Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dementsprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dementsprechend podle toho 64 příslušný 13 tomu odpovídající 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dementsprechend podle toho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa sollte erkennen, dass sich die Dinge ändern müssen und dementsprechend handeln.
Evropa si musí uvědomit, že přichází čas změny a měla by se podle toho zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dementsprechend habe ich einen Anspruch darauf, Mikado einen weitere Woche zu haben.
A podle toho mám právní nárok na Mikádo na ještě jeden týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dagegen sind, müssen wir gegen alle seine Formen sein und dementsprechend handeln.
Jsme-li proti němu, pak musíme být proti němu všichni a podle toho také jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poolparty, Mom, zieh dich dementsprechend an.
Párty u bazénu, mami. Obleč se podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen EU-Mitglieder sind sich dieses Problems sehr wohl bewusst und würden dementsprechend handeln.
Vlády velkých zemí EU jsou si tohoto problému vědomy a jednaly by podle toho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir weitermachen, möchte ich die Gäste auf der Tribüne daran erinnern, dass sie sich als unsere Gäste auch dementsprechend benehmen sollten.
Než pokrocíme dále, chci pripomenout návštevníkum na balkone, že jsou tu pouze jako hosté a meli by se podle toho i chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dann um Abfall, der dementsprechend behandelt werden muss.
Pak se stane odpadem a podle toho se s ní musí zacházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie wollen, dass die Menschen zu ihnen Doktor sagen, müssen sie dementsprechend aussehen.
Pokud chtějí, aby je lidé nazývali doktory, musí podle toho vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Sharon, der diesen grundlegenden Sinneswandel in Israel wahrnahm und dementsprechend handelte.
Byl to Šaron, kdo vycítil naprostou proměnu izraelské nálady a podle toho jednal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bewirkt, dass die Zielperson glaubt, dass er oder sie ein Werwolf ist und dann dementsprechend handelt.
Postižený se domnívá, že on nebo ona je vlkodlak a pak se podle toho chová.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dementsprechend

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht ihr dementsprechend.
Jak se jí může výst.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie dementsprechende Zeugenaussagen?
Můžete to doložit výpověďmi svědků?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "dementsprechend"?
Upozorňuju tě, že nepodepíšu cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechendes gilt für die Fahrer.
Totéž platí pro řidiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wären Morgans Noten nur dementsprechend.
Kéž by se to odrazilo na výsledcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt dementsprechend handeln.
A musíme na základě toho jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszollsätze vorgeschlagen:
Navrhují se proto následující sazby vyrovnávacího cla:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navržená vyrovnávací cla jsou proto stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhovaná antidumpingová cla se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde folgende Methodik angewandt.
V důsledku toho byla použita následující metodika.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Navrhovaná vyrovnávací cla se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Uvedené tvrzení bylo tedy odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Na základě výše uvedeného bylo příslušné tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navržená antidumpingová cla jsou proto stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Navrhované antidumpingové clo proto činí:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sind diese Ergebnisse vorläufig.
Tyto výsledky jsou proto dočasné.
   Korpustyp: EU
Die Patientinnen sollten dementsprechend spezifisch behandelt werden .
Tyto stavy musí být adekvátně léčeny .
   Korpustyp: Fachtext
Dementsprechend sollten die Bürgerrechte ausgeweitet werden.
V souladu s tím by se měla rozšiřovat občanská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend sollte die Kommission ihren Vorschlag revidieren.
Na základě tohoto stanoviska musí Komise svůj návrh přezkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von uns tragen heute dementsprechende Abzeichen.
Mnozí z nás nosí při této příležitosti odznáčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend, Herr Präsident, gibt es keine Debatte.
Z toho důvodu, pane předsedo, není třeba rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend wurde der folgende Wortlaut angenommen:
Byla proto přijata následující formulace:
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben hier eine dementsprechend geschützte Einrichtung.
Máme tu tajnou laboratoř typu BHL4.
   Korpustyp: Untertitel
Wirsind Gäste und müssen uns dementsprechend benehmen.
- Děláš jen samou ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend wird die Durchführung dieser Maßnahme genehmigt.
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde dementsprechend als hoch eingestuft.
Na tomto základě byla úroveň spolupráce považována za vysokou.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte der aktualisierte Schutzimpfungsplan genehmigt werden.
Proto by měl být aktualizovaný plán preventivního očkování schválen.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten die folgenden Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Antidumpingová cla by v důsledku toho měla být stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende endgültige Antidumpingzollsätze festgesetzt:
Konečné antidumpingové clo se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden sie als die Gemeinschaftshersteller angesehen.
Jsou tedy považováni za producenty Společenství.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Na základě toho nemohl být na zpracovatelovu námitku brán zřetel.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten folgende vorläufige Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Durchführung der Maßnahme genehmigt.
Provedení tohoto opatření je proto povoleno.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ist dieser Rechtsakt als Entscheidung einzustufen —
Tento právní akt je tedy třeba považovat za rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Die Angaben sind dementsprechend in Euro umzurechnen.
Údaje musí být adekvátně přepočteny na EUR.
   Korpustyp: EU
Daher sollte sein Mandat dementsprechend geändert werden.
Mandát zvláštního zástupce EU by proto měl být změněn.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend fällt auch das Gebaren Europas aus.
Důkazem důsledků tohoto stavu jsou dnešní evropské postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend habe ich diesen Bericht unterstützt.
Proto jsem tuto zprávu podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Abteilungen haben auch dementsprechende Maßnahmen ergriffen.
Také v ostatních odděleních byla učiněna protiopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend sind die folgenden Beträge gezahlt worden:
Podle tohoto jsou placeny následující částky.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden die genannten Tarife nicht umgesetzt.
Uvedené sazby proto nebyly zavedeny.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende vorläufige Ausgleichszollsätze vorgeschlagen:
Navrhují se proto následující prozatímní sazby vyrovnávacího cla:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden die Namen der Unternehmen gestrichen.
Názvy těchto společností byly proto ze seznamu vyňaty.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten diese Waren gestrichen werden.
Tyto produkty a výrobky by tedy měly být ze seznamu vyjmuty.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ist auch ein gewisses Risiko unvermeidlich:
Proto je riziko nevyhnutelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend konnte das Angebot nicht berücksichtigt werden.
Na tomto základě nemůže být tato nabídka vzata v úvahu.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Proto nebylo možné k tomuto tvrzení přihlížet.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Impuls und handeln dementsprechend.
Máme nutkání a podle něj se zachováme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Plan dementsprechend gemacht.
Určitě s tím počítal.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat Ihre Kommission eine dementsprechende Strategie veröffentlicht.
Včera vaše Komise zveřejnila strategii určenou k tomuto účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend kann er diese Feststellung weder bestätigen noch widerlegen.
Proto Rada nemůže tuto informaci potvrdit ani vyvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kosten sollen auch dementsprechend transparent belegt werden.
Tyto náklady by měly být transparentním způsobem zdokumentovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie passten die Durchführungsart der Wahlen dementsprechend an.
V důsledku toho přizpůsobily svůj volební systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend wären die Mitgliedstaaten bei der Durchsetzung dieser Verordnung flexibler.
1782/2003, na základě něhož by členské státy mohly jednat v prosazování tohoto nařízení pružně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2004/39 / EG sollte folglich dementsprechend geändert werden .
Směrnice 2004/39 / ES by proto měla být odpovídajícím způsobem pozměněna ,
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend betrug der Referenzwert für das Preisstabilitätskriterium 1,0 %.
V souladu s tím činila referenční hodnota kritéria cenové stability 1,0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2006/16 ist dementsprechend zu än - dern ---
Obecné zásady ECB / 2006/16 je třeba odpovídajícím způsobem změnit ,
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend bin ich froh, ein zweites Mal sprechen zu dürfen.
Jsem proto rád, že mohu promluvit podruhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend liegen bis dato keine Hinweise auf derartige Wechselwirkungen vor .
Proto dosud nebyly žádné zmínky o podobných interakcích popsány .
   Korpustyp: Fachtext
Dementsprechend stellt die Sozialfürsorge eine Hilfe in Übergangszeiten dar.
V přechodném období poskytne lidem pomoc systém sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollten auch die Angaben in der Zulassung angepasst werden.
Tato možnost by tedy v obsahu povolení měla být zohledněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte für ihre Umsetzung eine höhere Finanzierung bereitgestellt werden.
V důsledku toho je třeba financování jejího provádění zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend schlug sie für die Struktur der Finanzaufsicht in der
Doporučila proto dalekosáhlé reformy struktury dohledu nad finančním sektorem v
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sind auch während der Stilllegung hohe Sicherheitsanforderungen zu erfüllen.
High safety standards therefore also need to be observed during decommissioning.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2001/25/EG sollte daher dementsprechend geändert werden ––
Směrnice 2001/25/ES by proto měla být příslušným způsobem pozměněna,
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
žádá Radu a Komisi, aby jednaly v tomto smyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verbesserung des Verkehrsverhaltens sind dementsprechend von besonderer Bedeutung.
Opatření ke zlepšení chování účastníků silničního provozu mají proto zvláštní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollten die Vorsitzenden der Europäischen Finanzaufsichtsbehörden stimmberechtigte Mitglieder sein .
V souladu s touto skutečností by předsedové evropských orgánů dohledu měli být členy s hlasovacím právem .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/39/EG sollte folglich dementsprechend geändert werden.
Směrnice 2004/39/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es auch dementsprechend kommuniziert werden sollte.
Věřím, že by se o programu mělo také odpovídajícím způsobem informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend bedanke ich mich beim Berichterstatter für die faire Zusammenarbeit.
Chtěla bych proto zpravodajovi poděkovat za jeho férovost při naší spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen wir Brasilien dazu auffordern, dieses Abkommen zu achten.
Na základě toho musíme apelovat na Brazílii, aby tuto dohodu dodržovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten dementsprechend die folgenden vorläufigen Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Prozatímní antidumpingová cla by v důsledku toho měla být stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Singen Sie nicht nur drüber, sondern wählen Sie auch dementsprechend.
A my musíme naše slova proměnit v činy.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung der Fangmöglichkeiten und dementsprechend auch der finanziellen Gegenleistung;
přezkumu rybolovných práv, a tedy souvisejícího finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wären die Preisobergrenzen der Postregulierungsbehörde Postcomm zu niedrig angesetzt.
Limity cenové kontroly stanovené poštovním regulačním orgánem Postcomm by proto byly stanoveny na příliš nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die Richtlinie 72/245/EWG geändert werden —
Směrnice 72/245/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2006/802/EG sollte dementsprechend geändert werden.
Rozhodnutí 2006/802/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend gelten für jeden ausführenden Hersteller individuelle Zölle.
Pro každého vyvážejícího výrobce platí odpovídajícím způsobem individuální sazby cla.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte der Beschluss Nr. 225/04/KOL aufgehoben werden.
Z tohoto důvodu by rozhodnutí č. 225/04/KOL mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die Richtlinie 76/768/EWG geändert werden.
Směrnice 76/768/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem pozměněna.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend dürfen die Institute keine Korrelationen zwischen den Szenarien berücksichtigen.
Instituce tedy nesmějí brát v úvahu korelace mezi scénáři.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden auch die Herstellkosten der Unternehmen der Stichprobe berichtigt.
V souladu s tím byly opraveny výrobní náklady společností zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 70/221/EWG sollte dementsprechend geändert werden.
Směrnice 70/221/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend verringerte sich sein Marktanteil im Bezugszeitraum um 12,5 Prozentpunkte.
To vedlo k úbytku podílu výrobního odvětví Společenství na trhu v průběhu posuzovaného období o 12,5 procentního bodu.
   Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel sollten dementsprechend in einem delegierten Rechtsakt aufgelistet werden.
Tyto léčivé přípravky by proto měly být stanoveny v příslušném aktu v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten die Vorsitzenden der ESA stimmberechtigte Mitglieder sein.
V souladu s touto skutečností by předsedové evropských orgánů dohledu měli být členy s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend war es kaum notwendig, zusätzliche Wettbewerbsmaßnahmen durchzuführen.
Potřeba dodatečných opatření v oblasti hospodářské soutěže byla proto omezena.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend büßten die chinesischen Einfuhren im UZ auch Marktanteile ein.
V souvislosti s nižším objemem vývozu ztratil čínský dovoz v období šetření podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Die EFSA wurde dementsprechend zu den vorliegenden Bestimmungen konsultiert.
EFSA byl ve věci těchto pravidel náležitě konzultován.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend was es kaum notwendig, zusätzliche Wettbewerbsmaßnahmen durchzuführen.
Potřeba dodatečných opatření v oblasti hospodářské soutěže byla proto omezena.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend entwickelte sich der Gesamtverbrauch der Union wie folgt:
Na tomto základě se spotřeba Unie vyvíjela takto:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten die folgenden vorläufigen Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 955/98 wird daher dementsprechend geändert.
Nařízení (ES) č. 955/98 se proto podle tohoto mění.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2002/840/EG sollte dementsprechend geändert werden.
Proto by se mělo rozhodnutí 2002/840/ES odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 sollte dementsprechend geändert werden.
Nařízení (EHS) č. 2377/90 by se mělo odpovídajícím způsobem změnit.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend gilt für Interpipe nunmehr ein Zollsatz von 17,7 %.
V souladu s tím je v současnosti platná sazba antidumpingového cla pro společnost Interpipe stanovena na 17,7 %.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde am 19. Mai 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Na základě toho bylo dne 19. května 1998 zahájeno přezkumné řízení [2].
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden die Maßnahmen auf Versendungen der betroffenen Ware ausgeweitet.
V důsledku toho byla opatření rozšířena na zásilky dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 sollte dementsprechend geändert werden.
Nařízení (ES) č. 1794/2006 by mělo být tudíž odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU