Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delegace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delegace Delegation 3.352 Delegationen 171 Abordnung 7 Delegierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delegaceDelegation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
Chodí tam hlavně velvyslanci a delegace z jiných čtvrtí.
Normalerweise kommen ausländische Botschafter oder Delegationen aus den Vierteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl komunikovat s Gabrielle musel táta čekat na francouzské delegace
Um mit Gabrielle zu kommunizieren musste Papa warten auf französische Delegationen
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament bude na první části konference v Nagoji zastupovat desetičlenná delegace.
Das Europäische Parlament wird seinerseits eine 10-köpfige Delegation nach Nagoya schicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Japonská delegace se usadila na opačné straně kapitulačního stolu.
Die japanische Delegation hat den Alliierten gegenüber Platz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain, americký senátor a prezidentský kandidát z roku 2008, vždy v Mnichově vede velkou delegaci amerických kongresmanů.
John McCain, der US-Senator und Präsidentschaftskandidat von 2008, bringt immer eine große Delegation von Kongressmitgliedern mit nach München.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní ministryně, co jste řekla členům delegace?
Madam Secretary, was haben Sie dem Leiter der Delegation gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
   Korpustyp: EU
Pokud chtějí zaútočit na delegaci, tak proč si pronajali tenhle byt?
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


členové delegace Delegationsmitglieder 1
delegace EP Delegation EP
delegace Unie Delegation der Union
meziparlamentní delegace interparlamentarische Delegation 4
parlamentní delegace Parlamentsdelegation 10
obchodní delegace Handelsdelegation 3
člen delegace Delegationsmitglied 8
vládní delegace Regierungsdelegation 1
delegace Komise ES Abordnung der Kommission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delegace

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dorazila už delegace Zakladatelů?
Ist die Gründerdelegation schon eingetroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Delegace právě dorazila, Reeci.
Warum sind Sie nicht am Flughafen?
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů na přípravu delegace
· Aussprache über die Vorbereitung der Delegationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace pro vztahy s Izraelem:
Die Wahlen spielten hierbei eine große Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda a vedoucí delegace Společenství
Der Vorsitzende und Leiter der Gemeinschaftsdelegation
   Korpustyp: EU
Pletou si obligace a delegace.
Ihre Analysten verwechseln Vorzugsaktien mit Stammaktien.
   Korpustyp: Untertitel
· Prezentace zprávy o návštěvě delegace
· Erläuterung des Berichts über die Delegationsreise
   Korpustyp: EU DCEP
Dax, a co delegace Navotů?
- Chief, Sie sind nicht auf Bajor?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně mnoho členů delegace je tady přítomných.
Es sind ja mehrere Delegationsmitglieder hier anwesend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po každém zasedání předkládá delegace zprávu.
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po každém zasedání předkládá delegace zprávu.
Das Abstimmungsrecht ist ein persönliches Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenováním vedoucího delegace byste tomu zabránila.
Die Ernennung eines Leiters würde dem ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· sdělení poslancům a vystoupení předsedy delegace
· Mitteilung an die Mitglieder und Berichterstattung durch den Delegationsleiter
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko:
Der Sanktionsmechanismus drohe als Papiertiger entlarvt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace pro vztahy se Spojenými státy:
Der EuGH habe den Pakt und die Kommission gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
D24 - Delegace pro vztahy s Korejským poloostrovem:
Jetzt müsse der Politik wieder Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Rumunsko:
Man brauche Taten und nicht nur Worte.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko:
Menschenrechtsverletzungen dürften nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
D20 Delegace pro vztahy s Japonskem:
Die Besatzung müsse beendet und die Truppen abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP také prosadila reorganizaci rozdělení financí.
Eindeutig entwicklungspolitische Beweggründe stellen hierbei eine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Co ti vlastně říkala ta japonská delegace?
Dann sehe ich mir die Hebebühne an.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava schůze severní a jižní delegace.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
   Korpustyp: Untertitel
Za Smíšený veterinární výbor Vedoucí delegace
Im Namen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU
Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Rumunsko
EU-Rumänien
   Korpustyp: EU IATE
Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Bulharsko
EU-Bulgarien
   Korpustyp: EU IATE
Po každém zasedání předkládá delegace zprávu.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Převedení řízení pomoci a podpory na delegace
Dekonzentration der Verwaltung der Hilfe und Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Společné výzkumné středisko a jeho delegace.
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
   Korpustyp: EU
To jsou hlavní závěry z cesty delegace."
Die Ausbreitung neuer israelischer Siedlungen insbesondere in Ost-Jerusalem müsse beendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komandére, delegace Paqu přistála u portu šest.
Gibt's schon Nachricht von den Navot?
   Korpustyp: Untertitel
- Za týden jsem přijde minbarská delegace.
- Eine Minbari-Handelsdelegation kommt nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá obchodní delegace může být brzy vyslána.
Deine Handelsdelegation kann schnell versammelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí delegace, který navrhuje použít písemný postup, předloží návrh rozhodnutí druhému vedoucímu delegace.
Der Delegationsleiter, der die Anwendung des schriftlichen Verfahrens vorschlägt, übermittelt dem anderen Delegationsleiter einen Entwurf des Beschlusses.
   Korpustyp: EU
, rovněž vydávat pokyny pro delegace, přičemž jejich provedení spadá do rámce celkové odpovědnosti vedoucího delegace.
ebenfalls Weisungen erteilen; diese werden unter der Gesamtverantwortung des Delegationsleiters ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako delegace jsme však pro návštěvu měli více důvodů.
In vielen Ländern ist der informelle Sektor größer als die formale Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem naplánoval výbor CRIS tyto návštěvy delegace:
Zu diesem Zweck hat der CRIS-Sonderausschuss die folgenden Delegationsbesuche geplant:
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 se uskutečnily dvě společné delegace.
2008 wurden außerdem zwei gemeinsame Sondierungsmissionen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové delegace usedli na vyhrazená místa na galerii pro hosty .
der Ukraine, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat .
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace Evropského parlamentu připomněla, že je třeba splnit tři kritéria:
Das Europäische Parlament hat an die drei Kriterien erinnert, die erfüllt sein müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Moldavsko:
Grund des Übels sei, dass es keine Regeln für die Umsetzung gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace pro vztahy se zeměmi Střední Ameriky: 22 členů
Die Bürger müssten Vertrauen haben in die Regeln, die sich die Europäische Union gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2004 byly vyslány čtyři smíšené delegace.
Vier gemeinsame Missionen wurden 2004 entsandt.
   Korpustyp: EU DCEP
D03 - Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko:
Unter den heutigen Umständen allerdings könne man keine konventionelle Wahlbeobachtungsmission vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
D18 - Delegace pro vztahy se zeměmi Andského společenství: 17 členů
Laut Massimo D'ALEMA (SPE, IT) muss die Internationale Gemeinschaft zusammenstehen um die Geiseln zu retten.
   Korpustyp: EU DCEP
DM02 - Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Bulharsko:
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
ACP Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru AKT-EU:
Freie Wahlen seien mit demokratischen Mitteln vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko:
Man brauche einen europäischen Außenminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Včera přijela delegace z Bukurešti a celý hotel je plný.
Eine Reisegruppe aus Bukarest belegt das ganze Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tato schůzka byla svolána na žádost caldonské delegace.
Diese Sitzung erfolgt auf Bitten des caldonischen Delegierten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegace kterékoli smluvní strany může požádat o svolání schůze.
Der Delegationsleiter jeder Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU
Povinnosti předsedy výboru vykonává vedoucí delegace Unie, případně jeho zástupce.
Der Delegationsleiter der Union, oder gegebenenfalls sein Stellvertreter, fungiert als Vorsitzender des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Delegace pro vztahy se státy Perského zálivu včetně Jemenu
Golfstaaten, Jemen
   Korpustyp: EU IATE
Dostali jsme také požadavek od Francouzské delegace z UN
Ausserdem haben wir eine Anfrage der französischen Regierung an die UN.
   Korpustyp: Untertitel
A vyslechnu je ještě předtím, než romulanská delegace opustí stanici.
Ich verhöre sie, bis die Romulaner die Station verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Delegace volí svého předsedu, a popřípadě jednoho nebo více místopředsedů.
Der Präsident stellt das Abstimmungsergebnis fest und verkündet es.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné prohlášení předsednictví Rady a vyjednávací delegace EP...............................................5
Gemeinsame Erklärung des Ratsvorsitzes und der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments 6
   Korpustyp: EU DCEP
2. stanovuje početní složení delegace na 15 stálých členů;
2. legt die Anzahl von 15 ordentlichen Mitgliedern fest;
   Korpustyp: EU DCEP
Další delegace nedávno navštívily Palestinu, Kyrgyzstán, Moldavsko a Libanon.
Weitere Ziele der jüngsten Vergangenheit waren Palästina, Kirgisien, Moldawien und der Libanon.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý člen nebo každá delegace členů má jeden hlas.
Jedes Mitglied oder jede Mitgliederdelegation hat eine Stimme.
   Korpustyp: EU
Dobře, poslali nám návrh na vyslání naší delegace.
Wir wurden auch eingeladen einen Abgeordneten zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda delegace má právo vystoupit ve výboru, pokud je na pořadu bod, který se týká oblasti odpovědnosti delegace.
Zu Beginn jeder Wahlperiode entscheidet die Konferenz der Präsidenten über die mit Gründen versehenen Anträge der Ausschüsse des Parlaments sowie der anderen Organe, die Prüfung der unerledigten Angelegenheiten von vorn zu beginnen oder fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace zastupující Parlament na schůzích dohodovacího výboru v rozpočtovém procesu je složena ze stejného počtu členů jako delegace Rady.
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý vedoucí delegace může převést všechny úkoly spojené s funkcí vedoucího delegace nebo kterýkoli z těchto úkolů na jmenovaného zástupce; v takovém případě se veškeré dále uvedené odkazy na vedoucího delegace rovněž vztahují na jmenovaného zástupce.
Jeder Delegationsleiter kann alle oder einige der mit seiner Funktion verbundenen Aufgaben einem als solchen ernannten Stellvertreter übertragen; in diesem Fall gelten alle nachstehenden Bezugnahmen auf den Delegationsleiter auch für den ernannten Stellvertreter.
   Korpustyp: EU
Každý vedoucí delegace může převést všechny úkoly spojené s funkcí vedoucího delegace nebo kterýkoli z těchto úkolů na jmenovaného zástupce; v takovém případě se veškeré dále uvedené odkazy na vedoucího delegace vztahují i na jmenovaného zástupce.
Jeder Delegationsleiter kann alle oder einige der mit seiner Funktion verbundenen Aufgaben einem als solchen ernannten Stellvertreter übertragen; in diesem Fall gelten alle nachstehenden Bezugnahmen auf den Delegationsleiter auch für den ernannten Stellvertreter.
   Korpustyp: EU
Při své návštěvě zmíněných oblastí se členky delegace setkaly s mnoha uprchlíky, např. v táboře Zamzam, kam ještě nikdy žádná oficiální delegace nezavítala.
Das Europäische Parlament verurteilt entschieden alle Terroranschläge gegen Angehörige der Zivilbevölkerung, religiöse Minderheiten, die Polizei und Soldaten der multinationalen Truppe und die grausamen Morde, die noch immer nicht bestraft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace německých sociálních demokratů (SPD) hlasovala pro možnost zřizovat evropské soukromé společnosti.
Die SPD-Abgeordneten haben für die Möglichkeit zur Gründung einer Europäischen Privatgesellschaft gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru mé delegace Kosovo nemůže být postaveno na stejnou úroveň jako země západního Balkánu.
Nach Ansicht meiner Fraktion kann der Kosovo nicht auf dieselbe Stufe gestellt werden wie die westlichen Balkanländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém konkrétním případě jsou členy delegace předseda a zpravodaj příslušného výboru.
Der Vorsitz und der Berichterstatter des federführenden Ausschusses sind in jedem Fall Delegationsmitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém konkrétním případě jsou členy delegace předseda a zpravodaj příslušného výboru.
Der Vorsitzende und der Berichterstatter des federführenden Ausschusses sind in jedem Fall Delegationsmitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobně sledujeme činnosti této Rady a Evropský parlament vysílá své delegace do Ženevy dvakrát ročně.
Wir beobachten die Tätigkeit dieses Rates sehr genau, und das Europäische Parlament entsendet seine Vertreter jedes Jahr zwei Mal nach Genf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Hautalaová opět zdůraznila skutečnost, že jsme právě jmenovali novou vedoucí delegace.
Wieder weist Frau Hautala insbesondere auf die Tatsache hin, dass wir gerade einen neuen Delegationsleiter ernannt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2004 jsem se účastnila delegace, která navštívila Výbor pro odbornou přípravu švýcarského parlamentu.
Ich war 2004 im Bildungsausschuss des Schweizer Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· prezentace závěrů delegace Evropského parlamentu pro sledování průběhu voleb ze dne 16. dubna
· Vorstellung der Schlussfolgerungen der Wahlbeobachtungsmission des Europäischen Parlaments vom 16. April
   Korpustyp: EU DCEP
20110110STO11396 Dokumenty k jednání Výboru pro zahraniční věci Tisková zpráva - Jerzy Buzek (anglicky) Delegace EU-Bělorusko
20110110STO11396 Dokumente Pressemitteilung von Jerzy Buzek zu Weißrussland Europäische Kommission: Beziehungen EU-Weißrussland Sacharow-Preis Ausschuss für die Beziehungen zu Weißrussland
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu se vyjádřili přímo před členy delegace Petičního výboru.
Das sagten sie den Mitgliedern der Ausschussdelegation auch offen ins Gesicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše delegace pracovala v severním i jižním Súdánu, referendum bylo dobře připravené a mělo klidný průběh.
Das Referendum ist allem Anschein nach friedlich verlaufen und war gut organisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí na schůzích delegace pro předsedu nebo zpravodaje tohoto výboru.
Diese Bestimmungen gelten nicht für Petitionen und für Texte, die keiner Beschlussfassung bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě íránské delegace šlo o vůbec první setkání s členy Evropského parlamentu.
Sie sorgen nicht zuletzt für eine parlamentarische Perspektive bei den Außenbeziehungen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Za schválení a vyplacení pomoci jsou odpovědné regionální delegace regionů Norte a Centro.
Genehmigung und Auszahlung von Beihilfen obliegen den Regionalbüros für die Regionen Norte und Centro.
   Korpustyp: EU DCEP
OM jsou účinným prostředkem k posílení sociálního začleňování a také delegace pravomocí na místní úroveň.
BM sind auch ein wirksames Mittel zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und des Empowerment vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se vedoucího parlamentní pozorovatelské delegace, polského poslance Pawla Kowala, na jeho dojmy.
Nun müsse die EU deutlich machen, dass der Ukraine die Tür offensteht, andernfalls würde die Chance eines langfristigen Wandels des Landes vertan.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncem týdne se parlamentní delegace zúčastní summitu EU-Afrika v Lisabonu.
Am Montag und Dienstag findet außerdem ein Treffen mit Abgeordneten aus nationalen Parlamenten statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí delegace McMILLAN-SCOTT (EPP-ED, UK) průběh voleb označil za "příkladný" pro arabské státy.
In der Bilanz wird deutlich, dass sich das Gender Mainstreaming zwar langsam institutionalisiere, dennoch bleibe noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto volby se podle delegace také vyznačovaly „etnickým násilím, které mělo za následek smrt mnoha občanů”.
Premierminister Janez Janša wird das Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft für die kommenden sechs Monate vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Začátkem listopadu navštívila Kanadu i delegace Výboru pro mezinárodní obchod Evropského parlamentu.
Mit dabei war der slowakische Christdemokrat und Berichterstatter Peter Šťastný.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mezinárodních konferencích navíc Komise na žádost EP umožní předsedovi parlamentní delegace získat status pozorovatele.
Die Kommission hat sich auch dazu verpflichtet, das Parlament verstärkt in internationale Verhandlungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z Evropského parlamentu se pozorování voleb účastnila od 2. do 7.ledna sedmičlenná delegace poslanců.
Unter den Beobachtern waren auch sieben EU-Abgeordnete, die sich vom 2. bis zum 7. Januar in dem Land im Kaukasus aufgehalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento režim může být výjimečně přizpůsoben, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
D08 - Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Arménie, EU- Ázerbájdžán a EU-Gruzie:
Durch das Abweichen vom Weg des Multilateralismus sei es nicht gelungen, den Frieden und die Stabilität zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 11. srpna bude sledovat poslanecká delegace parlamentní a prezidentské volby v Sierra Leone.
Am 11. August zum Beispiel beobachtet eine Gruppe von Europa-Abgeordneten den Ablauf der Präsidents- und Parlamentswahlen im westafrikanischen Sierra Leone.
   Korpustyp: EU DCEP
Návštěva delegace v Itálii ve dnech 8.–10. září 2003 v souvislosti s italským předsednictvím.
Delegationsreise nach Italien vom 8. bis 10. September 2003 im Zusammenhang mit der italienischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Navštívil jsem tuto zemi mnohokrát jako člen delegace pro Jižní Asii.
Ich war mehrfach als Mitglied der Südasiendelegation in dem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato delegace určitě přispěje k posílení vztahů mezi Evropskou unií a Irákem ve všech oblastech.
Damit wird sicherlich ein Beitrag zur Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Irak in allen Bereichen geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hrdý na to, že jménem delegace britských konzervativců mohu vzdát hold odvážnému a statečnému člověku.
Ich bin stolz, im Namen der Vertreter der britischen Konservativen eines mutigen Mannes gedenken zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plukovníku O'Neille, majore Carterová, můžu vám představit vůdce Terranské a Andarijské mírové delegace?
Colonel O'Neill, Major Carter. Das sind die Oberhäupter der Friedensdelegation.
   Korpustyp: Untertitel
Abbaiská delegace je asi stejně velká jako Pak'ma'ranská skupina a sídlí o dvě chodby dál.
Die Abbais sind ebenso viele wie die Pak'ma'ra, und sie wohnen 2 Korridore über ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové delegace představí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v článku 6.
Die Delegationsmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Artikel 6 genannten Punkten.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegace strany, která vykonává předsednictví, nebo případně jeho nebo její zástupce je předsedou smíšeného výboru.
Der Delegationsleiter der Partei, die den Vorsitz führt, oder gegebenenfalls sein Stellvertreter üben die Funktionen des Vorsitzenden des Gemischten Ausschusses aus.
   Korpustyp: EU