenen KN-Codes deklarierten.
Povinností a odpovědností přepravce je zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 2 .
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Je povinností a odpovědností přepravce zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s odstavci 1 a 1a .
Der Verlader ist verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß den Absätzen 1 und 1a deklariert wurde , und haftet dafür .“
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarovat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze deklarovat tyto subjekty:
Folgende Parteien können angegeben werden:
Rozhodnutí věnování které uděláte dnes je jedním znejvíce posvátná a významné můžete deklarovat.
Die Entscheidung für die Taufe, die Sie heute getroffen haben, ist eine der wichtigsten und heiligsten im christlichen Leben.
Ve světle událostí, jako byly ty v Myanmaru, musí ASEAN jasně deklarovat, kde stojí.
Angesichts von Entwicklungen wie in Myanmar muss die ASEAN klarstellen, wo sie steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je Chcete-li pořídit Jako vzít lavici svědků deklarovat pravdě Evangelia Pro všechny, kteří JSOU přítomni.
Und man bekräftigt wie im Zeugenstand die Wahrheit des Evangeliums vor allen Anwesenden.
Jak moudře deklarovat novou klasiku za pomoci seznamu starých tutovek, pěkná slabota.
Neue Klassiker in eine Liste alter Klassiker gemischt. Wie weibisch.
Je výsledkem sdílené snahy deklarovat víc uznání cílem, podstatě a sociálnímu významu dobrovolnické práce na evropské úrovni.
Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoužije se rovněž v případech, kdy lze zboží deklarovat pro propuštění do režimu volného oběhu ústně nebo jiným úkonem.
Er gilt ebenfalls nicht, sofern die Waren mündlich oder durch eine andere Form der Willenserklärung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden können.
Chci říci naprosto jednoznačně, že nemůžeme na jedné straně deklarovat, že chceme silnější Evropu a odmítat dát na to potřebné prostředky na straně druhé.
Ich möchte klarstellen, dass wir nicht mehr Europa fordern können, ohne dabei mehr Geld dafür bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V praxi to znamená, že u takového dovozu by se měl od vstupu tohoto nařízení v platnost deklarovat doplňkový kód TARIC A999.
In der Praxis sollten diese Einfuhren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung unter dem TARIC-Zusatzcode A999 angemeldet werden.
Kuba se vždy snažila navenek deklarovat, že její domácí konflikty nemají nic společné s jejím vlastním obyvatelstvem, nýbrž že je vyvolávají jiné státy.
Die Regierung versucht immer zu zeigen, dass deren Konflikte nichts mit den eigenen Menschen zu tun haben, sondern mit anderen Ländern oder internationalen Vereinigungen.
Já tady mohu jednoznačně deklarovat, že už Tomáš Garrigue Masaryk řekl, že "demokracie je diskuse" a já chci ve šlépějích tohoto prvního československého prezidenta pokračovat a té diskusi jsem naprosto otevřený.
Tomas Garrigue Masaryk hat einmal gesagt, dass "Demokratie Diskussion bedeutet". Ich freue mich sehr darauf, in die Fußstapfen des ersten tschechoslowakischen Präsidenten zu treten und bin in Bezug auf diese Diskussion absolut offen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě nutí deklarovat nesouhlas s rezolucí, protože lidská práva a svobody jsou absolutní hodnoty, které nelze uplatňovat různým způsobem v různých situacích a nepropůjčují se nepoměru mezi požadavky a odsouzením.
Deshalb sehe ich mich gezwungen, mich gegen den Entschließungsantrag auszusprechen, denn Menschenrechte und Freiheiten sind absolute Werte, für die keine unterschiedlichen Maßstäbe gelten dürfen und bei denen keine Unterschiede zwischen Forderungen und Verurteilung gemacht werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však nutné tyto zástupce také vybavit potřebnými pravomocemi, deklarovat jejich statut (v zemích, kde existence organizací zastupujících zaměstnance závisí výslovně na uznání zaměstnavatelů, se situace jeví zcela neuspokojivá).
Diese Vertreter müssen jedoch mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet sein und ihr Status muss definiert werden (in Ländern, in denen die Existenz solcher Arbeitnehmervertretungen von der ausdrücklichen Anerkennung des Arbeitgebers abhängt, scheint die Situation höchst unbefriedigend zu sein).
Už v prvním plánu, který národní vlády musejí Evropské komisi předložit do poloviny roku 2007, navíc musejí deklarovat postupný cíl pro první tříleté období a opatření k dosažení úspor.
Die Mitgliedstaaten werden zwei Jahre Zeit haben, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen (91), müssen der Kommission jedoch ihre ersten Energieeffizienz-Aktionspläne schon zum 30.06.2007 vorlegen (32).
To znamená, že vlády arabských zemí pod vedením Egypta a Jordánska, ale také za účasti Saúdské Arábie a dalších států Arabské ligy musí veřejně deklarovat ochotu podpořit mír založený na soužití s Izraelem.
Das bedeutet, dass die arabischen Regierungen, angeführt von Ägypten und Jordanien, aber unter Einbezug Saudi-Arabiens und anderer Mitglieder der Arabischen Liga, öffentlich ihre Bereitschaft bekunden müssen, einen Frieden zu unterstützen, der auf der Koexistenz mit Israel beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud výrobce považuje za vhodné deklarovat hodnotu smart„1“, měření týdenní spotřeby elektrické energie a/nebo paliva s inteligentním ovládáním i bez něho je nutno provádět v dvoutýdenním cyklu měření takto:
Ist nach Ansicht des Herstellers der Wert smart = „1“ anzugeben, werden anhand des folgenden zweiwöchigen Messzyklus Messungen des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs mit und ohne intelligente Regelung durchgeführt:
Pokud výrobce považuje za vhodné deklarovat hodnotu smart„1“, měření týdenní spotřeby elektrické energie nebo paliva s inteligentním ovládáním a týdenní spotřeby elektrické energie nebo paliva bez inteligentního ovládání je nutno provádět v dvoutýdenním cyklu měření takto:
Ist nach Ansicht des Herstellers der Wert smart = „1“ anzugeben, werden anhand des folgenden zweiwöchigen Messzyklus Messungen des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs mit intelligenter Regelung sowie des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs ohne intelligente Regelung durchgeführt:
Týmy inspektorů OSN už jsou v Iráku a lhůta, během níž má tato země deklarovat všechny své zbraně hromadného ničení a zařízení na jejich výrobu, vyprší už 8. prosince. Svět si tedy musí rozmyslet odpověď na těžkou otázku:
Nachdem nun die UNO-Inspektoren im Lande sind und sich der 8. Dezember nähert, an dem der Irak seine Massenvernichtungswaffen (in the text you have weapons of mass production meaning obviously mass destruction) und die entsprechenden Produktionsstätten offenlegen soll, muß sich die Welt einer schwierigen Frage stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávná výzva náměstkyně americké ministryně zahraničí Rose Gottemoellerové, aby se Izrael připojil ke Smlouvě o nešíření jaderných zbraní (NPT), podle níž by musel deklarovat svůj jaderný arzenál a poté se ho vzdát, vyvolala obavy, že americký diplomatický deštník nad jaderným statusem Izraele spěje ke konci.
Die jüngste Aufforderung der amerikanischen Vizeaußenministerin Rose Gottemoeller, Israel solle dem Atomwaffensperrvertrag beitreten – womit auch die Deklaration und Preisgabe seines atomaren Arsenals verbunden wäre – löste Befürchtungen aus, wonach der diplomatische Schutzschirm der USA gegenüber Israels Nuklearstatus aufgegeben werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar