Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=delikat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
delikat delikátní 18 choulostivý 15 lahodný 2 jemný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

delikat delikátní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie standen regelmäßig vor dem delikaten Problem, ob Unterzeichner der Charta 77, Menschenrechtsaktivisten, Kritiker des kommunistischen Regimes, entmachtete Politiker oder sogar Schriftsteller, Wissenschaftler und Journalisten, deren Werk verboten war - Personen also, die im Allgemeinen zu den Freunden der Diplomaten zählen - zu Feierlichkeiten in ihren Botschaften eingeladen werden sollten.
Každý rok museli totiž nejméně jednou řešit delikátní problém, zda různé chartisty, bojovníky za lidská práva, kritiky režimu, odstavené politiky nebo prostě jen zakázané spisovatele, vědce a novináře, vesměs lidi, s nimiž byli spřáteleni, mají či nemají zvát na oslavy svých státních svátků či jiných významných událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache von extrem delikater und womöglich krimineller Natur ans Licht gekommen.
Na povrch vyplavala velmi delikátní a potenciálně nezákonná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich in einer delikaten Sache sprechen.
Žádal mě, abych ho navštívil v jisté delikátní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie zwei können diese delikate Angelegenheit aus der Welt schaffen.
Myslím, že Vy dva by jste mohli za nás vyřešit tuto delikátní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie eine delikate Sache übernehmen?
Mohl byste pro mě vyřídit jistou delikátní záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm die delikate Aufgabe, Seiner Majestät zu einer Erfahrung zu verhelfen, die ihm bisher völlig unbekannt war.
Převzal jsem také delikátní úkol, pomoci Veličenstvu získat zkušenosti v oblastech, které mu dosud nebyly známé.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "delikat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So ein delikater Geschmack.
Chuť je složité skok.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr delikat, möchten Sie probieren?
Je to výborný, chceš ochutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Werkzeug ist äußerst delikat.
Mé nástroje jsou velmi jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig delikater.
Je to citlivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Lurleen, dieses Grillfleisch ist delikat!
Lurleen, tohle barbecque je bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind delikater als andere.
A v mnohém se i liší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten. Äusserst delikat.
Pití je to vzácné a znamenité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gegessen. Es ist delikat.
Já ho jedla, je výtečné.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte alles zeigen, was eine Frau so delikat macht.
Všechno, co dělá ženu tak nádhernou!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fein und frisch, delikat und leicht süßlich.
Je vybraná a svěží, lahodná a jemně sladká.
   Korpustyp: EU
Macht es umso delikater, dass sein eigenes Blut ihn verriet.
Je víc pochopitelné, že mu krev tak unikala.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack delikat, leicht süß und nach Pfeffer oder Knoblauch;
Chuť jemná, mírně nasládlá a pepřová nebo česneková.
   Korpustyp: EU
Sie sind etwas delikat, deswegen wollte ich persönlich vorbeikommen.
Jsou choulostivé. Proto ta osobní schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Augenblick hatte ich mir nicht klar gemacht, wie delikat meine Mission war.
Neměl jsem dříve ani potuchy, jak choulostivým bylo vlastně poslání moje, až teprv v tento okamžik.
   Korpustyp: Literatur
Nun ist die Zeit für die Diplomatie gekommen, delikat aber entschieden.
Přišel čas pro diplomacii - citlivou, ale odhodlanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, sie verstehen nicht, wie delikat sie Situation gehandhabt werden muss.
Myslím, že nechápete, jak moc diplomaticky je potřeba řešit tuhle situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht mehr "Was geht ab" Sondern "Delikat, das Lamm auf Spinat"
- Neříkám "Kurva jo" ale "to je báječné".
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das junge, dunkle Fleisch ist viel delikater als jedes Wildragout.
Šťavnaté tmavé maso, mnohem chutnější než malí zajíčci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann ich Ihnen vier Filetstücke von erstklassiger Qualität anbieten. Sehr delikat.
Čtyři vyvolení lidé dnes budou mít štěstí a ochutnají tyto delikatesy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack ist dicht und mild, fein und frisch, säuerlich, aber nicht adstringierend, delikat und leicht süßlich.
Jeho chuť je plná a jemná, vybraná a svěží, kyselá, ale ne trpká, lahodná a mírně sladká.
   Korpustyp: EU
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die organoleptischen Eigenschaften des Darjeeling-Teeaufgusses werden gemeinhin als weich, sanft, abgerundet, delikat, reif, süß, lebhaft, trocken und markant charakterisiert.
Chemické složky přítomné v čaji „Darjeeling“ ve vyšších koncentracích jsou oxidy linaloolu I, II, III a IV.
   Korpustyp: EU