Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie standen regelmäßig vor dem delikaten Problem, ob Unterzeichner der Charta 77, Menschenrechtsaktivisten, Kritiker des kommunistischen Regimes, entmachtete Politiker oder sogar Schriftsteller, Wissenschaftler und Journalisten, deren Werk verboten war - Personen also, die im Allgemeinen zu den Freunden der Diplomaten zählen - zu Feierlichkeiten in ihren Botschaften eingeladen werden sollten.
Každý rok museli totiž nejméně jednou řešit delikátní problém, zda různé chartisty, bojovníky za lidská práva, kritiky režimu, odstavené politiky nebo prostě jen zakázané spisovatele, vědce a novináře, vesměs lidi, s nimiž byli spřáteleni, mají či nemají zvát na oslavy svých státních svátků či jiných významných událostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Es ist eine Sache von extrem delikater und womöglich krimineller Natur ans Licht gekommen.
Na povrch vyplavala velmi delikátní a potenciálně nezákonná záležitost.
Er wollte mich in einer delikaten Sache sprechen.
Žádal mě, abych ho navštívil v jisté delikátní záležitosti.
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
Ich hoffe, Sie zwei können diese delikate Angelegenheit aus der Welt schaffen.
Myslím, že Vy dva by jste mohli za nás vyřešit tuto delikátní situaci.
Könnten Sie eine delikate Sache übernehmen?
Mohl byste pro mě vyřídit jistou delikátní záležitost?
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.
Převzal jsem také delikátní úkol, pomoci Veličenstvu získat zkušenosti v oblastech, které mu dosud nebyly známé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Samozřejmě se jedná o choulostivou záležitost, jelikož to mnozí vnímají jako porušení svobody pohybu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß das ist eine delikate Situation.
- Vím, že je to choulostivá situace.
Herr Kommissar, die Öffentlichkeit über Gefahren für die Gesundheit zu informieren, ist eine schwierige und delikate Angelegenheit, die tadellos dokumentiert und überprüft werden muss.
Pane komisaři, informování veřejnosti o zdravotních rizicích je obtížný a choulostivý úkol, který musí být dokonale zdokumentován a ověřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, dass ist eine äußerst delikate Angelegenheit.
Claire, tohle je choulostivá záležitost.
Doch die Beziehungen zwischen Israels jüdischer Mehrheit und arabischer Minderheit sind eine delikate interne Frage, und es wäre unklug, Palästinenser außerhalb Israels hierin einzubeziehen.
Vztahy mezi izraelskou židovskou většinou a arabskou menšinou je však vnitřní, choulostivou věcí, do níž není moudré zatahovat Palestince žijící mimo Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eine ziemlich delikate Angelegenheit, Sire.
Je to poněkud choulostivá záležitost, sire.
Das hohe und positive Ansehen der Militärs scheint darauf hinzudeuten, dass es die einzige Institution in einem wackelnden Staatsgebilde ist, die eine delikate Situation noch stabilisieren kann.
Vysoce pozitivní obraz armády jako by naznačoval, že je to v potácejícím se státě jediná instituce, která dokáže stabilizovat choulostivou situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche euren Rat bzgl. einer delikaten Arbeitsplatzsituation.
Potřebuji vaši radu ohledně choulostivé situaci v práci.
(SK) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Schutz der grenzüberschreitenden Investitionen von Mitgliedstaaten der EU ist nach der Annahme des Vertrags von Lissabon ein sehr komplexes und delikates Thema geworden.
(SK) Paní předsedající, pane komisaři, problematika ochrany přeshraničního investování států Evropské unie se po přijetí Lisabonské smlouvy stala nesmírně složitou a choulostivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DaiMon, aufgrund der delikaten Art der Verhandlungen stimmten alle Parteien überein, nur einen Vertreter zu senden.
DaiMone, vzhledem k velmi choulostivé povaze tohoto jednání, všichni zúčastnění souhlasili z jedním zástupcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kribbeln ihre Nasenlöcher bei diesem delikaten, köstlichen duftenden Geruch?
Chvějí se a brní vám nozdry z té lahodné, sladké a rajské vůně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich sind fünf Posten zu haben, und deshalb wird zwischen Europas Botschaftskanzleien eine komplexe, aber geheime Diskussion darüber geführt, wer welchen bekommen könnte, ohne das delikate Gleichgewicht zwischen Politikerfamilien oder großen und kleinen Staaten zu stören.
K mání je vlastně pět postů, takže se mezi evropskými kancléřstvími vedou spletité, leč utajované diskuse, kdo může co udělat, aniž by narušil jemnou rovnováhu mezi politickými rodinami a velkými a malými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "delikat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ein delikater Geschmack.
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Sehr delikat, möchten Sie probieren?
Je to výborný, chceš ochutnat?
Mein Werkzeug ist äußerst delikat.
Mé nástroje jsou velmi jemné.
Es ist ein wenig delikater.
Lurleen, dieses Grillfleisch ist delikat!
Lurleen, tohle barbecque je bomba.
Manche sind delikater als andere.
Es ist sehr selten. Äusserst delikat.
Pití je to vzácné a znamenité.
Ich habe es gegessen. Es ist delikat.
Möchte alles zeigen, was eine Frau so delikat macht.
Všechno, co dělá ženu tak nádhernou!
Er ist fein und frisch, delikat und leicht süßlich.
Je vybraná a svěží, lahodná a jemně sladká.
Macht es umso delikater, dass sein eigenes Blut ihn verriet.
Je víc pochopitelné, že mu krev tak unikala.
Geschmack delikat, leicht süß und nach Pfeffer oder Knoblauch;
Chuť jemná, mírně nasládlá a pepřová nebo česneková.
Sie sind etwas delikat, deswegen wollte ich persönlich vorbeikommen.
Jsou choulostivé. Proto ta osobní schůzka.
Bis zu diesem Augenblick hatte ich mir nicht klar gemacht, wie delikat meine Mission war.
Neměl jsem dříve ani potuchy, jak choulostivým bylo vlastně poslání moje, až teprv v tento okamžik.
Nun ist die Zeit für die Diplomatie gekommen, delikat aber entschieden.
Přišel čas pro diplomacii - citlivou, ale odhodlanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, sie verstehen nicht, wie delikat sie Situation gehandhabt werden muss.
Myslím, že nechápete, jak moc diplomaticky je potřeba řešit tuhle situaci.
Sag nicht mehr "Was geht ab" Sondern "Delikat, das Lamm auf Spinat"
- Neříkám "Kurva jo" ale "to je báječné".
Ah, das junge, dunkle Fleisch ist viel delikater als jedes Wildragout.
Šťavnaté tmavé maso, mnohem chutnější než malí zajíčci.
Heute kann ich Ihnen vier Filetstücke von erstklassiger Qualität anbieten. Sehr delikat.
Čtyři vyvolení lidé dnes budou mít štěstí a ochutnají tyto delikatesy.
Der Geschmack ist dicht und mild, fein und frisch, säuerlich, aber nicht adstringierend, delikat und leicht süßlich.
Jeho chuť je plná a jemná, vybraná a svěží, kyselá, ale ne trpká, lahodná a mírně sladká.
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die organoleptischen Eigenschaften des Darjeeling-Teeaufgusses werden gemeinhin als weich, sanft, abgerundet, delikat, reif, süß, lebhaft, trocken und markant charakterisiert.
Chemické složky přítomné v čaji „Darjeeling“ ve vyšších koncentracích jsou oxidy linaloolu I, II, III a IV.