Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demütigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demütigen pokořit 27 pokořovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demütigen pokořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
   Korpustyp: Literatur
Wir töten jeden Heiden, der uns im eigenen Land demütigen will.
Každého pohana, co nás přijde do vlastní země pokořit, zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
Pokořeni svou hospodářskou ochablostí a ztrátou vlivu, Francouzi mají strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nicht nur die Fresken zerstört, sondern den Papst gedemütigt.
Nejen, že zničil fresku. Pokořil papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise, die in den letzten Monaten die Finanzmärkte einhüllte, hat die Wall Street verschüttet und die Vereinigten Staaten gedemütigt.
Krize, která v posledních měsících zachvátila finanční trhy, pohřbila Wall Street a pokořila Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du glaubst, du hast mich gedemütigt.
Myslíš si, že jsi mě pokořil.
   Korpustyp: Untertitel
Während Russland seinen Status als Weltmacht nahezu vollständig eingebüßt hat, wurde Serbien durch die NATO in 1999 zutiefst gedemütigt.
Zatímco Rusko téměř úplně ztratilo postavení supervelmoci, Srbsko bylo v roce 1999 hluboce pokořeno ze strany NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demütige die Griechen und vernichte ihre kleinen Schiffe.
- Pokořit Řeky a zničit ty jejich lodičky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite hat Indien an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu China gearbeitet, von dem Indien während eines kurzen Grenzkriegs 1962 gedemütigt wurde.
Na druhou stranu Indie rozvíjí lepší vztahy s Čínou, která Indii v krátké pohraniční válce roku 1962 pokořila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frau hat die gesamte Kanzlei gedemütigt.
Ta žena pokořila, zostudila a zneuctila celou firmu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demütigen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen mich demütigen?
Ty mě takhle ponížíš?
   Korpustyp: Untertitel
China will uns demütigen.
Čína by nás ráda ponížila.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mich zu demütigen?
Snažíš se mě zesměšnit?
   Korpustyp: Untertitel
Das fürs Demütigen meiner Familie.
Za to, žes ponížil mou rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Musstest mich gestern demütigen, ja?
- Muselas mě včera ztrapnit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht demütigen.
Prostě jsem se vás nechtěl dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Demütigen sie mich bitte noch etwas.
Ponižte mě ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
"den Demütigen aber zeigt er Gnade."
" a dává milostpokorným. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich gern demütigen, ich nicht.
Máte ráda, když vás někdo ponižuje. Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn mich demütigen lassen.
Nechala jsem ho, aby se mi vy šplhal po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich verbal gern demütigen.
Stu ti nalije.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib auch jenen, die demütigen und schänden,
A pane, odpusť těm, kteří pokořují a znesvěcují.
   Korpustyp: Untertitel
Uns vor diesen alten Weibern zu demütigen!
Vypadáme před lidmi směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großkhan würde seinen Erben nicht demütigen.
Pochybuji, že by Velký chán ponižoval svého jediného dědice.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn seit 20 Jahren demütigen?
Ty jsi pronásledoval tohohle chlapa 20 let, jen abys ho teď jedinkrát zesměšnil?
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu demütigen rettet also Leben?
To že mě zesměšníš zachrání životy?
   Korpustyp: Untertitel
Jacques, hör auf, deinen Cousin zu demütigen.
Jacquesi, přestaň zesměšňovat svého bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch versuchen Sie, mich dauernd zu demütigen!
Přesto mě při každé příležitosti ponižujete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt jede Gelegenheit wahr, mich zu demütigen.
Kvůli Rebece, nemine příležitost, aby mě neponížila.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, als würde er irgendjemanden demütigen.
Připadá mi, že ponižoval někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemanden demütigen außer vielleicht dich selbst.
Nepokořil jsi vůbec nikoho, a když, tak jen sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"der gewillt ist, einen demütigen reuigen Mann zu akzeptieren.
"která by přijala skromného a kajícího muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mit ihm geschlafen, nur um mich zu demütigen?
Spala jsi s ním jen proto, abys mě ponížila?
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich öffentlich demütigen. Nach all den Jahren.
Po těch všech letech mě veřejně znemožní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demütigen sich selbst und gehen dann allein nach Hause?
Poníží se a odejdou domů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat immer nur versucht, mich zu demütigen.
Jediné, co kdy můj otec vymyslel, byly nápady, jak mě zesměšnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Genialität soll mich wohl schockieren und demütigen.
Teď se asi mám tvářit ohromeně. Šokován vaší chytrostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn nicht demütigen sollen, den Nash.
Ponížili ho, toho Nashe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie rausholen, demütigen wir sie komplett.
Pokud na ni vlítneme, znemožníme ji před celou školou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mich vor meinen Freunden demütigen?
Proč mě ponižuješ před mými přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht von Ihnen demütigen lassen, Vakali.
