Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delegování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delegování Delegation 43 Delegierung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delegováníDelegation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohledu bude teď podléhat i vytváření pákového efektu, zásady odměňování a delegování výkonu správy.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vyššího vedení;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vedoucích osob;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
outsourcing nesmí vést k delegování vlastní odpovědnosti vyššího managementu;
Die Auslagerung darf nicht zu einer Delegation der Aufgaben der Geschäftsleitung führen;
   Korpustyp: EU
Územní schvalující osoba informuje Komisi o každém takovém delegování.
Der territoriale Anweisungsbefugte unterrichtet die Kommission über eine solche Delegation von Befugnissen.
   Korpustyp: EU
Sdílení a delegování úkolů nesmí budit dojem změny rozdělení rozhodovacích pravomocí příslušného orgánu ústřední protistrany.
Mit der Teilung und Delegation von Aufgaben wird keine Veränderung der Zuweisung der Entscheidungsbefugnis der für die CCP zuständigen Behörde bezweckt.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by tedy mělo pro toto delegování stanovit jasný právní základ.
In dieser Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegation geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem přijmou v souladu se svým jednacím řádem přesné postupy pro delegování určitých úkolů na tyto pracovní skupiny.
Zu diesem Zweck treffen sie im Einklang mit ihrer Geschäftsordnung genaue Regelungen für die Delegation bestimmter Aufgaben an diese Arbeitsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento řád stanoví zejména postupy pro jmenování a výměnu předsedy, výměnu členů a postupy pro delegování určitých úkolů na pracovní skupiny.
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro bankovnictví by také měl určovat a zveřejňovat osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegování"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba zavést systém delegování.
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje delegování úkolů a povinností mezi
von Aufgaben und Pflichten zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by určovat a zveřejňovat osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren in den Bereichen Befugnisübertragung und Befugnisübertragungs-Vereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění jasných velících struktur, delegování pravomocí a posloupnosti velení
Bereitstellung klarer Befehlsstrukturen, Zuständigkeitsübertragungen und Vertretungs-/Nachfolgeordnung
   Korpustyp: EU
Komise vítá, že se klade důraz na důležitost zásady vnitrostátního delegování pravomocí.
Die Kommission begrüßt die Betonung der Wichtigkeit des nationalen Delegationsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Předem by měl být informován o plánovaných dohodách o delegování, aby mohl případně vyjádřit své stanovisko.
Auch sollte sie im Voraus über geplante Vereinbarungen unterrichtet werden, um gegebenenfalls dazu Stellung nehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Projevuje touhu po nezávislosti, zatímco my se snažíme uplatňovat zásadu integrace a delegování pravomocí a suverenity.
Es strebt nach Unabhängigkeit, während wir hier ein Prinzip der Integration, der Verlagerung von Zuständigkeiten und der Souveränität anwenden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro investiční strategii, investiční politiku, metody plateb a delegování se použije naše zásada transparentnosti.
Unser Grundsatz der Transparenz wird auf die Anlagestrategie, die Investmentpolitik, die Auszahlungsmodalitäten und die Delegationen angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány informují bankovní orgán o dohodách o delegování, které chtějí uzavřít.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány ▌informují orgán pro pojišťovnictví o dohodách o delegování, které chtějí uzavřít.
unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegierungsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány informují orgán ESMA o dohodách o delegování, které chtějí uzavřít.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány informují orgán pro bankovnictví o dohodách o delegování, které hodlají uzavřít.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Bankovní orgán by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány informují orgán pro cenné papíry a trhy o dohodách o delegování, které hodlají uzavřít.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Delegování hlasovacího práva musí být před příslušným zasedáním písemně oznámeno generálnímu tajemníkovi.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung schriftlich mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány informují orgán pro pojišťovnictví o dohodách o delegování, které hodlají uzavřít.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Delegování hlasovacího práva musí být před příslušnou schůzí písemně oznámeno generálnímu tajemníkovi.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung schriftlich mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Orgán ESMA by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu a dále je sledovat .
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern und überwachen .
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat a sledovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat a sledovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern und überwachen .
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro bankovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat a sledovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegationsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen angemessenen Mitteln fördern und kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Delegování kontrol – volba mezi příslušným orgánem, soukromými veterinárními lékaři a ostatními kvalifikovanými veterinárními službami zaměřenými na vodní živočichy
Durchführung der Kontrollen: Wahl zwischen zuständiger Behörde, Tierarzt und mit der Gesundheit von Wassertieren befassten qualifizierten Diensten
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví by měl všemi možnými prostředky podporovat a sledovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegationsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen angemessenen Mitteln fördern und kontrollieren.
   Korpustyp: EU
111. naléhavě žádá Komisi, aby při schvalování programů rozvoje venkova zhodnotila ověřitelnost dílčích opatření, aby bylo delegování odpovědností jasnější;
111. fordert die Kommission zwecks besserer Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten dringend auf, die Überprüfbarkeit von Teilmaßnahmen zum Zeitpunkt der Billigung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán by měl všemi možnými prostředky podporovat a sledovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern und überwachen .
   Korpustyp: EU DCEP
Delegování hlasovacího práva musí být před příslušnou schůzí oznámeno generálnímu tajemníkovi v souladu s požadovaným oznamovacím postupem.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretär vor der betreffenden Sitzung gemäß dem dafür vorgesehenen Verfahren mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Podle zásady subsidarity by měla výkonná moc spočívat na co nejnižší uskutečnitelné úrovni, pokud delegování moci na nejvyšší úroveň nepřináší podstatné výhody.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutive Gewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísná pravidla ve věci depozitní odpovědnosti zajistí, aby investoři měli vždy možnost vymáhat nárok na odškodnění a byli informováni o důvodech případného delegování odpovědnosti.
Die strikte Haftungsregelung der Verwahrstelle wird sicherstellen, dass Anleger Schäden geltend machen können und über die Gründe für eine mögliche Haftungsübertragung informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pružnější pracovní doba představuje důležitý faktor pro produktivitu, neboť jakožto součást přístupu založeného na delegování odpovědnosti umožňuje zaměstnanci nakládat se svým časem samostatněji a efektivněji.
Die Flexibilisierung der Arbeitszeit stellt einen wichtigen Faktor für die Produktivität dar, insofern sie im Sinne der Dezentralisierung dem Arbeitnehmer ermöglicht, über seine Zeit selbständiger und effizienter zu verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi příslušnými orgány, aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den zuständigen Behörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi vnitrostátními orgány dohledu , aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den nationalen Aufsichtsbehörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi příslušnými orgány, aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den zuständigen Behörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi příslušnými orgány, aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den zuständigen Behörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva postihuje několik aspektů městského rozměru politiky soudržnosti, jako je víceúrovňová správa, zásada partnerství, delegování povinností, integrované strategické plánování a komplexní finanční plánování.
In diesem Bericht werden verschiedene Aspekte der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik behandelt, wie Mehrebenengovernance, Partnerschaftsprinzip, Weiterübertragung von Zuständigkeiten, Integrierte Strategieplanung und umfassende Finanzplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Delegování povinností by bylo vhodné například z důvodu úspor z rozsahu, jednotnosti při dohledu nad skupinami a optimálního využití odborných znalostí vnitrostátních orgánů dohledu.
Eine Umverteilung der Zuständigkeiten wäre dann zweckmäßig, wenn es z. B. um Größen- oder Verbundvorteile, die Kohärenz bei der Gruppenaufsicht und eine optimale Nutzung des technischen Sachverstands der verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden geht.
   Korpustyp: EU
Orgán pro bankovnictví vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi příslušnými orgány, aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den zuständigen Behörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Další otázkou je, zda je či není vhodné upřesnit, že delegování zástupce z řad nezařazených poslanců by se mělo uskutečňovat podle měsíčního rotačního střídání.
Ferner stellt sich die Frage, ob speziell festgelegt werden sollte, dass die Vertretung der fraktionslosen Mitglieder auf der Grundlage einer monatlichen Rotation zwischen den Mitgliedern erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že opravňující vedoucí pracovník na základě delegování předává orgánu oprávněnému k udělování absolutoria výroční zprávu o činnosti spolu s podepsaným prohlášením;
begrüßt, dass der Entlastungsbehörde der jährliche Tätigkeitsbericht zusammen mit der vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten unterzeichneten Erklärung übermittelt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
27. nepovažuje delegování za optimální řešení ve všech případech vzhledem k dodatečným nákladům na místní pracovníky a vzhledem ke skutečnosti, že některé funkce nelze delegovat;
27. hält Delegationen aufgrund der Zusatzkosten für Mitarbeiter vor Ort sowie der Nichtauslagerbarkeit von bestimmten Funktionen nicht in allen Fällen für eine optimale Lösung;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o delegování určuje rozsah svěřených pravomocí, jejich omezení a lhůty a stanovuje, zda zmocněné osoby mohou dále předávat pravomoci, které na ně byly delegovány.
In den Übertragungsverfügungen werden der Umfang der übertragenen Befugnisse in ihrer inhaltlichen und zeitlichen Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy by měl všemi možnými prostředky podporovat a monitorovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegationsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen angemessenen Mitteln fördern und kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy vhodným způsobem zveřejní dohodu o delegování uzavřenou mezi příslušnými orgány, aby o ní byly řádně informovány všechny dotčené strany.
Um eine angemessene Unterrichtung aller Betroffenen zu gewährleisten, werden alle von den zuständigen Behörden geschlossenen Delegationsvereinbarungen von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Delegování hlasovacího práva musí být oznámeno generálnímu sekretariátu za dodržení postupu požadovaného pro oznámení a musí být doručeno nejpozději den před schůzí.
Die Stimmrechtsübertragung muss dem Generalsekretariat spätestens am Tag vor der betreffenden Sitzung unter Beachtung der dafür vorgesehenen Modalitäten mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Aniž by bylo dotčeno ustanovení čl. 23 odst. 1, jakékoli delegování ztrácí účinek ve chvíli, kdy osoba, která se nemůže schůze zúčastnit, přijde o členství ve Výboru.
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 1 erlischt eine Stimmrechtsübertragung ab dem Zeitpunkt, an dem die Zugehörigkeit des vertretenen Mitglieds zum Ausschuss endet.
   Korpustyp: EU
Tím může být posílena role parlamentu ohledně vlastních zdrojů, ale omezení (zavedená později prostřednictvím Mezivládní konference) vyplývající z odkazu na „delegování” stanovená v zákoně o vlastních zdrojích toto prosazování silně omezuje.
Dadurch kann möglicherweise die Rolle des Parlaments bezüglich der Eigenmittel gestärkt werden, jedoch wird diese Feststellung durch die (in einem späteren Stadium von der Regierungskonferenz vorgenommene Eingrenzung durch die im Eigenmittelgesetz vorgesehene „Befugnis­übertragung“) stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoly o delegování stanoveném v odstavci 5 tohoto článku určují rozsah svěřených pravomocí, jejich omezení a lhůty a údaj o tom, zda delegované osoby mohou dále předávat pravomoci, které na ně byly delegované.“
In den Übertragungsverfügungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels werden der Umfang der übertragenen Befugnisse und ihre inhaltliche und zeitliche Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.“
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o delegování podle odstavce 5 tohoto článku určuje rozsah svěřených pravomocí, jejich omezení a lhůty a stanovuje, zda zmocněné osoby mohou dále předávat pravomoci, které na ně byly delegovány.
In den Übertragungsverfügungen gemäß Absatz 5 dieses Artikels werden der Umfang der übertragenen Befugnisse und ihre inhaltliche und zeitliche Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
(42) Členské státy, regiony a vedoucí orgány by v rámci operačních programů spolufinancovaných z Evropského fondu pro regionální rozvoj podle cílů „konvergence“ a „regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ měly zorganizovat další delegování priorit týkajících se obnovy měst na městské úřady .
(42) Die Mitgliedstaaten und Regionen und die Verwaltungsbehörden haben im Rahmen der vom EFRE finanzierten operationellen Programme bei den Zielen „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ die Weiterübertragung von Befugnissen an die städtischen Behörden hinsichtlich der Schwerpunkte für die Wiederbelebung von Städten zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada a Komise berou na vědomí, že během volebního období může dojít k naléhavým a neplánovaným rozhodnutím; delegování pravomocí z pléna na Rozpočtový výbor by mohlo zabránit zbytečným prodlením."
Der Rat und die Kommission nehmen zur Kenntnis, dass während der Wahlperiode möglicherweise dringende und unvorhergesehene Entscheidungen zu treffen sein werden; durch eine Befugnisübertragung vom Plenum an den Haushaltsausschuss könnten unnötige Verzögerungen vermieden werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi různými „službami spojenými s energií“, dodávanými oběma stranami, je jedna služba, u níž transakce vyvolává problémy s fungováním hospodářské soutěže: jde o trh delegování správy veřejné služby městského vytápění ve Francii („tepelná soustava“), definovaný jako celostátní.
Bezüglich der „Energiedienstleistungen“, die von den beiden fusionierenden Unternehmen angeboten werden, gibt der Zusammenschluss auf einem Markt — dem national definierten Markt für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Aufgaben im Rahmen der Verwaltung der Fernwärmesysteme in Frankreich (Fernwärmenetz) — Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken.
   Korpustyp: EU
EIB by měla vytvořit systém delegování činností komerčním bankám nebo specializovaným útvarům v rámci finančních institucí po vzoru globálních půjček, které již používá (vzhledem k tomu, že má omezený počet zaměstnanců na zpracování velkého množství žádostí týkajících se malých částek).
Die EIB sollte ein System der Weitergabe von Operationen an Handelsbanken oder Spezialeinheiten von Finanzinstituten nach dem Modell der Globaldarlehen schaffen, das sie bereits anwendet (schließlich hat die EIB nicht ausreichend Personal, um zahlreiche Vorgänge mit kleinen Beträgen zu bearbeiten).
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení čl. 28 odst. 4 nařízení (EU) č. 1095/2010 požaduje, aby takové dohody o delegování byly Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy) oznámeny nejméně jeden měsíc před nabytím jejich účinnosti.
Nach Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 muss die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) mindestens einen Monat vor Inkrafttreten einer solchen Delegationsvereinbarung hiervon unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Komise sdílí názor, že s ohledem na to, že zásada vnitrostátního delegování pravomocí je ústřední pro výbor CENELEC, jsou vnitrostátní organizace pro normalizaci v evropském normalizačním modelu klíčovým prvkem, a proto všechny musí být schopny vytvářet širokou platformu pro dosažení konsensu.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass, in Bezug auf die zentrale Rolle des nationalen Delegationsprinzips bei CENELEC, die nationalen Normungsgremien Schlüsselfiguren im europäischen Normungsmodell sind. Alle nationalen Normungsgremien müssen daher eine robuste Plattform für die Konsensfindung bereitstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na probíhající práce ohledně řízení rizik likvidity a postupů týkajících se "delegování " výkonu dohledu nad likviditou ( liquidity concession ) ( 2 ) ECB poznamenává , že jedním z důsledků hospodářské a měnové unie je to , že za dohled nad likviditou poboček úvěrových institucí v rámci eurozóny by měl odpovídat pouze domovský členský stát .
In Bezug auf die laufenden Arbeiten an der Praxis des Liquiditätsrisikomanagements und der Einräumung der Zuständigkeit zur Liquiditätsüberwachung ( 2 ) stellt die EZB fest , dass eine Folge der Wirtschafts - und Währungsunion darin besteht , dass nur der Heimatmitgliedstaat für die Beaufsichtigung der Liquidität der Zweigniederlassungen von Kreditinstituten innerhalb des Euro-Währungsgebiets verantwortlich sein sollte .
   Korpustyp: Allgemein
(42) Členské státy, regiony a vedoucí orgány by v rámci operačních programů spolufinancovaných z Evropského fondu pro regionální rozvoj podle cílů “konvergence” a “regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost” měly zorganizovat další delegování priorit týkajících se obnovy měst na městské úřady pokud jde o udržitelný rozvoj městských oblastí .
(42) Die Mitgliedstaaten und Regionen und die Verwaltungsbehörden haben im Rahmen der vom EFRE finanzierten operationellen Programme bei den Zielen „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ die Weiterübertragung von Befugnissen an die städtischen Behörden hinsichtlich der Schwerpunkte für die nachhaltige Entwicklung der städtischen Gebiete zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP