Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekodieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dekodieren dekódovat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekodieren dekódovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
Po předložení je přístroj schopný přijímat a dekódovat digitální televizní signály.
   Korpustyp: EU
Ich hab dann ' n neues eingebaut. ich kann alle Chat-Namen dekodieren.
Proto jsi dostala nový. Od té doby můžu dekódovat tvůj chat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann Ton- und Bilddateien aus folgenden Quellen empfangen und dekodieren:
Přístroj je schopný přijímat a dekódovat soubory audio/video z:
   Korpustyp: EU
Die Informationen aus Geordis Visor sind schwer zu dekodieren.
Informace z Geordiho visoru je těžké dekódovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann über einen so genannten Home-Gateway Ton- und Bilddateien von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine empfangen und dekodieren.
Přístroj je schopný přijímat a dekódovat soubory audio/video ze zařízení pro automatizované zpracování dat prostřednictvím takzvané domácí brány.
   Korpustyp: EU
Wie, Chat-Namen dekodieren?
Co znamená dekódovat chat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale (Free-TV und Programme des Diensteanbieters) empfangen und dekodieren.
Po předložení je přístroj schopný přijímat digitální televizní signály a dekódovat je (bezplatné kanály i programy poskytovatele služeb).
   Korpustyp: EU
Der Analysesektor soll es studieren und dekodieren.
Analytická sekce. Ať se na to podívají a dekódují to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale (Free-TV und Programme des Dienstanbieters) empfangen und dekodieren.
Po předložení je přístroj schopný příjímat digitální televizní signály a dekódovat je (bezplatné kanály i programy poskytovatele služeb).
   Korpustyp: EU
Alles, was verbleibt, ist die Drei-Ziffern-Folge zu bestimmen, die Sie dekodiert.
Vše, co zbývá, je, abych zjistil 3 číselná pořadí, která to dekódují.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekodieren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuchen Sie, die Dateien zu dekodieren.
Chci, abyste zkusili rozluštit ty kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Analysesektor soll es studieren und dekodieren.
Analytická sekce. Ať se na to podívají a dekódují to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekodieren cardassianischer Transmissionen kostet viel Zeit.
Víte jak dlouho trvá rozšifrovat cardassijskou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Signal, das wir nicht dekodieren konnten.
Signál, který jsme nemohli rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird froh sein, dass Sie wieder dekodieren.
Kapitán bude rád, že se vracíte do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erst mal keine Transmissionen mehr dekodieren.
Po nějaký čas nebudu schopen rozšifrovat žádná vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
" Codec" ermöglicht Ihnen, aus der Liste einen Codec zum Dekodieren der Audiodateien auszuwählen ." Standard" übernimmt die KPlayer-Einstellungen, bei" automatisch" wählt MPlayer automatisch einen Codec aus.
Volba, která zobrazí dostupné kodeky a umožní vám vybrat jeden konkrétní k přehrání tohoto souboru. Parametr 'výchozí' použije výchozí nastavení z 'Nastavení KPlayeru', 'auto' nechá MPlayer automaticky rozhodnout, který kodek bude použit.
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu dekodieren. Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in Abspielgeräten benutzt werden. Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren der„ Suchverschiebung aktualisieren“ -Option aktualisiert werden.
Podle specifikace je pro Super Video CD nutno přibalit informace o snímcích do uživatelských datových bloků do obrázkové vrstvy všech snímků. To může být využito především na přehrávačích používajících rychlé převíjení. Již existující informace o snímcích mohou být aktualizovány pomocí volby 'Aktualizovat informace o snímcích'.
   Korpustyp: Fachtext