Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekorace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dekorace Dekoration 43 Verzierung 7 Ausstattung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekoraceDekoration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dekorace
Dekoration
   Korpustyp: Wikipedia
Ukázalo jsem, že jsem jen dekorace.
Wie sich herausstellte, bin ich Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
Svíčky produkují teplo a světlo, ale jsou hojně používané pro účely dekorace interiéru, například v různých svícnech, stojanech a jiných dekoračních předmětech.
Kerzen erzeugen Wärme und Licht, werden aber vor allem zur Dekoration von Räumen benutzt, z. B. in Kerzenhaltern, -säulen und anderen Dekorationsgegenständen.
   Korpustyp: EU
Taylor a Ryan, věšeli dekorace, a hádám že spadli ze žebříku.
Taylor and Ryan, sie haben Dekoration aufgehängt, und ich vermute dabei ist die Leiter umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ho používat jako dekoraci po celý rok.
Sie kann das ganze Jahr über als Dekoration verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nábytek a dekorace jsou pod osobní jurisdikcí lady Catherine.
Die Einrichtung und Dekoration unterliegen der persönlichen Zuständigkeit von Lady Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Val Saint-Lambert působí na trhu s předměty z křišťálu určenými pro stolování či dekoraci.
Val Saint-Lambert ist auf dem Markt für Kristallwaren rund um den gedeckten Tisch und Dekoration tätig.
   Korpustyp: EU
Většina z těchto dekorací jsou zamýšleny na prázdniny.
Der meiste Teil der Dekoration ist für bestimmte Feiertage gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nálepky se používají jako dekorace.
Die Aufkleber werden zur Dekoration verwendet.
   Korpustyp: EU
A zbude z tebe akorát dekorace ve vodě v hajzlíku.
Und von dir bleibt nichts weiter übrig als Dekoration für's Toilettenwasser.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekorace"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Divadelní dekorace
Szenenbild
   Korpustyp: Wikipedia
Připravují dekorace na svatbu.
Dekorationen für die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme akce a dekorace.
Wir haben Angebote und Luftschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dekorace je pro parádu.
Es dient Euch nur zur Zierde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dekorace.
Du bist das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jenom jako dekorace.
Er ist hier zu Dekorationszwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj Sid Dekorace se používá!
SIDS ZIMMER SET IN GEBRAUCH
   Korpustyp: Untertitel
- A to je jen dekorace.
Was regst du dich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mrhá našimi penězi na dekorace.
Unser Geld für Weihnachtsdeko verprassen!
   Korpustyp: Untertitel
Dekorace jsou spíš Scottova parketa.
Das Dekorieren ist Scotts Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaše nudné dekorace mě určitě neurazí.
Nun, du wirst mich nicht stören mit deinen kleinen Dekorationen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak dekorace pro melodrama.
Sieht aus wie aus einem Spionagefilm.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam děsná kapela a přiblblý dekorace.
Da gibt's nur eine beschissene Band und blöde Girlanden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto dekorace, kostýmy a rekvizity
All diese Dekorationen, Kostüme und Requisiten
   Korpustyp: Untertitel
Na co jsou všechny ty dekorace?
Wofür sind all die Dekorationen?
   Korpustyp: Untertitel
Střívka a obaly a dekorace na maso
Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch
   Korpustyp: EU
Všecky ty dekorace jsme tam dali my.
All das Theater, was wir uns immer antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť nenesou, ale jsou hezká dekorace.
Keine tolle Legehenne, aber nett anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte tento rozbalovací seznam ke změně velikosti okraje dekorace.
Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je povoleno, snímek okna bude také obsahovat dekorace
Wenn diese Option benutzt wird, dann enthält das Bildschrimfoto auch den Rahmen des Fensters
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken.
Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Dekorace okna Quartz s extra malým titulkovým pruhem.
Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken.
Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Dokud jsou v tomhle městě dekorace, Harry bude dál zabíjet.
Solange die Stadt überall so geschmückt ist, wird Harry weiter morden.
   Korpustyp: Untertitel
pouze dekorace a obaly kromě jedlého vnějšího obalu pro pasturmas
Nur Umhüllungen, ausgenommen die essbare Umhüllung von Pasturmas
   Korpustyp: EU
No, viděla jsem ty dekorace v tamtom pokoji.
Ich sah die Dekorationen im anderen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v úmyslu ručně vyrobit i ostatní dekorace.
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach můj bože, Mitchelli, je tohle vánoční dekorace
Oh, du meine Güte, Mitchell, ist das Burt und Dottie Winchells
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že vzal ty vánoční dekorace zpátky k Winchellům?
Denkst du er hat die Weihnachtsdekoration den Winchells zurückgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
A dá se použít i jako dekorace do pokoje.
Man kann sie ebenso als Zimmerdekoration benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hasicí věc není součástí tetiny odsouhlasené kuchyňské dekorace.
Dieses Feuerding ist nicht Teil, der von Tante Mel anerkannten Küchendeko.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zamknete nastavení dekorace oken, uživatelé ji již nebudou moci měnit.
Wenn die Fensterdekoration Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Většinou už chystám Vánoční dekorace, ale tenhle rok jsem dost pozadu.
Weil wir normalerweise schon früher für Weihnachten dekorieren, und ich dieses Jahr total im Rückstand bin.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci jsem sem přišel, abych uklidil vánoční dekorace a našel jsem dveře dokořán.
Vor ein paar Monaten, kam ich hierher, um unseren Weihnachtsschmuck wegzuräumen, ich fand die Tür weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
Před Kubrickem je hudba ve filmu používána jako dekorace nebo ke zvýraznění emocí.
Auch in Bezug auf den Gebrauch von Musik:
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se ujistit s použitím nějaké dekorace na dnešní večerní párty.
Für die Party muß noch dekoriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V kategorii 08.3.3 – „Střívka a obaly a dekorace na maso“ se mění takto:
Die Kategorie 08.3.3 „Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Měl vytříbené oko pro barvy, znal jejich účinek. Dekorace podle běžné módy se mu nelíbily.
Er liebte seltene Farben und Farbenwirkungen und verachtete alles Herkömmliche.
   Korpustyp: Literatur
Začínám pochybovat o tom, jestli jsi vůbec chtěla dělat ty dekorace.
Ich fange mich an zu fragen, ob du je zur Formschnittgärtnerei gehen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Když svůj obličej pomalují modří, je to víc než jen dekorace.
(Quintus) "Wenn sie ihre Gesichter mit blauer Farbe bemalen, wollen sie sich damit nicht schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Štukové fasády, dekorace ve stylu iluzionistické malby na plátnech po celém vašem pokoji.
Stuckfassaden, Dekorationen gemalt als Trompe d'oeil auf gespannten Leinwänden überall in Ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si tvá teta cení svého života vic než kuchyňské dekorace.
Ich glaube deine Tante schätzt ihr Leben mehr als ihre Küchendeko.
   Korpustyp: Untertitel
Tato okna byla z malovaného skla, které mělo vždy takovou barvu, aby lahodila s barevným odstínem dekorace v komnatě.
Die Scheiben der Fenster waren aus buntem Glase, dessen Farbe mit derjenigen übereinstimmte, die in der Ausschmückung des Zimmers vorherrschte.
   Korpustyp: Literatur
Šetření opravdu prokázalo, že některé části dotyčného výrobku se, ačkoli v menší míře, používají pro účely nábytkové a bytové dekorace.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wird ein Teil der betroffenen Ware — wenn auch in geringerem Umfang — in der Tat für Möbel und Inneneinrichtungszwecke verwendet.
   Korpustyp: EU
V kategorii potravin 08.3.3: „Střívka a obaly a dekorace na maso“ je třeba opravit číslo poznámky pod čarou (80) na (89).
In der Lebensmittelkategorie 08.3.3 „Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch“ sollte die Nummer der Fußnote (80) durch die richtige Fußnote (89) ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ale prostě na ní nemůžu přestat myslet a nutí mě to všechno zpochybňovat, včetně mé příčetnosti a mých instinktů dekorace interiérů.
Ich kann nur nicht aufhören, an sie zu denken, und es hat mich alles hinterfragen lassen, inklusive meiner Vernunft und meines Innendekorations-lnstinkts.
   Korpustyp: Untertitel
Filmový štáb byl v tu dobu na pobřeží Baltu, kompletní dekorace a kostýmy, které byly zapotřebí k dokončovacím pracem k filmu, na jehož produkci se začalo pracovat o dva roky dříve čekaly ve Vartislavi, v dolním Slezku na Mazurách
Damals hielt sich die die Filmcrew an der Küste der Baltischen Sees auf. Die Dekorationen und Kostüme, die zur Beendigung der 2 Jahre zuvor begonnenen Dreharbeiten notwendig waren, warteten in Breslau, in Masuren und im Kaukasus.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 1.4 zprávy pracovní skupiny uvádí, že program pro dřevo nezahrnuje pěstování lesa, infrastrukturu, dopravu, pole, lesní produkty pro účely dekorace zelení a bioenergii; na tyto oblasti se vztahují jiná opatření vlády.
In Abschnitt 1.4 des Berichts der Arbeitsgruppe wird ferner darauf hingewiesen, dass die Bereiche Forstkultur, Infrastruktur, Transport, Felder, Forsterzeugnisse für Dekorationszwecke und Bioenergie nicht unter das Forstprogramm, sondern unter andere Maßnahmen der Regierung fallen.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuta zařízení pro nanášení nátěrů na silniční vozidla ve smyslu směrnice 70/156/EHS nebo na jejich části prováděné jako součást oprav, konzervace nebo dekorace vozidla mimo výrobní zařízení.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
(Průmyslový) vzor požívá ochrany, pokud je použit pouze pro účely dekorace a vzhledu, tj. nikoli pro účely opravy tohoto výrobku s cílem obnovit jeho původní vzhled, nýbrž s cílem změnit jej.
Geschmacksmusterschutz besteht, wenn ein Geschmacksmuster nur zu dekorativen und das Erscheinungsbild betreffenden Zwecken verwendet wird, d. h. nicht zur Reparatur dieses Erzeugnisses, um sein ursprüngliches Erscheinungsbild wieder herzustellen, sondern um dieses zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 08.2.3 „Střívka a obaly a dekorace na maso“ za položku E 338–452 doplňuje položka:
In Anhang II Teil E der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 wird in der Lebensmittelkategorie 08.2.3 „Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch“ nach dem Eintrag zu E 338-452 folgender Eintrag angefügt:
   Korpustyp: EU
Co se týče tvrzení o použití určitých typů svíček, je nutno poznamenat, že během slyšení konaného zejména za účasti sdružení výrobců svíček v ČLR bylo řečeno, že domácí spotřeba v ČLR během posledních let významně roste a že svíčky prodávané na domácím trhu mají stejné hlavní použití jako ve Společenství, zejména jako interiérové dekorace.
Hinsichtlich der Verwendung bestimmter Kerzentypen sei darauf hingewiesen, dass bei einer Anhörung insbesondere unter Beteiligung des Verbandes der Kerzenhersteller in der VR China festgestellt wurde, dass der Inlandsverbrauch in der VR China in den letzten Jahren deutlich gestiegen ist und dass die im Inland verkauften Kerzen dieselbe Hauptverwendung hatten wie in der Gemeinschaft, nämlich die Innendekoration.
   Korpustyp: EU