Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deklarovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deklarovat anmelden 22 angeben 22 deklarieren 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deklarovatangeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální konstrukční rychlost vozidla, na které se vztahuje tato TSI, musí být deklarována žadatelem o posouzení;
Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit der dieser TSI unterliegenden Einheiten ist von der Partei anzugeben, die eine Bewertung veranlasst.
   Korpustyp: EU
Pokud je stopová živina zcela rozpustná ve vodě, deklaruje se pouze obsah vodorozpustného podílu.
Ist ein Spurennährstoff vollkommen in Wasser löslich, so ist nur der wasserlösliche Gehalt anzugeben.
   Korpustyp: EU
motor vždy zůstává v dvoupalivovém typu, který byl deklarován pro schválení typu;
der Motor verbleibt stets innerhalb des Zweistoffmotortyps, der für die Zwecke der Typgenehmigung angegeben wurde;
   Korpustyp: EU
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky přílohy 10.
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen von Anhang 10.
   Korpustyp: EU
Minimální točivý moment zahřátého motoru, reprezentativní pro skutečný provoz, může být deklarován výrobcem.
Es kann ein Mindestdrehmoment bei warmem Motor angegeben werden, das repräsentativ für den normalen Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Výrobce nebo jeho zástupce rovněž deklaruje, za jakých technických podmínek by bylo možné prostředek navrhnout a vyrábět jako výrobek pro opakované použití.
Der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter haben außerdem anzugeben, unter welchen technischen Bedingungen das Produkt als Mehrwegprodukt konzipiert und hergestellt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
U vybavení, jehož cena je menší než 3000 EUR, lze deklarovat plnou cenu.
Für Investitionsgüter mit Anschaffungskosten unter 3000 EUR können die gesamten Kosten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tekutý sorbitol , nekrystalizující Tekutý parafín Pšeničná mouka ( deklarováno na označení na obalu jako nosič )
flüssiges Sorbitol ( nicht kristallisierbar ) flüssiges Paraffin Grieß ( auf dem Etikett als Träger angegeben )
   Korpustyp: Fachtext
tyto strategie jsou deklarovány a splňují požadavky stanovené v této příloze.“;
diese Strategien werden angegeben und erfüllen die Anforderungen dieses Anhangs.“
   Korpustyp: EU
zajištění toho, aby byl správně deklarován původ multikombinovaných forem DRAM a aby celní orgány mohly provádět náležité kontroly;
sicherzustellen, dass der Ursprung von DRAM-Multikombinationsformen ordnungsgemäß angegeben wird und die Zollbehörden über die erforderlichen Angaben verfügen, um die einschlägigen Kontrollen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "deklarovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze deklarovat tyto subjekty:
Folgende Parteien können angegeben werden:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí věnování které uděláte dnes je jedním znejvíce posvátná a významné můžete deklarovat.
Die Entscheidung für die Taufe, die Sie heute getroffen haben, ist eine der wichtigsten und heiligsten im christlichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle událostí, jako byly ty v Myanmaru, musí ASEAN jasně deklarovat, kde stojí.
Angesichts von Entwicklungen wie in Myanmar muss die ASEAN klarstellen, wo sie steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je Chcete-li pořídit Jako vzít lavici svědků deklarovat pravdě Evangelia Pro všechny, kteří JSOU přítomni.
Und man bekräftigt wie im Zeugenstand die Wahrheit des Evangeliums vor allen Anwesenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moudře deklarovat novou klasiku za pomoci seznamu starých tutovek, pěkná slabota.
Neue Klassiker in eine Liste alter Klassiker gemischt. Wie weibisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem sdílené snahy deklarovat víc uznání cílem, podstatě a sociálnímu významu dobrovolnické práce na evropské úrovni.
Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužije se rovněž v případech, kdy lze zboží deklarovat pro propuštění do režimu volného oběhu ústně nebo jiným úkonem.
Er gilt ebenfalls nicht, sofern die Waren mündlich oder durch eine andere Form der Willenserklärung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden können.
   Korpustyp: EU
Chci říci naprosto jednoznačně, že nemůžeme na jedné straně deklarovat, že chceme silnější Evropu a odmítat dát na to potřebné prostředky na straně druhé.
Ich möchte klarstellen, dass wir nicht mehr Europa fordern können, ohne dabei mehr Geld dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi to znamená, že u takového dovozu by se měl od vstupu tohoto nařízení v platnost deklarovat doplňkový kód TARIC A999.
In der Praxis sollten diese Einfuhren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung unter dem TARIC-Zusatzcode A999 angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Kuba se vždy snažila navenek deklarovat, že její domácí konflikty nemají nic společné s jejím vlastním obyvatelstvem, nýbrž že je vyvolávají jiné státy.
Die Regierung versucht immer zu zeigen, dass deren Konflikte nichts mit den eigenen Menschen zu tun haben, sondern mit anderen Ländern oder internationalen Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já tady mohu jednoznačně deklarovat, že už Tomáš Garrigue Masaryk řekl, že "demokracie je diskuse" a já chci ve šlépějích tohoto prvního československého prezidenta pokračovat a té diskusi jsem naprosto otevřený.
Tomas Garrigue Masaryk hat einmal gesagt, dass "Demokratie Diskussion bedeutet". Ich freue mich sehr darauf, in die Fußstapfen des ersten tschechoslowakischen Präsidenten zu treten und bin in Bezug auf diese Diskussion absolut offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě nutí deklarovat nesouhlas s rezolucí, protože lidská práva a svobody jsou absolutní hodnoty, které nelze uplatňovat různým způsobem v různých situacích a nepropůjčují se nepoměru mezi požadavky a odsouzením.
Deshalb sehe ich mich gezwungen, mich gegen den Entschließungsantrag auszusprechen, denn Menschenrechte und Freiheiten sind absolute Werte, für die keine unterschiedlichen Maßstäbe gelten dürfen und bei denen keine Unterschiede zwischen Forderungen und Verurteilung gemacht werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nutné tyto zástupce také vybavit potřebnými pravomocemi, deklarovat jejich statut (v zemích, kde existence organizací zastupujících zaměstnance závisí výslovně na uznání zaměstnavatelů, se situace jeví zcela neuspokojivá).
Diese Vertreter müssen jedoch mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet sein und ihr Status muss definiert werden (in Ländern, in denen die Existenz solcher Arbeitnehmervertretungen von der ausdrücklichen Anerkennung des Arbeitgebers abhängt, scheint die Situation höchst unbefriedigend zu sein).
   Korpustyp: EU DCEP
Už v prvním plánu, který národní vlády musejí Evropské komisi předložit do poloviny roku 2007, navíc musejí deklarovat postupný cíl pro první tříleté období a opatření k dosažení úspor.
Die Mitgliedstaaten werden zwei Jahre Zeit haben, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen (91), müssen der Kommission jedoch ihre ersten Energieeffizienz-Aktionspläne schon zum 30.06.2007 vorlegen (32).
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že vlády arabských zemí pod vedením Egypta a Jordánska, ale také za účasti Saúdské Arábie a dalších států Arabské ligy musí veřejně deklarovat ochotu podpořit mír založený na soužití s Izraelem.
Das bedeutet, dass die arabischen Regierungen, angeführt von Ägypten und Jordanien, aber unter Einbezug Saudi-Arabiens und anderer Mitglieder der Arabischen Liga, öffentlich ihre Bereitschaft bekunden müssen, einen Frieden zu unterstützen, der auf der Koexistenz mit Israel beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud výrobce považuje za vhodné deklarovat hodnotu smart„1“, měření týdenní spotřeby elektrické energie a/nebo paliva s inteligentním ovládáním i bez něho je nutno provádět v dvoutýdenním cyklu měření takto:
Ist nach Ansicht des Herstellers der Wert smart = „1“ anzugeben, werden anhand des folgenden zweiwöchigen Messzyklus Messungen des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs mit und ohne intelligente Regelung durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce považuje za vhodné deklarovat hodnotu smart„1“, měření týdenní spotřeby elektrické energie nebo paliva s inteligentním ovládáním a týdenní spotřeby elektrické energie nebo paliva bez inteligentního ovládání je nutno provádět v dvoutýdenním cyklu měření takto:
Ist nach Ansicht des Herstellers der Wert smart = „1“ anzugeben, werden anhand des folgenden zweiwöchigen Messzyklus Messungen des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs mit intelligenter Regelung sowie des wöchentlichen Strom- und/oder Brennstoffverbrauchs ohne intelligente Regelung durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Týmy inspektorů OSN už jsou v Iráku a lhůta, během níž má tato země deklarovat všechny své zbraně hromadného ničení a zařízení na jejich výrobu, vyprší už 8. prosince. Svět si tedy musí rozmyslet odpověď na těžkou otázku:
Nachdem nun die UNO-Inspektoren im Lande sind und sich der 8. Dezember nähert, an dem der Irak seine Massenvernichtungswaffen (in the text you have weapons of mass production meaning obviously mass destruction) und die entsprechenden Produktionsstätten offenlegen soll, muß sich die Welt einer schwierigen Frage stellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná výzva náměstkyně americké ministryně zahraničí Rose Gottemoellerové, aby se Izrael připojil ke Smlouvě o nešíření jaderných zbraní (NPT), podle níž by musel deklarovat svůj jaderný arzenál a poté se ho vzdát, vyvolala obavy, že americký diplomatický deštník nad jaderným statusem Izraele spěje ke konci.
Die jüngste Aufforderung der amerikanischen Vizeaußenministerin Rose Gottemoeller, Israel solle dem Atomwaffensperrvertrag beitreten – womit auch die Deklaration und Preisgabe seines atomaren Arsenals verbunden wäre – löste Befürchtungen aus, wonach der diplomatische Schutzschirm der USA gegenüber Israels Nuklearstatus aufgegeben werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar