Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určité části těchto úkolů mohou být delegovány na soukromé orgány.
Teilaufgaben können auch auf private Stellen delegiert werden.
A ve kterých delegovat, já vím.
Und welche man delegiert. Ich weiß.
Správní rada však někdy deleguje výhradní správní odpovědnosti na výkonného ředitele.
Trotzdem delegiert der Verwaltungsrat manchmal die alleinige administrative Verantwortung an den Direktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale 'kingem obchodů' se nestanete, když nevíte, kdy práci delegovat, kapišto?
Aber man wird nicht la Mercado Rey, ohne zu wissen, wann man delegieren muss, comprende?
Výbor může delegovat výše uvedené odpovědnosti stanovené na základě tohoto protokolu.
Der Ausschuss kann die in diesem Protokoll beschriebenen Zuständigkeiten delegieren.
Navíc tento návrh daný úkol neřeší, ale deleguje jej k projednání ve výborech.
Zudem löst der Vorschlag nicht die eigentliche Aufgabe, sondern delegiert dies an einen Komitologieausschuss.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitzenden oder den Berichterstatter delegieren.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
konkrétní činnosti v jasně vymezených oblastech, které budou svěřeny nebo delegovány;
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
Od tohoto data je ředitel rovněž oprávněn delegovat funkci schvalující osoby podle potřeby.
Ab diesem Zeitpunkt ist der Direktor auch befugt, die Funktion des Anweisungsbefugten erforderlichenfalls zu delegieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí Komise K(2008) 4943 ze dne 9. září 2008 navíc delegovalo na agenturu určité úkoly spojené s řízením a prováděním programu, související s opatřeními, která se týkají školení v oblasti bezpečnosti potravin, uskutečňovaných podle nařízení (ES) č. 882/2004.
Des Weiteren wurden der Agentur mit dem Beschluss K(2008) 4943 der Kommission vom 9. September 2008 bestimmte Verwaltungs- und Programmdurchführungsaufgaben im Hinblick auf die Schulungsmaßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 übertragen.
v tomto kontextu naléhavě žádá členské státy, aby v souladu s decentralizační politikou Unie delegovaly část svých rozhodovacích pravomocí nad strukturálními fondy na regionální a místní samosprávy;
fordert in diesem Zusammenhang die Mitgliedstaaten auf, einige ihrer Entscheidungsbefugnisse über die Strukturfonds im Einklang mit der Dezentralisierungspolitik der Union lokalen und regionalen Körperschaften zu übertragen;
V určitých otázkách může předsednictvo delegovat svou rozhodovací pravomoc rozpočtové skupině.
In bestimmten Fragen kann das Präsidium seine Entscheidungsbefugnis der Budgetgruppe übertragen.
Dohled nad prací těchto výborů a pracovních skupin může být delegován na Výbor.
Die Überwachung der von diesen Ausschüssen und Arbeitsgruppen geleisteten Arbeit kann dem Ausschuss übertragen werden.
„příslušným orgánem“ orgán členského státu, který je příslušný pro provádění fyzických kontrol nebo správních postupů v souladu s touto směrnicí, nebo orgán, na který je tato pravomoc delegována;
„zuständige Behörde“ eine Behörde eines Mitgliedstaats, die zuständig ist für die Durchführung von körperlichen Kontrollen oder Verwaltungsformalitäten im Sinne dieser Richtlinie, oder jede andere Behörde, der diese Zuständigkeiten übertragen wurden;
Pro každé zproštění odpovědnosti by měl být stanoven objektivní důvod s ohledem na konkrétní okolnosti, za nichž bylo opatrování delegováno.
Für jede Haftungsbefreiung sollte ein objektiver Grund festgelegt werden, wobei den konkreten Umständen, unter denen die Verwahrung übertragen wurde, Rechnung zu tragen ist.
Úkoly jsou delegovány průhledným a nediskriminačním způsobem.
Die Aufgaben werden in transparenter und nicht diskriminierender Weise übertragen.
„V souladu s článkem 59 delegují pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
"Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind."
Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro rozhodnutí, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.
Die Schiedsrichter erwägen lediglich die im Verfahren aufgeworfenen Fragen, die für einen Schiedsspruch von Bedeutung sind, und übertragen diese Aufgabe niemand anderem.
Pokud příslušný úřad deleguje nebo zadá úkoly, stanoví systém kontroly vykonávání těchto úkolů, prostřednictvím něhož se ujistí, že podmínky stanovené v
Überträgt oder vergibt die zuständige Behörde Aufgaben als Unterauftrag, so richtet sie ein Kontrollsystem für die Ausführung dieser Aufgaben ein, mit dem die Einhaltung der in den
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "delegovat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu ty záležitosti jen delegovat.
Ich werde diesen ganzen Kram einfach anderen überlassen.
A ve kterých delegovat, já vím.
Und welche man delegiert. Ich weiß.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im Ausschuss einreichen.
na základě dvojstranné dohody delegovat úkoly a povinnosti
vorbehaltlich der in diesem Artikel genannten Voraussetzungen
Příslušný úřad může delegovat nebo zadat úkoly uvedené v
Die zuständige Behörde kann die in
Národní vlády se však nadále zdráhají delegovat pravomoc:
Die nationalen Regierungen zögern allerdings weiterhin, Kompetenzen abzugeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právo delegovat bude Komise mít v rámci dohodnutých limitů a podmínek.
Dabei bleibt die endgültige Entscheidungsmacht und Verantwortung beim Gesetzgeber.“
Po dohodě s Komisí může sekretariát tento úkol delegovat na zastupující organizace občanské společnosti.
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
Členské státy mohou delegovat odpovědnost za úkoly uvedené v odstavci 1
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannte
Předseda může delegovat na místopředsedy své povinnosti jako je zastupování při zvláštních slavnostech či aktech.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Jsem si také jista, že bychom neměli náš úkol připomínat Barmě její povinnosti neměli delegovat na sousední země.
Ich bin mir auch sicher, dass wir unsere Aufgabe, Myanmar an seine Verpflichtungen zu erinnern, nicht an die benachbarten Länder abgeben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci národních ustanovení upravujících smluvní vztahy může první zpracovatel delegovat nákup surovin na zemědělce, žadatele o pomoc.
Im Rahmen der einzelstaatlichen Bestimmungen über vertragliche Beziehungen kann der Erstverarbeiter das Abholen der Rohstoffe beim Erzeuger, der die Beihilfe beantragt, einem Dritten überlassen.
Rozhodnutí v těchto věcech nelze delegovat, musí zůstat v rukou volených vlád a podléhat schválení a dohledu parlamentu.
Entscheidungen bezüglich dieser Fragen können nicht delegiert werden; sie müssen in der Hand gewählter Regierungen bleiben und der parlamentarischen Zustimmung und Ablehnung unterworfen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament a Rada budou schopny delegovat své povinnosti pouze na základě hodnocení zprávy o uplatňování dohody o rybolovu.
Das Parlament und der Rat können ihre jeweiligen Verpflichtungen nur auf der Grundlage des Evaluierungsberichts über die Durchführung des Fischereiabkommens erfüllen.
Jsme proto přesvědčeni, že každoroční alokace emisí modrých dluhopisů by se měla delegovat na Nezávislou radu stability.
Deshalb sind wir der Meinung, dass die jährliche Bewilligung von Blue-Bond-Emissionen an einen Unabhängigen Stabilitätsrat delegiert werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za čtvrté, upevnili jsme úlohu regulačních orgánů a povolili jsme jim delegovat všechna ustanovení nebo některé jejich části na regionální regulační orgány.
Wir haben viertens die Aufgaben der Regulierungsbehörde konkretisiert und eine mögliche Delegierung an regionale Strukturen zugelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekretariát Rady může zejména delegovat práci v souvislosti s výměnami názorů s hospodářskými a sociálními zástupci občanské společnosti AKT a EU na Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství.
Insbesondere kann das Sekretariat des Rates, im Hinblick auf den Meinungsaustausch mit den AKP-EG-Wirtschafts- und Sozialpartnern, bestimmte Aufgaben dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften zuweisen.
Delegovat tuto výpůjční pravomoc na Národní investiční banku je pouze způsob jak dát najevo, že každé další půjčky budou využity na investice, nikoli na běžné výdaje.
Eine Auslagerung dieser Kreditwürdigkeit in eine Nationale Investitionsbank wäre lediglich ein Signal, dass alle zusätzlichen Kredite nicht für den regulären Haushalt verwendet werden, sondern für Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provádění úkolů týkajících se zejména řízení nebo kontroly intervenčních opatření s výjimkou platby podpor však lze delegovat v souladu s čl. 6 odst. 1 druhým pododstavcem uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung kann die Durchführung der Aufgaben, insbesondere die Verwaltung und Kontrolle der Interventionsmaßnahmen, außer für die Zahlung der Beihilfen jedoch delegiert werden.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 5, může Rada během svých zasedání delegovat přípravu svých jednání a závěrů o konkrétních bodech na pořadu jednání na podskupiny ministrů ve složení na základě parity.
Unbeschadet des Artikels 5 kann der Rat auf seinen Tagungen paritätisch besetzte engere Ministergruppen mit der Vorbereitung seiner Beratungen und Schlussfolgerungen zu einzelnen Tagesordnungspunkten betrauen.
Jako reakce na tyto nedostatky by bylo v konečném důsledku možné znovu posoudit, zda je vhodné činnosti delegovat národním agenturám, když tyto agentury nebyly v posledních několika letech schopny zajistit lepší plnění rozpočtu a jeho kontrolu.
Als Reaktion auf diese Schwachstellen könnte letzten Endes ins Auge gefasst werden, die Aufgabenübertragung an die nationalen Agenturen zu überdenken, wenn sich die Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans durch diese nationalen Agenturen in ein paar Jahren nicht verbessert hat.
Souhlasím se všemi body, které tato zpráva obsahuje: je důležité, aby na sebe členské státy a Unie vzaly zodpovědnost za opatření pro podporu učení se dětí v raném věku, musí však zaujmout roli, kterou nelze výlučně delegovat na rodiče nebo na ty, kdo pracují ve vzdělávacím odvětví.
Ich stimme allen Aussagen des Berichtes zu: Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten und die Union Verantwortung für Maßnahmen übernehmen, um das frühkindliche Lernen zu fördern, aber sie müssen eine Rolle spielen, die die Eltern oder die Mitarbeiter des Erziehungswesens nicht alleine erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní vlády se však nadále zdráhají delegovat pravomoc: v listopadu 2004 Evropská rada zavedla hlasování kvalifikovanou většinou o opatřeních týkajících se nelegální migrace, avšak u restrikcí legální migrace ponechala v platnosti pravidlo jednomyslnosti, jako by legální a nelegální migrace nebyly dvě strany téže mince.
Die nationalen Regierungen zögern allerdings weiterhin, Kompetenzen abzugeben: Im November 2004 beschloss der Europäische Rat, bei Maßnahmen gegen die illegale Einwanderung ein qualifiziertes Mehrheitswahlsystem einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar