Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dekorieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dekorieren vyzdobit 26 zdobit 12 ozdobit 2 vyznamenat 1 dekorovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dekorieren vyzdobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Innere des Restaurants ist mit verschiedenen Spionageutensilien dekoriert.
Interiér podniku je vyzdoben rozličnými kusy špionážního vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juliette hat gesagt, ihr hättet alles dekoriert.
Juliette říkala, že jste vyzdobili celý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnen und Plakate, mit denen der Platz dekoriert war, stimmten sämtlich nicht mehr.
Plakáty a transparenty, jímž bylo náměstí vyzdobeno, jsou nesprávné!
   Korpustyp: Literatur
Sie wollen ihr Haus verkaufen und der Makler dekoriert es.
Chceš prodat dům, realitní makléř ho zkrášlí a vyzdobí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird klingeln und wir müssen immer noch die Schüssel dekorieren.
Zvonek za chvíli zazvoní a my ještě musíme vyzdobit káď.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne das U-Boot, konnte ich nicht dekorieren.
A bez ponorky jsem si ho nemohla vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alle zusammen dekorieren.
Můžeme to tu vyzdobit všechny společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute bleiben und das Diner für Thanksgiving dekorieren.
Já dnes zůstanu v bistru a vyzdobím ho na americký svátek Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann habe ich ihr Auto umsonst dekoriert.
Oh, vyzdobil jsem jim auto bez důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wirklich meine Wohnung, die ich dekoriert haben möchte.
Taky to není můj byt, co chci vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "dekorieren"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschäftigt damit, Kissen zu dekorieren?
Co děláš, vyšíváš do polštáře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Jungs zum Dekorieren einladen.
A můžeme pozvat kluky, aby ho ozdobili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet doch mein Büro dekorieren.
Nechceš mi vymalovat kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, wir dekorieren deinen Bootsverleih.
Podívej, ozdobili jsme vaši půjčovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Rafael gebeten zu dekorieren.
Požádala sem Rafael aby to vyzdobil.
   Korpustyp: Untertitel
kommt, Ihr könnt Maml beim dekorieren helfen!
Pojďte pomoct mamince s výzdobou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die Party werde ich dekorieren.
Každopádně si vyzdobím večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, du könntest uns beim Dekorieren helfen.
Hodila by se nám pomoc s výzdobou.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ja gern zu dekorieren.
Zdá se, že tebe výstavky berou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dekorieren mit Bastelpapier und Klebeband?
Výzdobu vytvoříme z čtvrtek a z lepicí pásky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit seinem Hirn neu dekorieren.
Vymaluju tam jeho mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal darüber nachgedacht, die Räder auffallend zu dekorieren?
Přemýšlela jsi o ozdobení vozíčku, aby přitahoval pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Leben neu dekorieren, wenn ich muss.
Upravím celý tvůj život, jestli budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir erlaubt, hier zu dekorieren, Nigger?
Kdo řekl, že máš dělat výzdobu, negře?
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson, der Schal soll die Kanone dekorieren, nicht Sie.
Jeffersone, ten šátek je na dělo, ne pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute bleiben und das Diner für Thanksgiving dekorieren.
Já dnes zůstanu v bistru a vyzdobím ho na americký svátek Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du hast einen guten Sinn fürs dekorieren.
Opravdu máš cit na výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben Barbara angeheuert, um ihr Zimmer zu dekorieren.
Najali jsme Barbaru, aby navrhla její pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ka, und ich begleite Sie und helfe beim Dekorieren.
Jo, půjdu s tebou a mohu vám pomoci se zařizováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach etwas Kunst, um meine Wand zu dekorieren.
Hledám nějaké to umění k ozdobené zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige geometrische Muster und Figuren dekorieren die Landschaft.
Bezpočet geometrických vzorů a figur dekoruje krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-lch habe nicht viel Erfahrung im dekorieren.
Ve vyzdobování nemám moc zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette, hast du dir schon überlegt, wie du das Haus dekorieren willst?
Bernadette, už víš, jak to tady celé upravíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch Mardah auf dem Promenadendeck beim Dekorieren für das bajoranische Dankbarkeitsfest helfen.
Myslel jsem, že budeš na Promenádě pomáhat Mardě s výzdobami na bajorskou slavnost díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden feiern, indem wir Kuchen essen und das Haus mit Ballons und Kerzen dekorieren.
Na jeho počest si dáme dort a vyzdobíme si náš dům světly a balonky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Julian Kay, er ist derjenige, der mir hilft, das Gästehaus zu dekorieren.
Tohle je Julian Kay, co mi pomáhá s vymalováním.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung hier sieht es schlimm aus aber wir sind noch am Dekorieren.
Omlouvám se za ten nepořádek, pořád ještě malujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier geht es darum, die Wohnung mit Glitter zu dekorieren.
Bavíme se o výzdobě a třpytkách a to já rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Decke dekorieren und die Jungs müssten Smoking tragen.
Vyzdobíme střechu a kluci si vezmou obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade beim Dekorieren, da habe ich ihnen von Ihrem Laden erzählt.
Zrovna jsou ve fázi zařizování, tak jsem ji pověděla o tvém obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends blieb sie länger, um für Halloween zu dekorieren, aber sie kam niemals nach Hause.
Jednu noc tam zůstala do noci, kvůli výzdobě na Halloween, ale už nikdy nepřišla domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, meine Klienten würden ihr Zuhause mit so etwas dekorieren?
Ty si myslíš, že by si mý klienti vyzdobili svoje domy timhle?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Moment dekorieren wir und im Nächsten liegt sie am Boden.
V jednu chvíli zdobíme a v druhé se leží na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort von Ihnen, nur eines und ich werde diese Wand mit dem Inhalt Ihres Kopfes dekorieren.
- Držte hubu. Ještě jediné slovo a vymaluju zeď vaším mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie sollte verbracht haben ein little less Zeit Dekorieren Und ein little mehr Zeit im Schlafzimmer.
Možná měla trávit míň času malováním a trochu víc času v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist lahm, aber ich habe den Nachbarn versprochen, dass wir dieses Jahr etwas familienfreundlicher dekorieren.
Vím, že je to nudné, ale loni jsme slíbili sousedům že dům vyzdobíme trochu "přívětivěji."
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich den Nutzen vor, den Sie erhalten, wenn Sie Ihre Veranda mit traumhaft fröhlichen Kürbissen dekorieren könnten.
Představte si, kolik toho získáte, když vyzdobíte terasu těmahle skvělýma dýněma.
   Korpustyp: Untertitel
Also, morgen ist der Geburtstag meiner Freundin, und ich will heute Abend ihren Spint dekorieren, damit sie überrascht ist, wenn sie morgen zur Schule kommt.
Dneska má moje holka narozeniny a chci jí přes noc namalovat skříňku jako překvapení, až zítra přijde do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
   Korpustyp: EU