Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delikátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
delikátní heikel 61 delikat 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delikátníheikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvá zkušenost v delikátních záležitostech obchodu byla těžce postrádána.
Eure Erfahrungen heikler Angelegenheiten des Geschäfts wurden zutiefst vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko je ve velmi delikátní situaci, co se týče bezpečnosti potravin, a existuje pro to mnoho důvodů.
Japan ist hinsichtlich der Ernährungssicherheit in einer extrem heiklen Lage, und es gibt dafür viele Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato jednání v současnosti procházejí zvlášť delikátní fází.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o delikátní záležitost kolem jisté vdovy.
Heikle Angelegenheit, sie betrifft eine Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pardon, ale musím vyřešit delikátní záležitost.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení těchto nelegálních přistěhovaleckých toků a boj proti nim je zajisté nejdelikátnějším rozměrem společné globální přistěhovalecké politiky, kterou Unie musí rozvíjet.
Die Steuerung und Bekämpfung dieser illegalen Migrationsströme stellen ohne jeden Zweifel den heikelsten Aspekt der umfassenden und gemeinsamen Einwanderungspolitik dar, die die Union entwickeln muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, vím, že je to delikátní situace.
Ich weiß, das ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delikátní záležitost eine delikate Angelegenheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delikátní

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To delikátní našedlé zabarvení.
Dieses zarte gebrochene Weiß!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to delikátní.
- Das ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to delikátní záležitost.
Das ist eine delikate Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Delikátní hra, že?
Das ist ein heikles Spiel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Delikátní květinka.
Oh ja, sie ist ein scheues Rehlein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je delikátní jako brokovnice.
Sie ist so subtil wie eine Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o delikátní záležitost.
Es steht - auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
je to delikátní situace.
Ist eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to delikátní situace.
Es ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je delikátní situace.
Das ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu delikátní květina.
Du bist wirklich ein scheues Rehlein.
   Korpustyp: Untertitel
Sem nevěděla, že jsi tak delikátní Co myslíš tím delikátní?
- Wusste gar nicht, dass du so zart bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice delikátní záležitost.
Es ist ein sehr delikates Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Výživné a delikátní "Pšeničné ráno".
Fragen Sie nach der nahrhaften und köstlichen Weizencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Holmesi, tohle je delikátní situace.
Ich denke, ich kann zu ihm durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovouhle delikátní operaci nemůžeš uspěchat!
Man kann sich bei so einer heiklen Operation nicht beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování informátora je delikátní záležitost.
Mit Informationsquellen zu arbeiten ist eine delikate Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velmi delikátní rozhovor.
- Das wird ein sehr heikles Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi delikátní situace.
- Das ist eine prekäre Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice delikátní situace.
Das ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel já delikátní být neumím.
Taktgefühl ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu velice delikátní situaci.
Wir haben hier eine sehr delikate Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi delikátní záležitost.
Das bin ich. Haben Sie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
No, taky jsem delikátní chlap.
Nun, ich bin ein sehr heikler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je to delikátní situace.
Es ist eine delikate Situation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trochu delikátní situace.
- Es ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Smažené kuře, delikátní a čerstvé.
Frittiertes Hähnchen, knusprig und frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková delikátní věc.
Ist es die gleiche Sache Chandler hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš poslouchat delikátní řeči o věcech nadpozemských.
Davon hat der Mensch Humor und die Lust zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaime je pryč na delikátní diplomatické misi.
Jaime ist fort auf einer sensiblen diplomatischen Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Mám na vás delikátní otázku.
Entschuldigen Sie, ich muss Ihnen eine heikle Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Velebnosti, postarejte se o tuto delikátní záležitost.
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
A podívej na tenhle delikátní kousek.
Und sieh dir dieses filigrane Stück an.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že je to delikátní situace.
Ich weiß, das ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o delikátní záležitost kolem jisté vdovy.
Heikle Angelegenheit, sie betrifft eine Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen to, ale také extrémně delikátní mikrofon.
Nicht nur ein Zielsuchgerät, sondern auch ein äußerst kleines Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Jde přece o velice delikátní věc.
Das sind ja auch ganz finstere Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste vy skvělý delikátní žlutý mrchy?
Wo seid ihr, ihr köstlichen Miststücke?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
Es ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Překažení něčí operace je delikátní věc.
Einen Auftrag zu sabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To to dělá ještě víc delikátní.
Das macht es noch schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak delikátní práce se nesmí uspěchat.
Nicht so schnell. Das wollen wir doch auskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro ně příliš delikátní prácička.
Er scheint eher Grobschmied zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají odvážného muže pro velice delikátní akci.
Sie suchen jemanden für eine Spezialmission.
   Korpustyp: Untertitel
A že fenomén reputace je delikátní záležitost.
Ein guter Ruf ist aber eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ale musím vyřešit delikátní záležitost.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve musíme prodiskutovat některé delikátní záležitosti.
Aber vorher muss eine äußerst heikle Angelegenheit geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hubené a delikátní prasátko.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, mám na tebe delikátní dotaz.
Ich muss dir eine heikle Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tebe dost delikátní?
Ist das diskret genug für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy tvý delikátní city zraňuje pach mužů?
Störte dich je der Geruch der Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to delikátní umění, ta realistická magie.
Es ist ein graziöses Geschick, abbildhafte Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato jednání v současnosti procházejí zvlášť delikátní fází.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že dynamika vašeho týmu je tak trošku delikátní.
Ich weiß, eure Teamdynamik ist etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme rušit naše vznešené hosty s touto delikátní záležitostí.
Wir wollen unsere adeligen Gäste mit diesem schmutzigen Geschäft nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto část patra uzavíráme kvůli velice delikátní operaci.
Wir schließen diesen Abschnitt des Flurs, für einen sehr empfindlichen Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nádherně delikátní impresionistické zátiší připomínající lekníny Moneta.
Es gibt da dieses herrlich zarte, impressionistische Stillleben, das an Monets Wasserlilien erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, co to dělá takovou delikátní záležitostí!
- Wir müssen alles versuchen!
   Korpustyp: Untertitel
To, oč chci madam požádat, je velmi delikátní.
Ich habe eine heikle Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi žádán k naléhavé a velmi delikátní záležitosti.
Ihr werdet in einer heiklen Sache und großer Dringlichkeit gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že nechci zneužívat vaší delikátní situace.
Ich versichere Ihnen, ich will nicht von Ihrer Situation profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste pro mě vyřídit jistou delikátní záležitost?
Könnten Sie eine delikate Sache übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte snad rádi jídlo, které je chutné a delikátní?
Bekommen Sie nicht Appetit auf etwas wirklich Leckeres? Ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas zabývat se delikátní politikou alf.
Dies ist keine Zeit, um sich mit Alpha-Politik zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle paralytikum zahušťuje krev, ideální k delikátní chirurgii.
Dieses Lähmungsmittel verdickt das Blut, was es ideal für heikle Operationen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Miláčku, vy jste vždy tak dvorní a delikátní.
Mein Liebling, du bist immer so unglaublich aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
"To je ale sobec!" Jeho egoismus je delikátní.
"Was für ein Egoist, dieser Vincent!" Von wegen, seine Methode ist subtiler.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti snad připomínat, jak delikátní je tohle situace.
Ich muss dich nicht daran erinnern, was für eine sensible Operation dies ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá operace s Harry Duncanem byla vážně delikátní.
Seine zweite Operation mit Harry Duncan war eine Scheißfeinarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to delikátní situace, takže vezmete Vřelou a Plyšáka?
Es ist eine heikle Situation, also bringen Sie Warm und Wohlig mit?
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivádí do delikátní situace s Texaskou republikou.
Was mich in eine schwierige Situation mit der Republik Texas bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v takové delikátní restauraci, ulice Rozelor č. 8.
Das ist ein Restaurant und Feinkostladen in der Rue des Rosiers Nummer acht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím plně Vaší starosti o založení dynastie. Delikátní věc!
Ich verstehe sehr gut deinen Wunsch, eine Dynastie zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tak lepší, neboť musíme probrat delikátní záležitost.
Vielleicht ist es so das Beste, da es ein heikler Anlass ist, der besprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle léky spolu mohou existovat pouze v delikátní vyváženosti.
Das sind Medikamente, die nur in abgestimmter Dosis zusammen eingenommen werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to smysl, vzhledem k delikátní situaci ve flotile.
Es ist vernünftig, wenn man bedenkt, in welcher Lage die Flotte ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničení té skříňky by mělo být velmi delikátní.
Die Zerstörung der Kiste ist sehr kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
My pana Smithe zastupujeme v jisté delikátní věci.
Wir beide vertreten Mr. Smith in einer ziemlich heiklen Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás pracovní nabídku, která je trochu delikátní.
Ich habe ein Angebot für Sie, das diskret behandelt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se odstranit locus coeruleus, což je nesmírně delikátní práce.
Ich wollte gerade den "Locus coeruleus" entfernen, was eine unglaublich delikate Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo už by později nemuselo být tak delikátní.
Die Integrität dieser Mahlzeit toleriert keinen Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal mě, abych ho navštívil v jisté delikátní záležitosti.
Er wollte mich in einer delikaten Sache sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám také vyřešit určité delikátní a obtížné diplomatické záležitosti.
Ferner gelang es uns, bestimmte sensible und komplizierte diplomatische Fragen zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (PT) Politická situace v Bosně a Hercegovině se nachází ve velmi delikátní fázi.
Die politische Lage in Bosnien-Herzegowina befindet sich in einer schwierigen Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že Vy dva by jste mohli za nás vyřešit tuto delikátní situaci.
Ich hoffe, Sie zwei können diese delikate Angelegenheit aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- No Polly, já a moje žena si s tebou chcme promluvit ohledně jedné delikátní záležitosti
Wie ich schon sagte, Polly, meine Frau möchte gern kurz mit dir sprechen was eine etwas delikate Sache anbetrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela naprosto zřejmé, že pro tak významný a delikátní úkol se nejlépe hodí detektiv Zen.
Ja, und wir sind überzeugt, dass für einen heiklen Einsatz wie diesen niemand so geeignet wäre wie Commissario Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř můžete vidět delikátní strukturu a závity, které určují vzpomínky, emoce, základní motorické funkce.
Innen werden Sie die feinen Strukturen und Leitungsbahnen sehen, die zuständig sind für Erinnerungen, Emotionen, die grundlegende Motorik.
   Korpustyp: Untertitel
Převzal jsem také delikátní úkol, pomoci Veličenstvu získat zkušenosti v oblastech, které mu dosud nebyly známé.
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.
   Korpustyp: Untertitel