Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delegieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
delegieren delegovat 59 vyslat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delegieren delegovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilaufgaben können auch auf private Stellen delegiert werden.
Určité části těchto úkolů mohou být delegovány na soukromé orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Und welche man delegiert. Ich weiß.
A ve kterých delegovat, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
Správní rada však někdy deleguje výhradní správní odpovědnosti na výkonného ředitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber man wird nicht la Mercado Rey, ohne zu wissen, wann man delegieren muss, comprende?
Ale 'kingem obchodů' se nestanete, když nevíte, kdy práci delegovat, kapišto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann die in diesem Protokoll beschriebenen Zuständigkeiten delegieren.
Výbor může delegovat výše uvedené odpovědnosti stanovené na základě tohoto protokolu.
   Korpustyp: EU
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Navíc tento návrh daný úkol neřeší, ale deleguje jej k projednání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitzenden oder den Berichterstatter delegieren.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
   Korpustyp: EU
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
konkrétní činnosti v jasně vymezených oblastech, které budou svěřeny nebo delegovány;
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist der Direktor auch befugt, die Funktion des Anweisungsbefugten erforderlichenfalls zu delegieren.
Od tohoto data je ředitel rovněž oprávněn delegovat funkci schvalující osoby podle potřeby.
   Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegieren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

andere zuständige Behörden delegieren.
na jiné příslušné orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
andere zuständige Behörden delegieren.
za podmínek uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sich zurücknehmen und delegieren.
měj odstup a deleguj.
   Korpustyp: Untertitel
So was sollte man nicht delegieren.
Měla jsem to udělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt deine Fähigkeit zum Delegieren?
A co tvoje delegovací schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, ich soll delegieren.
Ne, ale řekla mi, abych delegoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Stellen können Aufgaben an andere Einrichtungen delegieren.
Vnitrostátní orgány mohou přenést své úkoly na další subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor kann ermächtigt werden, diese Befugnisse zu delegieren.
Výkonný ředitel je oprávněn přenést tyto pravomoci na další osoby.
   Korpustyp: EU
Bürger delegieren ihre Entscheidungen an ihre Vertreter (Regierungen, Gesetzgeber).
Občané pověřují rozhodováním své zástupce (vlády, zákonodárce).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich scheine es wohl zu kapieren, wie man delegieren muss.
Asi začínám chápat, jak rozdělovat úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass John noch nie delegieren konnte.
Pravdou je, že John nikdy nebyl velmi důvěřivý delegující.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
Mohou být pro informaci přílohou jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur nach Maßgabe der Durchfüh­rungsbestimmungen delegieren."
Schvalující osoba může přenést oprávnění k vydání takových rozhodnutí pouze za podmínek stanovených prováděcími pravidly.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur empfehlen, dass Sie mehr wagen und mehr delegieren.
Chci vám jen doporučit, abyste postupovala odvážněji, ukládala více úkolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Ländern delegieren wir die Lösung von Konflikten an die Afrikanische Union.
U ostatních zemí předáváme řešení konfliktů do rukou Africké unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) den Fällen, in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 24 delegieren.
c) případy, kdy si příslušné orgány předávají úkoly dohledu v souladu s článkem 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA kann spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren.
Orgán ESMA může konkrétní úkoly v oblasti dohledu přenést na příslušný orgán některého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
mohou převést právo zastupovat SPE v souladu se stanovami.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativakte von nicht wesentlicher Bedeutung kann der Gesetzgeber demnach an die Exekutive delegieren.
Přijímání méně významných legislativních aktů může zákonodárce na základě toho přenést na orgán výkonné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) ▌AIFM dürfen die Ausführung einiger ihrer Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie an einen Dritten delegieren.
(14) Správce AIF může v souladu s touto směrnicí přenést odpovědnost za výkon některých svých funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können ihre Befugnisse nicht an ein anderes Mitglied oder an einen Dritten delegieren.
Své pravomoci nepřenášejí na žádného jiného člena skupiny nebo na třetí osobu,
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nicht delegieren.
Schvalující osoba nesmí toto rozhodnutí přenést na jinou osobu.
   Korpustyp: EU
der Umfang, in dem die Betreffenden ihre Befugnisse weiter delegieren können.
rozsah, ve kterém může pověřená osoba své pravomoci dále přenést.
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt, können die Mitgliedstaaten Verantwortung für städtische Entwicklung an die Städte delegieren.
Jak je uvedeno výše, mohou členské státy přenést odpovědnost za rozvoj měst na města.
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 30 delegieren können.
případů, kdy si příslušné orgány mohou předávat úkoly v oblasti dohledu v souladu s článkem 30.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Ausschuss zu delegieren.
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto výboru.
   Korpustyp: EU
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Beirat zu delegieren.
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto předsednictvu.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitzenden oder den Berichterstatter delegieren.
Výbor stanoví lhůtu, v níž má Výbor regionů zaujmout své stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle, in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 33 delegieren können.
případů, kdy příslušné orgány mohou přenést úkoly v oblasti dohledu v souladu s článkem 33.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär und der Stellvertretende Generalsekretär können ihre Unterzeichnungsbefugnis an Generaldirektoren des Generalsekretariats delegieren.
Generální tajemník a náměstek generálního tajemníka mohou své podpisové právo přenést na generální ředitele generálního sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber kann bestimmte Tätigkeiten des Pharmakovigilanz-Systems an Dritte delegieren.
Držitel rozhodnutí o registraci může provádění určitých činností farmakovigilančního systému zadat třetím stranám.
   Korpustyp: EU
Die ESMA sollte die Durchführung spezifischer Untersuchungen und Prüfungen vor Ort delegieren können.
ESMA by měl mít možnost přenést provádění konkrétních vyšetřovacích úkolů a kontrol na místě.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär kann eine solche Ermächtigung an leitende Beamte des Generalsekretariats des Rates delegieren.
Generální tajemník může přenést tato pověření na vyšší úředníky generálního sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeiten für die Einrichtung der unabhängigen Kontrollsysteme delegieren.
Členské státy mohou přenést odpovědnost za provádění nezávislých kontrolních systémů.
   Korpustyp: EU
Nur etwas mehr an Ihr personal delegieren, um Raum für andere Dinge zu schaffen.
Jen přenést některé z vašich zodpovědností na váš personál a připravit místnost na jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen VATS-Eingriff. - Dann verschieben Sie das und delegieren Sie das.
Tak to posuňte, nebo na někoho přehoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir Leute zum Delegieren suchen, sonst fängst du nie an zu leben.
Musíš si na to sehnat lidi, takhle se nedá žít.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, mit dem, was mit Ihrem Vater los ist, möchten Sie diese Entscheidungen vielleicht jetzt delegieren.
Franku, vše co se nyní děje s vaším otcem, možná byste chtěl podstoupit tato rozhodnutí hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für wichtig, dass die ESMA einen Teil ihrer Aufgaben an nationale Behörden delegieren kann.
Domnívám se, že je důležité, aby orgán ESMA mohl přenést část svých pravomocí na vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie darf keine ihrer Befugnisse an Behörden einer niedrigeren Ebene delegieren, denn dies würde ihre Verantwortlichkeit und Autorität untergraben.
Měl by být zcela nezávislý vzhledem ke všem zúčastněným stranám; v opačném případě by musel být na vnitrostátní úrovni zřízen rovněž odvolací orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang haben die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Strukturfondsverwaltung an örtliche Behörden zu delegieren? —
Do jaké míry využily členské státy možnosti převést správu strukturálních fondů na místní orgány? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zuständigkeit für Teile dieses Programms durch schriftliche Vereinbarungen an europäische Einrichtungen für den Organaustausch delegieren können.
Členské státy by měly být schopny prostřednictvím písemných dohod postoupit odpovědnost za části tohoto programu evropským organizacím pro výměnu orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur für Forderungsbeträge von unter 5000 EUR delegieren.
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu pouze v případě pohledávek nižších než 5000 EUR.
   Korpustyp: EU
Die kulturellen Unterschiede sind zu stark, und deshalb wäre es absurd, Bildung und Kultur auf eine supranationale Ebene zu delegieren.
Kulturní rozdíly jsou příliš velké, než aby členské země dobrovolně přijaly jednotný systém. Bylo by absurdní přesunout vzdělávání a kulturu na nadnárodní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbehaltlich dieser Bedingung legen die Mitgliedstaaten auch einzelne Entgeltregeln fest oder delegieren diese Befugnisse an den Infrastrukturbetreiber.
S výhradou uvedené podmínky členské státy rovněž zavedou specifická pravidla zpoplatnění nebo delegují tuto pravomoc na provozovatele infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann eine solche Ermächtigung an leitende Beamte des EAD oder an EU-Sonderbeauftragte delegieren.
Vysoký představitel může přenést tato pověření na vyšší úředníky ESVČ nebo na zvláštní zástupce EU.
   Korpustyp: EU
Was die zentralen Teile der Programmverwaltung angeht, so beabsichtigt die Kommission, diese Aufgaben an eine Exekutivagentur zu delegieren (die die Büros für technische Hilfe ersetzen wird).
Pokud jde o ústřední části správy programu, Komise zamýšlí převést tyto úkoly na výkonnou agenturu (která nahradí úřady pro technickou pomoc).
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann Lady Ashton "delegieren", aber wenn dies nötig ist, wird sie dies auf einer Ad-hoc-Basis zu Lasten entweder des Rates oder der Kommission tun müssen.
Samozřejmě lady Ashtonová může "zaskakovat", ale pokud to udělá, bude to muset být "ad hoc", na úkor Rady nebo Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Rechtsrahmen eröffnet sich für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, an die Städte die Fonds zu delegieren, deren Zweck innerhalb der neuen Programme städtische Belange betrifft.
Nový legislativní rámec umožňuje členským státům přenést odpovědnost na města v případě fondů zaměřených na otázky měst v rámci nových programů.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse sowie auch die Befugnis, die obengenannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může taková oprávnění jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedené výše přenést na své podřízené osoby, na civilního velitele operace nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsbehörde sollte es möglich sein, einen Teil ihrer Aufgaben zu delegieren, wobei sie jedoch weiterhin die Verantwortung für die Wirksamkeit und Ordnungsmäßigkeit der Verwaltung trägt.
Řídící orgán by měl mít možnost přenést část svých povinností a ponechat si odpovědnost za účinnost a správnost řízení.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, eine Sache, die unter die vom Präsidium gemäß Absatz 1 festgelegten Verfahrensarten fällt, einem einzigen Mitglied zu übertragen, kann die Kammer an ihren Vorsitzenden delegieren.
Rozhodování o přidělení případů, které odpovídají typu případů stanovených prezidiem podle odstavce 1, pouze jednomu členovi, může být senátem delegováno na jeho předsedu.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung muss eine größere Rolle bei der Wahl des Generalsekretärs spielen, damit die Mitglieder Befugnisse an eine Autorität delegieren würden, die sie selbst ausgewählt haben.
dát Valnému shromáždění větší roli při výběru generálního tajemníka, aby tak jeho členové delegovali pravomoci činiteli, kterého sami volí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hohe Vertreter kann eine solche Ermächtigung an leitende Beamte des EAD, an Befehlshaber von Operationen, Einsatzkräften oder Missionen der EU oder an EU-Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést tato pověření na vyšší úředníky ESVČ, na velitele operace EU, velitele sil EU nebo velitele mise EU nebo na vedoucí mise EU.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein paar von Aksels Wahlveranstaltungen delegieren. Und lass uns an Oles Empfang morgen festhalten, - wo wir doch die Presse eingeladen haben.
Potřebujeme si rozdělit Akselova předvolební setkání s voliči a navrhuji, abychom začali s Oleho statistikou, protože byl pozván tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, jede Aufgabe der zuständigen Behörden außer den Aufgaben, die im Zusammenhang mit dem Qualitätssicherungs-, dem Untersuchungs- und dem Disziplinarsystem stehen, an andere Behörden oder Stellen zu delegieren oder die zuständigen Behörden zu ermächtigen, sie zu delegieren.
Členské státy by měly mít možnost přenést nebo povolit příslušnému orgánu přenést na jiné orgány nebo subjekty kterékoli z jeho úkolů kromě těch, které se týkají systému zajištění kvality, vyšetřování a disciplinárních systémů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Gesetzgeber eine gewisse Anzahl von Befugnissen an die Kommission delegieren, in deren Rahmen die Kommission eine Rechtsvorschrift ausschließlich ergänzen oder ändern kann.
Podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie může zákonodárce přenést některé pravomoci na Komisi a Komise může na základě těchto pravomocí pouze doplňovat nebo pozměňovat některé legislativní akty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vertrag von Lissabon sowie in einigen klar definierten Fällen kann das Parlament die Befugnis zur Vornahme strategischer Entscheidungen an die Kommission delegieren, aber was könnten das für Entscheidungen sein?
Prakticky to znamená, že podle Lisabonské smlouvy může Parlament v některých přesně definovaných případech přenést pravomoci strategického rozhodování na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist befugt, gemäß Artikel 49 dieser Richtlinie delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die Aufgaben und Pflichten der Verwahrstelle und die Bedingungen, unter denen eine AIF-Verwahrstelle einige ihrer Aufgaben an einen Dritten delegieren kann, näher festgelegt sind.
Komise je zmocněna přijmout v souladu s článkem 49 této směrnice akty v přenesené pravomoci, jimiž se podrobněji stanoví povinnosti a úkoly depozitáře a podmínky, za kterých může depozitář AIF přenést některé ze svých funkcí na třetí stranu.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Im Jahre 1944 stellte Friedrich Hayek in weiser Voraussicht fest, dass das Delegieren bestimmter technischer Aufgaben an gesonderte Gremien zwar eine reguläre Erscheinung, aber auch der erste Schritt sei, mit dem eine Demokratie ihre Befugnisse schrittweise abgebe.
Pane předsedo, v roce 1944 učinil Friedrich Hayek předvídavý závěr, a to, že delegace zvláštních technických úkolů na samostatné instituce oproti těm, které je běžně vykonávají, je prvním krokem, jehož prostřednictvím se demokracie postupně vzdává svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere kann spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständigen Behörden delegieren, wie z. B. für den Fall, dass eine Aufsichtsaufgabe Kenntnisse der Bedingungen vor Ort und entsprechende Erfahrungen voraussetzt, die auf nationaler Ebene leichter verfügbar sind.
Orgán ESMA může přenést určité úkoly v oblasti dohledu na příslušné vnitrostátní orgány, např. když úkol v oblasti dohledu vyžaduje znalosti a zkušenosti s ohledem na místní podmínky, jež jsou snadněji dostupné na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass es in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, die Verordnungen und Richtlinien der Gemeinschaft anzuwenden, eine Verantwortung, die sie an regionale oder kommunale politische Behörden delegieren können, je nachdem wie ihre eigene Verfassung dies vorsieht,
F. vzhledem k tomu, že za provádění nařízení a směrnic Společenství jsou odpovědné členské státy a tuto odpovědnost mohou v závislosti na svých ústavních předpisech přenést na regionální a místní politické orgány,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, die Verordnungen und Richtlinien der Gemeinschaft anzuwenden, eine Verantwortung, die sie an regionale oder kommunale politische Behörden delegieren können, je nachdem wie ihre eigene Verfassung dies vorsieht,
vzhledem k tomu, že za provádění nařízení a směrnic Společenství jsou odpovědné členské státy a tuto odpovědnost mohou v závislosti na svých ústavních předpisech přenést na regionální a místní politické orgány,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1,2, 3 und 5 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in Absatz 4 genannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést pravomoci uvedené v odstavcích 1 až 3 a 5, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedenou v odstavci 4 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo na vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse wie auch die Befugnis, die in diesem Artikel genannten Vereinbarungen zu schließen, an Personal des EAD und/oder den Befehlshaber der Mission delegieren.
Vysoký představitel může tato oprávnění, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v tomto článku přenést na úředníky ESVČ nebo na velitele mise.
   Korpustyp: EU
Soweit es für die ordnungsgemäße Erfüllung einer Aufsichtsaufgabe erforderlich ist, kann die ESMA spezifische Aufsichtsaufgaben gemäß den von der ESMA nach Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 herausgegebenen Leitlinien an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren.
Je-li to nezbytné k řádnému splnění úkolu v oblasti dohledu, může ESMA konkrétní úkoly v oblasti dohledu přenést na příslušný orgán členského státu v souladu s obecnými pokyny vydanými ESMA podle článku 16 nařízení (EU) č. 1095/2010.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in den Absätzen 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 4, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo na vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in den Absätzen 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 4, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in Absatz 1 bis 4 genannten Befugnisse sowie auch die Befugnis, die in Absatz 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu treffen an ihm unterstellte Personen und/oder den Missionsleiter delegieren.“
Vysoký představitel může přenést oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 4, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 na své podřízené osoby nebo na vedoucího mise.“
   Korpustyp: EU
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum Abschluss von Verträgen berechtigten Behörde durch die BBSB übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
Pravomoci svěřené orgánu oprávněnému ke jmenování na základě služebního řádu a orgánu oprávněnému uzavírat smlouvy na základě pracovního řádu vykonává vysoký představitel, který může tyto pravomoci přenést v rámci ESVČ.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in den Absätzen 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu schließen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 4, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Befugnisse und die Befugnis, die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen zu schließen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést pravomoci uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 a způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavci 2 na své podřízené osoby, na civilního velitele operace nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen zu schließen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 3, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavci 2 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen zu schließen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést pravomoci uvedené v odstavcích 1 až 3, jakož i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavci 2 na své podřízené osoby, na civilního velitele operací nebo vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Der Weg hin zu einer zufriedenstellenden Lösung des Konfliktes ist klar: Die Generalversammlung muss eine größere Rolle bei der Wahl des Generalsekretärs spielen, damit die Mitglieder Befugnisse an eine Autorität delegieren würden, die sie selbst ausgewählt haben.
Stezka k dosažení uspokojivého řešení je jasná: dát Valnému shromáždění větší roli při výběru generálního tajemníka, aby tak jeho členové delegovali pravomoci činiteli, kterého sami volí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie hindert die nationale unabhängige Aufsichtsbehörde nicht daran, im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften unter ihrer Aufsicht und vollen Verantwortung die Durchführung dieser Richtlinie an andere unabhängige Aufsichtsbehörden zu delegieren, wenn die Durchführung nach gleichen Standards geschieht.
V souladu s vnitrostátními právními předpisy nebrání tato směrnice tomu, aby nezávislý vnitrostátní dozorčí orgán pověřil prováděním této směrnice, pod svým dohledem a na svou zodpovědnost, jiné nezávislé dozorové orgány, pokud je toto provádění uskutečňováno na základě stejných norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter sollte für die Bediensteten des EAD als Anstellungsbehörde und als zum Abschluss von Dienstverträgen befugte Behörde fungieren, wobei er die Befugnisse, die er in dieser Eigenschaft innehat, an den EAD delegieren kann.
Vysoký představitel by měl být vůči zaměstnancům ESVČ orgánem oprávněným ke jmenování a orgánem, oprávněným uzavírat smlouvy, přičemž tuto pravomoc může svěřit ESVČ.
   Korpustyp: EU
Die ESMA sollte spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren können, beispielsweise wenn für eine Aufsichtsaufgabe Kenntnisse der Bedingungen vor Ort und entsprechende Erfahrungen notwendig sind, die eher auf nationaler Ebene verfügbar sind.
ESMA by měl mít možnost přenést určité úkoly v oblasti dohledu na příslušný orgán členského státu, například když úkol v oblasti dohledu vyžaduje znalosti a zkušenosti s ohledem na místní podmínky, jež jsou snadněji dostupné na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie hindert die unabhängige Aufsichtsbehörde nicht daran, im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften unter ihrer Aufsicht und vollen Verantwortung die Durchführung dieser Richtlinie an andere unabhängige Aufsichtsbehörden zu delegieren, wenn die Durchführung nach gleichen Standards geschieht.
V souladu s vnitrostátními právními předpisy nebrání tato směrnice tomu, aby nezávislý dozorový orgán pověřil prováděním této směrnice, pod svým dohledem a na svou zodpovědnost, jiné nezávislé dozorové orgány, pokud je toto provádění uskutečňováno na základě stejných norem.
   Korpustyp: EU
Die ESMA sollte spezifische Aufsichtsaufgaben an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren können, wie z. B. für den Fall, dass eine Aufsichtsaufgabe Kenntnisse der Bedingungen vor Ort und entsprechende Erfahrungen voraussetzt, die auf nationaler Ebene leichter verfügbar sind.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy by měl mít možnost přenést určité úkoly v oblasti dohledu na příslušný orgán členského státu, např. když úkol v oblasti dohledu vyžaduje znalosti a zkušenosti s ohledem na místní podmínky, jež jsou snadněji dostupné na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Soweit dies für die ordnungsgemäße Erfüllung einer Aufsichtsaufgabe erforderlich ist, kann die ESMA spezifische Aufsichtsaufgaben gemäß den von der ESMA nach Artikel 21 Absatz 2 herausgegebenen Leitlinien an die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats delegieren.
Je-li to nezbytné k řádnému splnění úkolu v oblasti dohledu, může Evropský orgán pro cenné papíry a trhy konkrétní úkoly v oblasti dohledu přenést na příslušný orgán členského státu v souladu s obecnými pokyny vydanými Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy podle čl. 21 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in den Absätzen 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu treffen, an ihm unterstellte Personen, den Zivilen Operationskommandeur und/oder den Missionsleiter delegieren.
Vysoký představitel může přenést pravomoci stanovené v odstavcích 1 až 4 a způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 na své podřízené, na civilního velitele operací nebo na vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Wird ein Produkt hingegen nicht an Kleinanleger verkauft, so besteht keine Verpflichtung, ein Basisinformationsblatt abzufassen; und wenn es dem PRIIP-Hersteller aus praktischen Gründen unmöglich ist, das Basisinformationsblatt abzufassen, sollte es möglich sein, dies an andere zu delegieren.
Pokud však takový produkt není prodáván retailovým investorům, nemělo by být povinné sdělení klíčových informací vypracovat; a v případě, kdy by vypracování sdělení klíčových informací bylo pro tvůrce takového produktu neproveditelné, mělo by být umožněno, aby jeho vypracováním pověřil třetí osobu.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie hindert die nationale unabhängige Aufsichtsbehörde nicht daran, unter ihrer Aufsicht und vollen Verantwortung sowie im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften die Durchführung dieser Richtlinie an andere unabhängige Aufsichtsbehörden zu delegieren, wenn die Durchführung nach gleichen Standards geschieht.
Tato směrnice nebrání tomu, aby nezávislý vnitrostátní dozorčí orgán pověřil prováděním této směrnice, pod svým dohledem a na svou zodpovědnost a v souladu s vnitrostátními právními předpisy, jiné nezávislé dozorčí orgány, za předpokladu, že toto provádění probíhá na základě stejných norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum Abschluss von Verträgen berechtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
Pravomoci svěřené orgánu oprávněnému ke jmenování na základě služebního řádu a orgánu oprávněnému uzavírat smlouvy na základě pracovního řádu ostatních zaměstnanců vykonává vysoký představitel, který může tyto pravomoci přenést v rámci ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
Nebudou-li k dispozici spolehlivé údaje o prodeji, je možné, že příslušné orgány budou muset přenechat výběr druhů výrobků, ze kterých se odeberou vzorky v rámci dané kategorie, na osobě provádějící odběr vzorků na místě.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter kann diese Befugnisse wie auch die Befugnis, die obengenannten Vereinbarungen zu schließen, an Personal des Europäischen Auswärtigen Dienstes und/oder den Befehlshaber der EU-Mission delegieren.
Vysoký představitel může tato oprávnění, jakož i způsobilost uzavírat výše uvedená ujednání přenést na zaměstnance Evropské služby pro vnější činnost nebo velitele mise EU.
   Korpustyp: EU
Damit die Ressourcen und Kompetenzen der verschiedenen Beteiligten optimal eingesetzt werden, sollte die Kommission bestimmte Aufgaben durch Übertragungsvereinbarungen im Einklang mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 delegieren können.
Ve snaze optimalizovat zdroje a pravomoci různých zúčastněných stran by Komise měla některé úkoly přenést prostřednictvím pověřovacích smluv v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012.
   Korpustyp: EU
Ich habe für eine Reihe von Änderungen gestimmt, die die Inakzeptabilität der französischen Lösung unterstreichen, das heißt Abgeordnete des nationalen Parlaments zu bestimmen und in das Europäischen Parlament zu delegieren, wo sie ihren Sitz neben 16 anderen einnehmen, die sich der Wahl vom 7. Juni 2009 gestellt hatten.
Hlasovala jsem pro několik pozměňovacích návrhů, jejichž cílem bylo podtrhnout nepřijatelnost volby učiněné Francií, která jmenuje poslance svého vnitrostátního parlamentu, aby zasedli v Evropském parlamentu vedle 16 dalších, kteří se zúčastnili voleb 7. června 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch beschließen können, Aufgaben, die im Zusammenhang mit dem Disziplinarsystem stehen, an andere Behörden und Stellen zu delegieren, sofern die Mehrheit der Personen, die an der Leitung der betreffenden Behörde oder Stelle beteiligt sind, vom Berufsstand der Prüfer unabhängig sind.
Členské státy by však měly mít možnost rozhodnout, že úkoly související s disciplinárním systémem přenesou na jiné orgány a subjekty, za předpokladu, že většina osob zapojených do řízení dotčeného orgánu nebo subjektu je nezávislá na auditorské profesi.
   Korpustyp: EU
verweist auf die Notwendigkeit eines effektiveren ordnungspolitischen Rahmens, der ein rasches Eingreifen und zuverlässige Langzeitlösungen ermöglicht, ohne politische Entscheidungen an Normungsgremien oder an die Kommission zu delegieren, wenn es keinen eindeutigen Katalog von wesentlichen politischen Vorgaben gibt, wie dies bei harmonisierten Rechtsvorschriften der Fall ist;
zdůrazňuje, že je třeba zavést účinnější regulační rámec, který by umožňoval rychlé zásahy a nacházení spolehlivých dlouhodobých řešení, aniž by byly orgány pro standardizaci nebo Komise pověřovány politickými rozhodnutími bez jednoznačného souboru základních politických požadavků, jako je tomu v případě harmonizovaných právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter kann die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Befugnisse wie auch die Befugnis, die in den Absätzen 2 und 3 genannten Vereinbarungen zu schließen, an Personal des Europäischen Auswärtigen Dienstes und/oder den Befehlshaber der EU-Mission delegieren.
Vysoký představitel může oprávnění uvedená v odstavcích 1 až 4 i způsobilost uzavírat ujednání uvedená v odstavcích 2 a 3 přenést na zaměstnance Evropské služby pro vnější činnost nebo na velitele mise EU.
   Korpustyp: EU