Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá zkušenost v delikátních záležitostech obchodu byla těžce postrádána.
Eure Erfahrungen heikler Angelegenheiten des Geschäfts wurden zutiefst vermisst.
Japonsko je ve velmi delikátní situaci, co se týče bezpečnosti potravin, a existuje pro to mnoho důvodů.
Japan ist hinsichtlich der Ernährungssicherheit in einer extrem heiklen Lage, und es gibt dafür viele Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
Tato jednání v současnosti procházejí zvlášť delikátní fází.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o delikátní záležitost kolem jisté vdovy.
Heikle Angelegenheit, sie betrifft eine Witwe.
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pardon, ale musím vyřešit delikátní záležitost.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Řízení těchto nelegálních přistěhovaleckých toků a boj proti nim je zajisté nejdelikátnějším rozměrem společné globální přistěhovalecké politiky, kterou Unie musí rozvíjet.
Die Steuerung und Bekämpfung dieser illegalen Migrationsströme stellen ohne jeden Zweifel den heikelsten Aspekt der umfassenden und gemeinsamen Einwanderungspolitik dar, die die Union entwickeln muss.
Hele, vím, že je to delikátní situace.
Ich weiß, das ist eine heikle Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý rok museli totiž nejméně jednou řešit delikátní problém, zda různé chartisty, bojovníky za lidská práva, kritiky režimu, odstavené politiky nebo prostě jen zakázané spisovatele, vědce a novináře, vesměs lidi, s nimiž byli spřáteleni, mají či nemají zvát na oslavy svých státních svátků či jiných významných událostí.
Sie standen regelmäßig vor dem delikaten Problem, ob Unterzeichner der Charta 77, Menschenrechtsaktivisten, Kritiker des kommunistischen Regimes, entmachtete Politiker oder sogar Schriftsteller, Wissenschaftler und Journalisten, deren Werk verboten war - Personen also, die im Allgemeinen zu den Freunden der Diplomaten zählen - zu Feierlichkeiten in ihren Botschaften eingeladen werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Na povrch vyplavala velmi delikátní a potenciálně nezákonná záležitost.
Es ist eine Sache von extrem delikater und womöglich krimineller Natur ans Licht gekommen.
Žádal mě, abych ho navštívil v jisté delikátní záležitosti.
Er wollte mich in einer delikaten Sache sprechen.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Myslím, že Vy dva by jste mohli za nás vyřešit tuto delikátní situaci.
Ich hoffe, Sie zwei können diese delikate Angelegenheit aus der Welt schaffen.
Mohl byste pro mě vyřídit jistou delikátní záležitost?
Könnten Sie eine delikate Sache übernehmen?
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Převzal jsem také delikátní úkol, pomoci Veličenstvu získat zkušenosti v oblastech, které mu dosud nebyly známé.
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delikátní záležitost
eine delikate Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delikátní
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To delikátní našedlé zabarvení.
Dieses zarte gebrochene Weiß!
Je to delikátní záležitost.
Das ist eine delikate Situation.
Das ist ein heikles Spiel, oder?
Jasně. Delikátní květinka.
Oh ja, sie ist ein scheues Rehlein.
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
Je delikátní jako brokovnice.
Sie ist so subtil wie eine Kanone.
- Jde o delikátní záležitost.
Es steht - auf Messers Schneide.
Ist eine heikle Angelegenheit.
Es ist eine heikle Situation.
Tohle je delikátní situace.
Das ist eine heikle Situation.
Jsi opravdu delikátní květina.
Du bist wirklich ein scheues Rehlein.
Sem nevěděla, že jsi tak delikátní Co myslíš tím delikátní?
- Wusste gar nicht, dass du so zart bist.
Je to velice delikátní záležitost.
Es ist ein sehr delikates Problem.
Výživné a delikátní "Pšeničné ráno".
Fragen Sie nach der nahrhaften und köstlichen Weizencreme.
Holmesi, tohle je delikátní situace.
Ich denke, ich kann zu ihm durchdringen.
Takovouhle delikátní operaci nemůžeš uspěchat!
Man kann sich bei so einer heiklen Operation nicht beeilen.
Zpracování informátora je delikátní záležitost.
Mit Informationsquellen zu arbeiten ist eine delikate Kunst.
Bude to velmi delikátní rozhovor.
- Das wird ein sehr heikles Gespräch.
- Je to velmi delikátní situace.
- Das ist eine prekäre Situation.
Tohle je velice delikátní situace.
Das ist eine heikle Situation.
Bohužel já delikátní být neumím.
Taktgefühl ist nicht meine Stärke.
Máme tu velice delikátní situaci.
Wir haben hier eine sehr delikate Situation.
Toto je velmi delikátní záležitost.
Das bin ich. Haben Sie gehört?
No, taky jsem delikátní chlap.
Nun, ich bin ein sehr heikler Mann.
Oh, je to delikátní situace.
Es ist eine delikate Situation.
- Je to trochu delikátní situace.
- Es ist eine heikle Situation.
Smažené kuře, delikátní a čerstvé.
Frittiertes Hähnchen, knusprig und frisch.
Je to taková delikátní věc.
Ist es die gleiche Sache Chandler hatte?
Chceš poslouchat delikátní řeči o věcech nadpozemských.
Davon hat der Mensch Humor und die Lust zum Leben.
Jaime je pryč na delikátní diplomatické misi.
Jaime ist fort auf einer sensiblen diplomatischen Mission.
Promiňte. Mám na vás delikátní otázku.
Entschuldigen Sie, ich muss Ihnen eine heikle Frage stellen.
Velebnosti, postarejte se o tuto delikátní záležitost.
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
A podívej na tenhle delikátní kousek.
Und sieh dir dieses filigrane Stück an.
Hele, vím, že je to delikátní situace.
Ich weiß, das ist eine heikle Situation.
Jde o delikátní záležitost kolem jisté vdovy.
Heikle Angelegenheit, sie betrifft eine Witwe.
Nejen to, ale také extrémně delikátní mikrofon.
Nicht nur ein Zielsuchgerät, sondern auch ein äußerst kleines Mikrofon.
Jde přece o velice delikátní věc.
Das sind ja auch ganz finstere Verbrechen.
Kde jste vy skvělý delikátní žlutý mrchy?
Wo seid ihr, ihr köstlichen Miststücke?
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
Es ist eine heikle Situation.
Překažení něčí operace je delikátní věc.
Einen Auftrag zu sabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
To to dělá ještě víc delikátní.
Das macht es noch schöner.
Tak delikátní práce se nesmí uspěchat.
Nicht so schnell. Das wollen wir doch auskosten.
Je to pro ně příliš delikátní prácička.
Er scheint eher Grobschmied zu sein.
Hledají odvážného muže pro velice delikátní akci.
Sie suchen jemanden für eine Spezialmission.
A že fenomén reputace je delikátní záležitost.
Ein guter Ruf ist aber eine heikle Angelegenheit.
Pardon, ale musím vyřešit delikátní záležitost.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Ale nejprve musíme prodiskutovat některé delikátní záležitosti.
Aber vorher muss eine äußerst heikle Angelegenheit geklärt werden.
Bylo to hubené a delikátní prasátko.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Poslyš, mám na tebe delikátní dotaz.
Ich muss dir eine heikle Frage stellen.
Je to pro tebe dost delikátní?
Ist das diskret genug für Sie?
Odkdy tvý delikátní city zraňuje pach mužů?
Störte dich je der Geruch der Männer?
Je to delikátní umění, ta realistická magie.
Es ist ein graziöses Geschick, abbildhafte Magie.
Tato jednání v současnosti procházejí zvlášť delikátní fází.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že dynamika vašeho týmu je tak trošku delikátní.
Ich weiß, eure Teamdynamik ist etwas schwierig.
Nechceme rušit naše vznešené hosty s touto delikátní záležitostí.
Wir wollen unsere adeligen Gäste mit diesem schmutzigen Geschäft nicht stören.
Tuto část patra uzavíráme kvůli velice delikátní operaci.
Wir schließen diesen Abschnitt des Flurs, für einen sehr empfindlichen Eingriff.
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
Potřeboval jsem někoho spolehlivého aby dohlížel této delikátní misi.
Ich brauchte eine zuverlässige Person für diese heikle Aufgabe.
Je tu nádherně delikátní impresionistické zátiší připomínající lekníny Moneta.
Es gibt da dieses herrlich zarte, impressionistische Stillleben, das an Monets Wasserlilien erinnert.
To je to, co to dělá takovou delikátní záležitostí!
- Wir müssen alles versuchen!
To, oč chci madam požádat, je velmi delikátní.
Ich habe eine heikle Bitte.
Jsi žádán k naléhavé a velmi delikátní záležitosti.
Ihr werdet in einer heiklen Sache und großer Dringlichkeit gebraucht.
Ujišťuji vás, že nechci zneužívat vaší delikátní situace.
Ich versichere Ihnen, ich will nicht von Ihrer Situation profitieren.
Mohl byste pro mě vyřídit jistou delikátní záležitost?
Könnten Sie eine delikate Sache übernehmen?
Nemáte snad rádi jídlo, které je chutné a delikátní?
Bekommen Sie nicht Appetit auf etwas wirklich Leckeres? Ich schon.
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Teď není čas zabývat se delikátní politikou alf.
Dies ist keine Zeit, um sich mit Alpha-Politik zu befassen.
Tohle paralytikum zahušťuje krev, ideální k delikátní chirurgii.
Dieses Lähmungsmittel verdickt das Blut, was es ideal für heikle Operationen macht.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
- Miláčku, vy jste vždy tak dvorní a delikátní.
Mein Liebling, du bist immer so unglaublich aufmerksam.
"To je ale sobec!" Jeho egoismus je delikátní.
"Was für ein Egoist, dieser Vincent!" Von wegen, seine Methode ist subtiler.
Nemusím ti snad připomínat, jak delikátní je tohle situace.
Ich muss dich nicht daran erinnern, was für eine sensible Operation dies ist.
Ta druhá operace s Harry Duncanem byla vážně delikátní.
Seine zweite Operation mit Harry Duncan war eine Scheißfeinarbeit.
Je to delikátní situace, takže vezmete Vřelou a Plyšáka?
Es ist eine heikle Situation, also bringen Sie Warm und Wohlig mit?
Což mě přivádí do delikátní situace s Texaskou republikou.
Was mich in eine schwierige Situation mit der Republik Texas bringt.
Já jsem v takové delikátní restauraci, ulice Rozelor č. 8.
Das ist ein Restaurant und Feinkostladen in der Rue des Rosiers Nummer acht.
Rozumím plně Vaší starosti o založení dynastie. Delikátní věc!
Ich verstehe sehr gut deinen Wunsch, eine Dynastie zu gründen.
Možná je to tak lepší, neboť musíme probrat delikátní záležitost.
Vielleicht ist es so das Beste, da es ein heikler Anlass ist, der besprochen wird.
Tyhle léky spolu mohou existovat pouze v delikátní vyváženosti.
Das sind Medikamente, die nur in abgestimmter Dosis zusammen eingenommen werden dürfen.
Dává to smysl, vzhledem k delikátní situaci ve flotile.
Es ist vernünftig, wenn man bedenkt, in welcher Lage die Flotte ist.
- Zničení té skříňky by mělo být velmi delikátní.
Die Zerstörung der Kiste ist sehr kompliziert.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
My pana Smithe zastupujeme v jisté delikátní věci.
Wir beide vertreten Mr. Smith in einer ziemlich heiklen Angelegenheit.
Mám pro vás pracovní nabídku, která je trochu delikátní.
Ich habe ein Angebot für Sie, das diskret behandelt werden muss.
Chystám se odstranit locus coeruleus, což je nesmírně delikátní práce.
Ich wollte gerade den "Locus coeruleus" entfernen, was eine unglaublich delikate Sache ist.
Jídlo už by později nemuselo být tak delikátní.
Die Integrität dieser Mahlzeit toleriert keinen Verzug.
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Žádal mě, abych ho navštívil v jisté delikátní záležitosti.
Er wollte mich in einer delikaten Sache sprechen.
Podařilo se nám také vyřešit určité delikátní a obtížné diplomatické záležitosti.
Ferner gelang es uns, bestimmte sensible und komplizierte diplomatische Fragen zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dětská pornografie je delikátní záležitostí, která by vždy měla být středem pozornosti evropských i vnitrostátních orgánů.
Kinderpornographie ist ein heikles Thema, das stets besonderer Beobachtung vonseiten der europäischen und nationalen Behörden bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (PT) Politická situace v Bosně a Hercegovině se nachází ve velmi delikátní fázi.
Die politische Lage in Bosnien-Herzegowina befindet sich in einer schwierigen Phase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Vy dva by jste mohli za nás vyřešit tuto delikátní situaci.
Ich hoffe, Sie zwei können diese delikate Angelegenheit aus der Welt schaffen.
- No Polly, já a moje žena si s tebou chcme promluvit ohledně jedné delikátní záležitosti
Wie ich schon sagte, Polly, meine Frau möchte gern kurz mit dir sprechen was eine etwas delikate Sache anbetrifft.
Je zcela naprosto zřejmé, že pro tak významný a delikátní úkol se nejlépe hodí detektiv Zen.
Ja, und wir sind überzeugt, dass für einen heiklen Einsatz wie diesen niemand so geeignet wäre wie Commissario Zen.
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Uvnitř můžete vidět delikátní strukturu a závity, které určují vzpomínky, emoce, základní motorické funkce.
Innen werden Sie die feinen Strukturen und Leitungsbahnen sehen, die zuständig sind für Erinnerungen, Emotionen, die grundlegende Motorik.
Převzal jsem také delikátní úkol, pomoci Veličenstvu získat zkušenosti v oblastech, které mu dosud nebyly známé.
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.