Nebudu tebou ponižován, Vakali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Znásilňují a ponižují. Naše těla i duše.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Königs: Öffentlich demütigen und bestrafen!
Jménem krále tě čeká trest veřejné potupy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles für Sie riskiert, und Sie demütigen mich.
Riskovala jsem kvůli tobě všechno! A na oplátku jsi mě ponížila!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, nimm diesen demütigen Diener in dein Herz auf.
Ježíši, přijmi tohoto pokorného služebníka do tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kämpfst du um deinen Job, und die demütigen dich.
- A teď si snažíš udržet práci a oni tě ponižujou, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Ihre Ideen, nur um uns zu demütigen.
Krmíte ho svýmy nápady jen, abyste nás ztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir, seine demütigen Helfer, auf eure Gebefreudigkeit angewiesen.
Proto my, jeho pokorní služebníci, jsme závislí na vašich poskytnutých milodarech.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu demütigen, hast du ihn verweichlicht.
Pošlu ho k tobě. Jsi jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mir etwas handfestes geben, um ihn zu demütigen.
Musíte mi najít něco, čím ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich, deine familie und dein Haus demütigen.
Pokořím vás, vaši rodinu a celý váš rod.
   Korpustyp: Untertitel
Trachtet er mich zu demütigen mit seiner neu entdeckten Frömmigkeit?
Hledáš u mě odpuštění se znovunalezenou úctou?
   Korpustyp: Untertitel
Demütigen wir uns nicht weiter vor all diesen Leuten.
Proč? Víš co mě to stálo sem přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Amath hat das alles angezettelt, um Collé öffentlich zu demütigen.
Amath to celý zosnoval, aby veřejně ponížil Collé.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kollegen kamen heute zu mir und haben erzählt, du würdest Chip wegen seiner Behinderung demütigen!
Tři z tvůrčího týmu přišli dneska ráno za mnou s tím, že jsi ponižoval Chipa kvůli jeho postižení.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich selbst demütigen und jeden Job nehmen, den man kann.
Měl by ses uskromnit a vzít každou práci, kterou můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angriffe sollen den General in den Augen des Reichs demütigen.
Ty útoky slouží k tomu, aby generála v očích Říše zahanbily.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal nutzt du diese Werte, um Menschen zu ersticken, niederzuschmettern und zu demütigen.
Občas používáš tyto ctnosti k tomu, abys lidi dusil, zničil je a ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm einen demütigen Spitznamen geben, bis er aufhört, wie ein kleines Mädchen zu fahren.
Dala bych mu nějakou směšnou přezdívku, dokud by nepřestal jezdit jako malá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war nicht länger da, um dich zu demütigen, oder?
Jo, už tu nebyla, aby tě dál ponižovala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Farbigen, die da mitfahren, zu demütigen. Ist mir neu.
Aby ponížili barevný lidi, který jsou přinucený jima jet.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie daran gedacht, wie sie mich und meine Kinder demütigen?
Napadlo vás, jak tím ponížíte mě a moje děti?
   Korpustyp: Untertitel
Lerne dies, sagte mein Onkel, und die Erde ist dein, so sicher wie den Demütigen.
"To se nauč, " říkal mi strejda. "A půjdeš k zemi tak jistě jako pokorní."
   Korpustyp: Untertitel
"Wo Stolz ist, da ist auch Schmach. Aber Weisheit ist bei den Demütigen."
"Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost."
   Korpustyp: Untertitel
Musst du mich hierbehalten, um mich zu allem anderen noch zu demütigen?
Musíš mě tu držet, abys mě ještě k tomu všemu navíc ponížil?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, China benutzte das Panch-Shila-Abkommen, um Indien auszutricksen und zu demütigen.
Stručně řečeno využila Čína Pančašílskou smlouvu k tomu, aby Indii přelstila a ponížila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, haben Sie nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet, sie öffentlich zu demütigen?
To jste prostě čekal na ten správný čas, abyste ji zesměšnil veřejně?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er entschieden, dich zu demütigen, vor all deinen Kollegen.
A pak se rozhodl, že tě zesměšní před všemi tvými kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Legst du es darauf an, unsere Familie zu demütigen und kaputtzumachen?
Proč chceš zahanbit a zničit naši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihm den ganzen demütigen "für das Wohl des Clubs" -Scheiß nicht ab.
Totok "pro dobro klubu" mu nežeru, blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, während ich mich da draußen demütigen lassen muss, um es zu richten.
Zvlášť když tu zapírám poslední zbytky hrdosti a snažím se dát věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sie zu demütigen. Um die Autorität herabzusetzen, für die sie stehen.
Aby je ponížili, aby ponížili moc, kterou představují.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, erhabener Schöpfer aller Dinge. Wir erweisen dir unseren demütigen Dank.
Děkujeme ti, všemohoucí Pane, ve jménu Nejsvětější Trojice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird ein weltweites Spektakel. Er soll dieses Land demütigen.
Ten proces bude představením, vysílaným do celého světa aby ponížili a pošpinili naši zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Fry und Leela da rausholen, bevor sie sich demütigen.
Musíme Frye a Leelu odtamtud dostat, než se poníží.
   Korpustyp: Untertitel
und ich täglich demütigen mich Leute, die nicht zugebenwollen wer es tat. Und warum.
A já jsem dennodenně pro smích lidem, kteří odmítají přiznat, kdo to udělal a proč.
   Korpustyp: Untertitel
"Überrede ihn, mein Freund, oder Messala, der Römer, wird mich vor ganz Antioch demütigen. "
"Presvedci ho, príteli muj, nebo me Ríman Messala pokorí pred celou Antiochií."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, kann uns kein Land und kein Kaiser demütigen.
Pokud se sjednotíme, žádná země nás nebude moci utlačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie demütigen wöllte, hätte ich Sie das Ärztezimmer wischen lassen.
Kdybych vás chtěl ztrapnit, nechal bych vás vyčistit doktorské pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam während Tschaikowskis Violinkonzert auf die Bühne und hat es abgebrochen, um dich zu demütigen.
Uprostřed koncertu Čajkovského vylezl na pódium jen proto, aby tě ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen immer wieder mit neuen Ideen, um uns zu demütigen.
Pořád přichází na nové způsoby, jak nás ztrapnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl lädt dich zu einer Verbindungsparty ein, um dich zu demütigen.
Ten kluk tě pozval na večírek bratrstva, aby mě ztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
Seid eurer demütigen Bittstellerin gnädig und macht mich eurer Aufgabe würdig.
Smilujte se nad svým pokorným prosebníkem a svěřte mi svůj velký úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Geheiligte Maria, Mutter Gottes,…oll der Gnade, erhöre die Worte Deines demütigen Dieners!
Svatá Marie, Matko Boží, milostiplná, vyslyš slova svého skromného služebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
"Uštědřovali výprask", mlátili nepřátele krátkou holí. Ponižovali je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis du mir sagst, warum du mich immer demütigen musst.
Dokud mi neřekneš, proč mě neustále ponižuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Maßnahme ergriffen wurde, um sie zu demütigen und ihr Angst einzujagen.
Není zde pochyb o tom, že tento postup byl zvolen proto, aby byla ponížena a aby jí byl nahnán strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äußerlich die Vision eines demütigen Veteranen des Vaudeville, vorgesehen als Opfer und auch als Verbrecher von den Variationen der Vorsehung.
Vidět je vaudevillový veterán, co když se vrtkavé štěstěně zlíbí, vystřihne viny prosté i viníky.
   Korpustyp: Untertitel
Also demütigen Sie mich in Washington, erniedrigen mich in Moskau, und jetzt wollen Sie mich mit diesen lächerlichen Phantasien beleidigen.
Takže vy mě znemožníte ve Washingtonu, pak v Moskvě - a teď mě urážíte těmito nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Fan davon, mit einem Kerl rumzuhängen, der mich nicht verteidigt, wenn sein Freund versucht mich zu demütigen.
Nemám ráda lidi, kteří mě neumí bránit, když mě jejich přátelé ponižují.
   Korpustyp: Untertitel
Walter gab uns sehr gute Argumente, dass er wollte, dass Yuri am Leben blieb, um ihn zu demütigen,
Walter podal dobrý argument, proč chtěl Yuriho živého, aby ho ponížil, jaký má tedy motiv k zabití?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie helfen ihm dabei. Reicht's nicht, dass Sie gewonnen haben? Sie wollen mich gern noch mehr demütigen?
Takže když má špatnou náladu, tak mě chce ponížít ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat Herr Camara Frankreich bezichtigt, die Afrikaner mit dem Abbruch ihrer Beziehungen zu Guinea zu demütigen.
Včera pan Camara obvinil Francii, že ponížila Afričany tím, že přerušila vztahy s Guinejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir werden euch so demütigen das ihr zur zweiten Halbzeit gar nicht auf das Feld zurück wollt!
A ponížíme vás tak že nebudete chtít přijít a hrát druhou polovinu!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sie mich heirateten, weil ich die Tochter des Präfekten war, demütigen Sie mich, lehnen mich ab,
Od té doby, co jste si mě jako dceru prefekta vzal, mě ponižujete, ostouzíte,
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir einfach sagen sollen, wie du wirklich empfunden hattest, statt mich zappeln zu lassen und mich zu demütigen.
Měl jsi mi říct, jak ses vážně cítil místo toho, abys mě vodil za nos a ponižoval mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinen Mann beim Hot Dog kaufen, und ich sehe, dass du keine Mühe scheust, um ihn zu demütigen.
Vidím svého muže, jak nám kupuje hot-dogy, a tebe, jak se můžeš přetrhnout, abys ho ponížila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hinauswerfen im Hof, die Tür Und alle unsere Nachbarn wird nur ihn zu demütigen!
Vyhodím ho nahého před barák, zamknu dveře a všichni sousedi se mu vysmějou!
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ging es um sein gaullistisches Ziel. Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
Francie prosazovala svůj vlastní gaullistický cíl posilování francouzské národní prestiže tím, že USA poškozovala, nebo dokonce ponižovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devin dachte er kann mich damit demütigen, aber ihm ist nicht klar, dass ich mich schon mal von ganz unten hochgearbeitet habe.
Devon si myslí, že mě ponížil. Neuvědomuje si, že jednou jsem se už nahoru vypracoval a dokážu to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, die Russen werden leider auf schmerzliche Weise lernen müssen, wie Gottes Rache sich auf jene auswirkt, welche die demütigen Diener des Islam unterdrücken.
- Jak jsem říkal, Rusové se na tomto poučí. A bude to tvrdá lekce. - Strach Božího hněvu na ty, kteří tlačí jeho služebníky, aby se vzdali Islámu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir sehr leid, was ich getan habe. Aber wir sind jetzt Erwachsene, und es gibt keinen Grund mich so zu demütigen.
A moc se omlouvám za to, co jsem ti udělala, ale teď už jsme dospělí a to tě vůbec neopravňuje mě takhle zesměšnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Troll Farmer benutzt soziale Medien, um koordinierte Desinformationskampagnen durchzuführen auf Geheiß von Regierungen, Lobbyisten, Firmen, Verbrecherorganisationen, und manchmal auch einer demütigen Flüchtigen.
Trolí farmář využívá sociální média, aby vytvořil přesně koordinovanou dezinformační kampaň, jménem vlád, lobbistů, korporací, zločineckých syndikátů, a občas pro prostého uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Er war darauf bedacht, Gorbatschow nicht zu demütigen und den Übergang zu einem neuen unabhängigen Russland unter Präsident Boris Jelzin zu bewältigen.
Prezident si dával pozor, aby neponížil Gorbačova a aby zvládl změnu spojenou s nástupem Borise Jelcina do funkce prezidenta nově nezávislého Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bevor wir den Spalt betreten, lasst uns zu unserem Meister beten, der uns, seinen demütigen Dienern, erlaubt unseren kleinen Teil, zu seinem glorreichen Sieg beizutragen.
Avšak než vstoupíme do trhliny, dovol nám vyjádřit vděčnost našemu pánu za to, že nám, jeho pokorným služebníkům, umožnil sehrát alespoň malou roli na cestě k jeho velkému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Castro wollte beitreten. In der Nacht als die Wohltätigkeitsveranstaltung stattfand, haben Sie ihm gesagt er würde aufgenommen, aber er musste sich zuerst noch demütigen.
Castro se chtěl připojit k noci konané veprospěchcharity, tak jsi mu řekl, že budeuveden, ale musí se nejdřív připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Mann, der einen König demütigen kann. Nur einen, der einem Aussätzigen aus seiner Flasche zu Trinken gibt.
Jen jediný muž ve Španělsku si dovolí přestoupit králův zákaz a dá napít malomocnému ze svého vaku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir tun, Reverend Goyer, ist von Stadt zu Stadt ziehen, das Wort predigen, Hoffnung dorthin bringen, wo keine ist, die Lahmen heilen, die Kranken, und die Demütigen.
To co děláme, Reverende Goyre, že putujeme z města do města, kážeme slovo boží, a přinášíme naději, kde již žádná není, uzdravujeme chromé, nemocné, a také malověrné.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens muss Europa beiden Seiten verständlich machen, dass sie diesem Teufelskreis aus Sicherheit, Verteidigung, Gewalt nicht entrinnen können, wenn sie Mauern bauen, Menschen mit Raketen töten oder sich gegenseitig demütigen.
Třetím zjištěním je, že Evropa musí přimět obě strany, aby si uvědomily, že budováním zdí, zabíjením lidí a ponižováním druhé strany se jim nikdy nepodaří uniknout ze začarovaného kruhu bezpečnosti, obrany a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies sind diese Organe seit dem 1.1.2010 zu verschärften, unangemessenen Kontrollen übergegangen, die die tschechischen Bürger diskriminieren und demütigen (Urinanalysen zum Nachweis von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen werden direkt am Rand der Straßen und Autobahnen vorgenommen!).
Navíc od 1.1.2010 tyto složky přistoupily k zpřísněným, nepřiměřeným kontrolám, které české občany diskriminují a ponižují (testy na omamné a psychotropní látky prováděné rozborem moči přímo u krajnic silnic a dálnic!).
   Korpustyp: EU DCEP