Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dem který 17.296 tím 4.731 kterém 3.619 tomu 2.464 kterým 1.742 kterému 1.084 němuž 462 tomhle 385 tomuto 336 jemuž 288 čím 100
Dem Tom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in dem ve kterém 2.194 v 1.249
dem andern druhému 3
dank dem a díky tomu
von dem o tom 124 o tomto 19
dem deutschen německého 254 německému 44
auf dem na 535
bei dem u 5 kterému 3
dem zweiten druhém 1.361
dem staatlichen státního 243
mit dem s tou 658 s nímž 201
nahe dem poblíž 1
dem moment tu chvíli
dem beginnen zahájením 27
an dem na kterém 188 na 131
dem ersten prvnímu 363
der dem který 17.296
wegen dem pro 2
dem hohen vysokým 556
die dem kterou 1.444
was dem což 5
zwischen dem mezi tím 176

der dem který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
   Korpustyp: Webseite
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
   Korpustyp: EU
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
   Korpustyp: EU
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
   Korpustyp: EU
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dem

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu dem, dem und dem. Na und?
Máte teď tohle, tohle a tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem […] *…
Potvrzení vydaná přede dnem […] *…
   Korpustyp: EU DCEP
dem Spiegel hinter dem Glasauge.
Zrcadla za skleněnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dem Recht, dem Depp.
Zasloužil si to. Debil.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Tag, an dem
dnů po dni, kdy se
   Korpustyp: EU DCEP
Dem jungen Mädchen, dem unschuldigen.
Ta malá holka, tak nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Dem roten, hinter dem Haus?
Ta červená, za domem.
   Korpustyp: Untertitel
- und dem auf dem Briefumschlag.
- a rtěnky z té obálky.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Generalstaatsanwalt und dem Polizeichef.
Generalnímu prokurátorovi a vrchnímu komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bürgermeister oder dem Polizeichef.
- A policejního náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bürgermeister oder dem Fensterputzer?
U starosty nebo umývače oken?
   Korpustyp: Untertitel
2. dem Abstand zwischen dem Frontschutzbügel und dem Fahrzeug selbst.
2. vzdálenosti mezi systémem čelní ochrany a karoserií vozidla .
   Korpustyp: EU DCEP
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem er dem
do čtrnácti dnů ode dne, kdy obchodníkovi
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Tag, an dem er dem Gewerbetreibenden
do čtrnácti dnů ode dne, kdy obchodníkovi sdělil
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem
Komise předloží každý rok výroční zprávu o činnostech vykonaných podle tohoto nařízení Evropskému parlamentu, Radě,
   Korpustyp: EU DCEP
irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Vždycky má někdo zájem prezentovat nepřátele, ať už jsou skuteční nebo smyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre sei dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Ve jménu Otce, Syna i Ducha svatého.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren mit dem Straßenfahrzeug, dem Lastzug oder dem Behälter;
zboží spolu se silničním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem;
   Korpustyp: EU
Probleme mit dem Herzen, dem Blutdruck oder dem Kreislauf
Problémy se srdcem, krevním tlakem nebo krevním oběhem
   Korpustyp: EU
Ehre dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
   Korpustyp: Untertitel
Baelor dem Gesegneten, Aegon dem Unwerten und Daeron dem Guten.
Baelora Požehnaného, Aegona Hanebného a Daerona Dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Parlament, dem Verfassungsgericht, dem Präsidenten?
A co Kongres, Nejvyšší soud a prezident?
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Ashlee-und dem Lindsay-und dem Paris-Style?
Vidělas Ashlee a Lindsay a Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Dem schnellen Geld. Dem Flirt mit dem Tod.
Snadné peníze a flirt se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Regen, dem Neben und dem Wind.
- Z deště, mlhy a větru.
   Korpustyp: Untertitel
dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB
prezidenta a viceprezidenta ECB a
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenarbeit zwischen dem ESS und dem ESZB
Spolupráce mezi ESS a ESCB
   Korpustyp: EU DCEP
sollte dem Rat und dem Europäischen Parlament
by měl Radě a Evropskému parlamentu předkládat
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
dnů ode dne, kdy
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
byl informován o rozhodnutí spotřebitele odstoupit
   Korpustyp: EU DCEP
dem Rat und dem Parlament zu übermittelnden
, které bude předáno Radě a Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
která využívá režim současného systému
   Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Parlament, dem Rat und
Evropskému parlamentu, Radě a
   Korpustyp: EU DCEP
- Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuss und dem Bürgerbeauftragten
- Cooperation between the Committee on Petitions and the Ombudsman
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Uhněte, jděte mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Guten und dem Bösen.
Mezi skutečným a neskutečným světem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Nachttisch in dem Känguruh!
Ještě jsem jí to připomínal.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg, sofort!
Jděte mi z cesty. Hned!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Stuhl oder auf dem Sofa?
Houpací křeslo nebo pohovka?
   Korpustyp: Untertitel
Chinesen aus dem Weg, aus dem Weg!
Číňani, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Los, aus dem Weg, aus dem Weg!
Pohyb! Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas von dem Mädchen aus dem Fluss?
- Něco o té dívce z řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Uhněte, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dem Mann mit dem goldenen Colt.
- Muži se zlatou pistolí určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich dem Teil, in dem sie starben?
Včetně té části, kdy oba zemřou?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Krankenhaus. Nach dem Unfall.
Z nemocnice po tý nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zwischen dem Nähmaschinengeschäft und dem Kino?
Do těch dveří mezi centrem a multikinem?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Schnell aus dem Weg!
Jdi pryč, nebo tě přejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Unglück, vor dem Bösen.
Z neštěstí, ze zla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit dem Geld und dem Heroin.
- Řekls mu o penězích? O heroinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Boot und dem Zug.
- Lodí a pak vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Kopf, nicht dem Herzen.
Následuj svoji hlavu, ne srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Einsamkeit, dem Versagen, dem Unbekannten.
Strach z osamělosti, ze selhání, z neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
'Aus dem Weg, aus dem Weg!
Z cesty! Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Dank sei dem Herrn, dem allmächtigen Gott.
Pochválen budiž náš pán, všemohoucí bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
značkou a typem brzdového obložení.
   Korpustyp: EU
Fahrten zwischen dem Hafen und dem Aushubort,
plavbu mezi přístavem a místem těžby;
   Korpustyp: EU
Fahrten zwischen dem Löschort und dem Hafen,
plavbu mezi místem vykládky a přístavem;
   Korpustyp: EU
Vorsicht vor dem Ninja mit dem Stern.
Varuj se Ninji "Černá hvězda".
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Nichts Aus dem Kummer
"Z ničeho nic, z mého blues."
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Radar, über dem Gesetz.
Mimo povědomí, mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh, hilf dem Käpt'n und dem Doc!
- Běž za kapitánem a doktorem!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Livebericht aus dem Startgebiet, dem Zielgebiet.
Vysíláme živě z odpalovací rampy, úroveň nula.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Auge, aus dem Sinn.
Chvíli vidíš, a pak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter dem Ahornbaum, neben dem Ahornbaum.
Ne pod javorem, vedle javoru.
   Korpustyp: Untertitel
dem Europäischen Parlament und dem Rat
Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Parlament, dem Rat und dem
Evropskému parlamentu, Radě a
   Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegen.
sdělí Komise Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gib ja dem Baby nicht dem Schuld.
Dítě za to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
Z cesty, z cesty, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
in dem Glas neben dem Stuhl.
Do sklenice hned vedle křesla.
   Korpustyp: Untertitel
In dem ganzen Zeug, inklusive dem Laptop.
- Z toho všeho, ani z toho notebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Budget und hinter dem Zeitplan.
Přesáhla rozpočet a jsme pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
značka a typ brzdového obložení.
   Korpustyp: EU
dem kolonialen und dem jüdischen Komplex.
komplexem koloniálním a židovským.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
hodnotící zprávy Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
dem veredelten Erzeugnis (ab dem elften Reifungstag):
zrající produkt od jedenáctého dne zrání:
   Korpustyp: EU
Entfernung zwischen dem Rücknahmeort und dem Lieferort.
vzdálenost mezi místem stažení z trhu a místem dodávky.
   Korpustyp: EU
Vor dem Mittagessen aus dem Bett kommen.
vstát z postele před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg. Aus dem Weg.
Uhni se, uhni se.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Stallburschen und dem Maultier.
Mezi hřebcem a mulou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem sie endgültig dem Bewusstsein entkommen
"vyhýbajícího se poslední ejakulaci vědomí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem auf dem Grund gehen.
Musím to vidět. Musím najít konec.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Unerwarteten und aus dem Gewohnten.
Z nečekaného, stejně jako ze známého.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg.
Projíždím, projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rad oder dem Ochsenkarren?
Takže, kolo nebo povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Anfang und dem Ende.
Někde mezi začátkem a koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus dem Gefängnis, aus dem Geschäft.
Ne venku z vězení, venku z kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem er stirbt.
To byla chvíle kdy zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem Ding von dem Ding!
Dej tu věc od toho pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tanz und dem Dessert.
Po tanci a dezertu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Möglichen und dem Unmöglichen.
Jsem mezi možným a nemožným.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, aus dem Weg, aus dem Weg.
Rychle. Jděte z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Showdown zwischen dem Sheriff und dem Bösen.
Souboj mezi šerifem a zločincem?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Fräulein, von dem ich erzählte.
- Fräulein, o které jsem vám říkal.
   Korpustyp: Untertitel