Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delegovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
delegovat delegieren 59 übertragen 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delegovatdelegieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určité části těchto úkolů mohou být delegovány na soukromé orgány.
Teilaufgaben können auch auf private Stellen delegiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A ve kterých delegovat, já vím.
Und welche man delegiert. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada však někdy deleguje výhradní správní odpovědnosti na výkonného ředitele.
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale 'kingem obchodů' se nestanete, když nevíte, kdy práci delegovat, kapišto?
Aber man wird nicht la Mercado Rey, ohne zu wissen, wann man delegieren muss, comprende?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může delegovat výše uvedené odpovědnosti stanovené na základě tohoto protokolu.
Der Ausschuss kann die in diesem Protokoll beschriebenen Zuständigkeiten delegieren.
   Korpustyp: EU
Navíc tento návrh daný úkol neřeší, ale deleguje jej k projednání ve výborech.
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitzenden oder den Berichterstatter delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
   Korpustyp: EU
konkrétní činnosti v jasně vymezených oblastech, které budou svěřeny nebo delegovány;
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
   Korpustyp: EU
Od tohoto data je ředitel rovněž oprávněn delegovat funkci schvalující osoby podle potřeby.
Ab diesem Zeitpunkt ist der Direktor auch befugt, die Funktion des Anweisungsbefugten erforderlichenfalls zu delegieren.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ty záležitosti jen delegovat.
Ich werde diesen ganzen Kram einfach anderen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ve kterých delegovat, já vím.
Und welche man delegiert. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im Ausschuss einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě dvojstranné dohody delegovat úkoly a povinnosti
vorbehaltlich der in diesem Artikel genannten Voraussetzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný úřad může delegovat nebo zadat úkoly uvedené v
Die zuständige Behörde kann die in
   Korpustyp: EU DCEP
Národní vlády se však nadále zdráhají delegovat pravomoc:
Die nationalen Regierungen zögern allerdings weiterhin, Kompetenzen abzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo delegovat bude Komise mít v rámci dohodnutých limitů a podmínek.
Dabei bleibt die endgültige Entscheidungsmacht und Verantwortung beim Gesetzgeber.“
   Korpustyp: EU DCEP
Po dohodě s Komisí může sekretariát tento úkol delegovat na zastupující organizace občanské společnosti.
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou delegovat odpovědnost za úkoly uvedené v odstavci 1
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannte
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda může delegovat na místopředsedy své povinnosti jako je zastupování při zvláštních slavnostech či aktech.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si také jista, že bychom neměli náš úkol připomínat Barmě její povinnosti neměli delegovat na sousední země.
Ich bin mir auch sicher, dass wir unsere Aufgabe, Myanmar an seine Verpflichtungen zu erinnern, nicht an die benachbarten Länder abgeben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci národních ustanovení upravujících smluvní vztahy může první zpracovatel delegovat nákup surovin na zemědělce, žadatele o pomoc.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Bestimmungen über vertragliche Beziehungen kann der Erstverarbeiter das Abholen der Rohstoffe beim Erzeuger, der die Beihilfe beantragt, einem Dritten überlassen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí v těchto věcech nelze delegovat, musí zůstat v rukou volených vlád a podléhat schválení a dohledu parlamentu.
Entscheidungen bezüglich dieser Fragen können nicht delegiert werden; sie müssen in der Hand gewählter Regierungen bleiben und der parlamentarischen Zustimmung und Ablehnung unterworfen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament a Rada budou schopny delegovat své povinnosti pouze na základě hodnocení zprávy o uplatňování dohody o rybolovu.
Das Parlament und der Rat können ihre jeweiligen Verpflichtungen nur auf der Grundlage des Evaluierungsberichts über die Durchführung des Fischereiabkommens erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme proto přesvědčeni, že každoroční alokace emisí modrých dluhopisů by se měla delegovat na Nezávislou radu stability.
Deshalb sind wir der Meinung, dass die jährliche Bewilligung von Blue-Bond-Emissionen an einen Unabhängigen Stabilitätsrat delegiert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za čtvrté, upevnili jsme úlohu regulačních orgánů a povolili jsme jim delegovat všechna ustanovení nebo některé jejich části na regionální regulační orgány.
Wir haben viertens die Aufgaben der Regulierungsbehörde konkretisiert und eine mögliche Delegierung an regionale Strukturen zugelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekretariát Rady může zejména delegovat práci v souvislosti s výměnami názorů s hospodářskými a sociálními zástupci občanské společnosti AKT a EU na Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství.
Insbesondere kann das Sekretariat des Rates, im Hinblick auf den Meinungsaustausch mit den AKP-EG-Wirtschafts- und Sozialpartnern, bestimmte Aufgaben dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften zuweisen.
   Korpustyp: EU
Delegovat tuto výpůjční pravomoc na Národní investiční banku je pouze způsob jak dát najevo, že každé další půjčky budou využity na investice, nikoli na běžné výdaje.
Eine Auslagerung dieser Kreditwürdigkeit in eine Nationale Investitionsbank wäre lediglich ein Signal, dass alle zusätzlichen Kredite nicht für den regulären Haushalt verwendet werden, sondern für Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provádění úkolů týkajících se zejména řízení nebo kontroly intervenčních opatření s výjimkou platby podpor však lze delegovat v souladu s čl. 6 odst. 1 druhým pododstavcem uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung kann die Durchführung der Aufgaben, insbesondere die Verwaltung und Kontrolle der Interventionsmaßnahmen, außer für die Zahlung der Beihilfen jedoch delegiert werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 5, může Rada během svých zasedání delegovat přípravu svých jednání a závěrů o konkrétních bodech na pořadu jednání na podskupiny ministrů ve složení na základě parity.
Unbeschadet des Artikels 5 kann der Rat auf seinen Tagungen paritätisch besetzte engere Ministergruppen mit der Vorbereitung seiner Beratungen und Schlussfolgerungen zu einzelnen Tagesordnungspunkten betrauen.
   Korpustyp: EU
Jako reakce na tyto nedostatky by bylo v konečném důsledku možné znovu posoudit, zda je vhodné činnosti delegovat národním agenturám, když tyto agentury nebyly v posledních několika letech schopny zajistit lepší plnění rozpočtu a jeho kontrolu.
Als Reaktion auf diese Schwachstellen könnte letzten Endes ins Auge gefasst werden, die Aufgabenübertragung an die nationalen Agenturen zu überdenken, wenn sich die Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans durch diese nationalen Agenturen in ein paar Jahren nicht verbessert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím se všemi body, které tato zpráva obsahuje: je důležité, aby na sebe členské státy a Unie vzaly zodpovědnost za opatření pro podporu učení se dětí v raném věku, musí však zaujmout roli, kterou nelze výlučně delegovat na rodiče nebo na ty, kdo pracují ve vzdělávacím odvětví.
Ich stimme allen Aussagen des Berichtes zu: Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten und die Union Verantwortung für Maßnahmen übernehmen, um das frühkindliche Lernen zu fördern, aber sie müssen eine Rolle spielen, die die Eltern oder die Mitarbeiter des Erziehungswesens nicht alleine erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní vlády se však nadále zdráhají delegovat pravomoc: v listopadu 2004 Evropská rada zavedla hlasování kvalifikovanou většinou o opatřeních týkajících se nelegální migrace, avšak u restrikcí legální migrace ponechala v platnosti pravidlo jednomyslnosti, jako by legální a nelegální migrace nebyly dvě strany téže mince.
Die nationalen Regierungen zögern allerdings weiterhin, Kompetenzen abzugeben: Im November 2004 beschloss der Europäische Rat, bei Maßnahmen gegen die illegale Einwanderung ein qualifiziertes Mehrheitswahlsystem einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar