Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demgegenüber kauften Investoren im Dezember angesichts der verbesserten Marktbedingungen wieder forderungsbesicherte CP.
Naproti tomu v prosinci investoři vzhledem k lepším tržním podmínkám opět nakupovali CP zajištěné aktivy.
Demgegenüber kocht man typische Nockerln in der Form von Kugeln einzeln, deshalb sind sie klebrig auf der ganzen Oberfläche.
Naproti tomu, typický nok se ve formě kuliček nebo šišek, vaří každý kousek odděleně. Tudíž je slizký po celém svém povrchu.
Demgegenüber stand eine Erhöhung von 2,6 Punkten ausgehend von 22,5 bei Patienten, die ein Placebo erhielten.
U pacientů užívajících placebo bylo naproti tomu zaznamenáno zvýšení o 2, 6 bodu z 22, 5 bodů.
Demgegenüber stimmte der tatsächliche wirtschaftliche Wert des SEALINK-Portfolios.
Naproti tomu reálná ekonomická hodnota portfolia SEALINK je shodná.
Demgegenüber stand eine Erhöhung von 2, 6 Punkten ausgehend vom Basiswert 22, 5 bei Patienten , die ein Placebo verabreicht bekamen .
U pacientů užívajících placebo bylo naproti tomu zaznamenáno zvýšení o 2, 6 bodu z 22, 5 bodů .
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [28].
Spolupráce, která by byla podpořena kapitálovou účastí, by naproti tomu vedla k úsporám nákladů ve výši přibližně 11,4 % [28].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [45].
Spolupráce, která byla podpořena kapitálovou účastí, naproti tomu vedla k úsporám nákladů ve výši přibližně 11,4 % [45].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Naproti tomu specifické vzdělávání přináší zvýšení produktivity pouze v daném podniku a podniky si ho mohou snadno přisvojit [4].
Demgegenüber wurden in den USA sowohl neue als auch regenerierte PSF in großen Mengen hergestellt.
Naproti tomu v USA se polyesterová střižová vlákna jak z dosud nepoužité suroviny, tak recyklovaná prodávají ve značných objemech.
Demgegenüber kann für die EPIC kein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden und ihre Vermögenswerte sind unpfändbar; sie können also nicht verkauft werden, um die Gläubiger auszubezahlen.
Naproti tomu EPIC nemohou být dány do soudní likvidace a jejich aktiva jsou nezabavitelná; nemohou tedy být prodány pro pokrytí věřitelů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demgegenüber
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mac war demgegenüber aufgeschlossen.
Auf palästinensischer Seite ist demgegenüber nichts dergleichen geschehen.
Palestinská strana neučinila žádné takové kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
Ve srovnání s těmito oblastmi naše energetické sítě značně zaostávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demgegenüber könnten die chinesischen Ausführer Flussspat direkt in China beziehen.
Na druhé straně čínští vývozci mají přímý přístup k fluoridu vyráběnému v Číně.
Demgegenüber können exportorientierte Betriebe (EOB) überall in Indien angesiedelt sein.
Na druhé straně EOUS jsou geograficky flexibilnější a lze je zřídit kdekoli v Indii.
Demgegenüber ist der Verwendungszweck der Laufsohle aus Spinnstoff nicht offensichtlich.
Účel použití vložek s textilní podešví však není zřejmý.
Demgegenüber stimmten die der Ausfuhrverkäufe in der Tat überein.
Pokud jde o hodnotu prodeje na vývoz, údaje skutečně odpovídaly.
Demgegenüber können exportorientierte Betriebe (EOB) überall in Indien gegründet werden.
Na druhé straně JOV jsou geograficky pružnější a lze je zřídit kdekoli v Indii.
Demgegenüber werde die Gemeinde die Straßenanbindug des Geländes übernehmen.
Obec se postará o napojení silnic na danou lokalitu.
Demgegenüber kam es bei den plazebobehandelten Patienten zu einem allmählichen Anstieg des Serumkreatinins .
Oproti tomu u pacientů léčených placebem došlo k postupnému vzestupu sérového kreatininu .
Demgegenüber übernahm der Rat den Änderungsantrag 69 zur Verschiebung des Beginns der Anwendung der Verordnung.
Oproti tomu však Rada převzala pozměňující návrh 69, kterým se posouvá datum uplatňovaní tohoto nařízení.
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demgegenüber war in der unbehandelten historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben.
Dva pacienti zemřeli a nevstoupili do prodloužení studie.
Demgegenüber, was jetzt läuft, haben wir 'ne eher gemäßigte Politik verfolgt.
To co se teď děje, jen odráží naši politiku.
Die Kommission trägt demgegenüber vor, dem ONSS stehe bei der Gewährung von Zahlungserleichterungen ein Ermessen zu.
Komise však oponuje, že ONSS má při poskytování úlev na platbách prostor k volnému uvážení.
Demgegenüber berücksichtigte es nicht die im UZ durch den Brandschaden verursachten Kosten.
Na druhé straně ale nezapočetla náklady, které jí z titulu požáru během období šetření vznikly.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 4 %.
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí mírně zvýšily, konkrétně o 4 %.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 24 %.
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 24 %.
Demgegenüber nahmen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern im selben Zeitraum um 14 % zu.
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 14 %.
Demgegenüber stiegen die Einfuhren dieser Warenkategorie aus allen Ländern um 40 %.
Během téhož období se dovozy této kategorie ze všech zemí zvýšily o 40 %.
Demgegenüber erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus den vier betroffenen Ländern um 7,3 Prozentpunkte.
Na druhé straně stoupl podíl na trhu dovozu ze čtyř dotčených zemí o 7,3 procentního bodu.
Demgegenüber wird auf die steuerpflichtigen Einkünfte von Unternehmen aus Inlandsgeschäften eine Einkommenssteuer von 35 % erhoben.
Zdanitelný příjem společností plynoucí z jejich domácích činností podléhá na druhou stranu dani z příjmů ve výši 35 %.
Demgegenüber jedoch meinten 87% der Schiiten, dass der Irak ohne Saddam besser dran sei.
V případě šíitů však vidělo lepší Irák bez Saddáma plných 87% respondentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber sind die Unternehmen verpflichtet, 17 % ihres Umsatzes auf der Stufe fob in Rechnung zu stellen.
VAT, kterou jsou společnosti povinny účtovat ve svém účetnictví, je ale 17 % obratu na základě celkové konečné ceny (FOB).
Demgegenüber kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Kosten unmittelbar nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen steigen.
Pokud jde o možné zvýšení nákladů, nelze vyloučit, že by k němu došlo ihned po uložení antidumpingových opatření.
Demgegenüber musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum einen Preiseinbruch von 51 % hinnehmen.
Na druhé straně během posuzovaného období zaznamenalo výrobní odvětví Společenství pokles průměrných cen o 51 %.
Sie weist demgegenüber auf die Notwendigkeit hin, eine Kapitalwertberechnung für das Vorhaben durchzuführen.
Místo toho se potřeba podpory stanoví výpočtem čisté současné hodnoty projektu.
Demgegenüber ging die Produktion der sri-lankischen Unternehmen im selben Zeitraum leicht zurück.
Šrílanské společnosti však ve stejném období výrobu mírně snížily.
Demgegenüber weisen die Ukraine und die USA beträchtliche Produktionsmengen und große Inlandsmärkte auf.
Na rozdíl od toho mají Ukrajina i USA významnou výrobu i velký domácí trh.
Demgegenüber erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China um 19 Prozentpunkte.
Ovšem podíl dovozů z ČLR na trhu stoupl o 19 procentních bodů.
Demgegenüber haben sich Regierungschefs und die Kommission über Lohnzurückhaltungen ausgelassen und einige haben sogar die Abschaffung von Tarifverträgen gefordert.
Na druhou stranu předsedové vlád a Komise prosazují omezování platů a někteří z nich dokonce volají po zrušení kolektivních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abdecken sollte sie demgegenüber die Verwalter aller Organismen für gemeinsame Anlagen, die nicht als OGAW zugelassen werden müssen.
Měla by se však vztahovat na správce všech subjektů kolektivního investování, které nemusejí mít povolení jako SKIPCP .
An den US-Märkten, wo der Hochfrequenzhandel kostengünstiger betrieben werden kann, liegt der Anteil demgegenüber bei 70 % des Handelsvolumens.
Na druhé straně tento podíl představuje 70 % objemu obchodovaného na trzích v USA, kde je využívání strategie vysokofrekvenčního obchodování levnější.
Demgegenüber wurde die Kapazität von Schönefeld längst nicht ausgeschöpft, und der Flughafen konnte bei Bedarf erweitert werden.
Oproti tomu kapacita Schönefeldu nebyla zdaleka vyčerpána a letiště mohlo být v případě potřeby rozšířeno.
Demgegenüber war die Nachfrage auf dem europäischen Markt 2007 etwas größer [12] als die Produktionskapazität in der Union.
Oproti tomu poptávka na evropském trhu v roce 2007 mírně převyšovala [12] výrobní kapacitu Unie.
Demgegenüber lag das Porto für den Versand von Paketen bis 500 g im niedrigeren Bereich, was auf eine Quersubventionierung hindeute.
Oproti tomu byla cena poštovného za zaslání balíků do 500 g relativně nízká, což svědčí o křížovém dotování.
Demgegenüber fehlen die Berichte für das dritte und vierte Quartal, die mit dem neuen Berichterstattungssystem hätten übermittelt werden müssen.
Zprávy za třetí a čtvrté čtvrtletí však v rámci systému pro podávání zpráv obdrženy nebyly.
Demgegenüber gibt es keinen Grund mehr, die derzeitigen Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von PSF mit Ursprung in Taiwan aufrechtzuerhalten.
Opatření v současné době uplatňovaná vůči dovozům polyesterových střižových vláken pocházejících z Tchaj-wanu již nadále nemají oprávnění.
In einer Paketvereinbarung werden demgegenüber zwei Technologien oder eine Technologie und ein Produkt zusammen als Paket angeboten.
Ke spojenému prodeji (bundling) dochází tehdy, když se dvě technologie nebo nějaká technologie a nějaký výrobek prodávají pouze společně jako jeden celek.
Das Nettoergebnis belief sich demgegenüber auf – 29,7 Mio. EUR im Jahr 2004 und – 28,8 Mio. EUR im Jahr 2005.
Čistý hospodářský výsledek potom činil – 29,7 milionu EUR v roce 2004 a – 28,8 milionu EUR v roce 2005.
Demgegenüber ist die Differenz zwischen der tatsächlichen Vergütung für die Geschäfte und dem Zinszuschuss mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Oproti tomu rozdíl mezi skutečnou kompenzací transakcí a subvencovanou úrokovou sazbou není slučitelný s vnitřním trhem.
Demgegenüber hat China in den vergangenen zwanzig Jahren seines Wirtschaftswunders zwischen 1978 und 2001 keine ähnlich wettbewerbsfähigen einheimischen Großunternehmen hervorgebracht.
Čína však za celých více než dvacet let svého hospodářského zázraku - od roku 1978 do dnešního dne - nevyprodukovala žádnou podobnou skupinu domácích konkurenceschopných firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber bezieht sich Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 90/426/EWG auf den Besitzer bzw. Züchter des Tieres.
Na rozdíl od toho čl. 4 odst. 2 směrnice 90/426/EHS odkazuje na majitele nebo chovatele zvířat.
Durch diese Verbesserungen kann der Preis der Neuwagen zwar steigen, aber demgegenüber bedeutet ein geringerer Abgasausstoß einen verbesserten Kraftstoffverbrauch, so dass die Autokäufer beim Fahren also Geld sparen.
Tato vylepšení mohou způsobit nárůst cen nových automobilů, potom však nižší množství emisí a zlepšené využívání paliva přinese těm, kteří si tato auta koupí, úsporu peněz v průběhu jejich používání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demgegenüber waren im Vollblut eine Herabsetzung der AUC ( 2 -12 % ) und Cmax ( 15 -38 % ) sowie eine Erhöhung von tmax ( 38 -80 % ) zu verzeichnen .
Pokles v AUC ( 2 -12 % ) a Cmax ( 15 -38 % ) a vzestup tmax ( 38 - 80 % ) v plné krvi byly zřejmé .
Demgegenüber wurde vor zehn Jahren der Thalys auf der Grundlage einer Kooperation zwischen der SNCF und der SNCB geschaffen, und zwar gegen den Willen der Kommission.
Na druhou stranu před deseti lety vznikl Thalys jako plod spolupráce mezi SNCF a SNCB, navzdory nevůli Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demgegenüber trägt Herr de Magistris in seinem Antrag vom 5. Juli 2010 vor, dass er das Interview im Rahmen seiner politischen Tätigkeit gegeben habe.
Pan de Magistris oproti tomu ve své žádosti ze dne 5. července 2010 tvrdí, že daný rozhovor byl poskytnut „jakožto součást [jeho] politické činnosti“.
Demgegenüber waren bei den mit Placebo behandelten Patienten LDL-C , Gesamt-C , HDL-C und Apo-B unverändert , während die Triglyceride um 5 % anstiegen .
Ve srovnání s pacientyů , kteří dostávali placebo , se LDL-C , " total-C " , HDL-C a apo-B nezměnily a triglyceridy se zvýšily o 5 % .
Derzeit kann nicht sicher beurteilt werden, ob die Langzeitanwendung von Estrogen-Gestagen- Kombinationsarzneimitteln zur Hormonsubstitutionstherapie demgegenüber ein anderes Risiko mit sich bringt.
Není jisté, zda s sebou dlouhodobé používání přípravků kombinované hormonální substituční terapie nese jiné riziko než použití přípravků obsahujících pouze estrogeny.
Demgegenüber stieg die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2001 und dem UZ aufgrund der weit reichenden Kosteneffizienzmaßnahmen (Personalabbau und Beseitigung von Produktionsengpässen) um 17 %.
Produktivita se mezi rokem 2001 a OŠ zvýšila o 17 % v důsledku významných opatření uskutečněných s cílem zlepšit nákladovou účinnost, například snížení počtu zaměstnanců a odstranění problémových míst ve výrobě.
Vereinbaren die Lizenznehmer demgegenüber untereinander, aktive oder passive Verkäufe in bestimmte Gebiete oder an bestimmte Kunden zu unterlassen, läuft die Vereinbarung auf ein Kartell unter Lizenznehmern hinaus.
Na druhou stranu, pokud se nabyvatelé licence dohodnou mezi sebou, že nebudou provádět aktivní nebo pasivní prodej do určitých území nebo určitým skupinám zákazníků, jedná se o kartel mezi nabyvateli licence.
Nichtangriffsabreden in Bezug auf Know-how fallen demgegenüber unter die Gruppenfreistellung, weil es vermutlich unmöglich oder zumindest sehr schwierig ist, das einmal preisgegebene lizenzierte Know-how wieder zurückzuerlangen.
Kontrolní úřad ESVO však příznivě posuzuje doložky o nenapadnutí práv týkající se know-how, jestliže by bylo nemožné nebo velmi obtížné získat licencované know-how zpět poté, co bylo jednou prozrazeno.
Die Wagniskapitalinvestitionen in Nordirland in der Zeit von 1985 bis 2002 machten nur 0,7 % der gesamten britischen Wagniskapitalinvestitionen aus. Demgegenüber betrug der nordirische Anteil am britischen BIP 2,2 %;
úroveň investování rizikového kapitálu v Severním Irsku v období let 1985–2002 představovala pouze 0,7 % celkového investování rizikového kapitálu v UK, přičemž podíl Severního Irska na HDP Spojeného království je 2,2 %;
Demgegenüber ist bei sehr hohen Verteilungskoeffizienten Kd ein Boden-Lösungs-Verhältnis von bis zu 1:100 möglich, damit eine signifikante Menge der Chemikalie in Lösung bleibt.
Na druhé straně se může při velmi vysokých distribučních koeficientech Kddospět až k poměru půda/roztok 1:100, má-li v roztoku zůstat významné množství chemické látky.
Demgegenüber gaben die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 10. November 2005 an, dass sich der Bedarf an öffentlichen Fördermitteln auf mindestens 2,65 Mio. EUR beläuft.
Francouzské orgány nakonec prohlásily v dopise ze dne 10. listopadu 2005, že „potřeba veřejného financování (…) dosahuje minimální výše 2,65 miliónu EUR.“
Demgegenüber ergab die Untersuchung der anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch geschädigt haben könnten, dass keiner davon nennenswerte nachteilige Auswirkungen gehabt haben konnte.
Na druhou stranu bylo při zkoumání ostatních činitelů, které mohly výrobnímu odvětví Společenství způsobit újmu, zjištěno, že žádný z těchto činitelů nemohl mít významný nepříznivý dopad.
Demgegenüber gelten Gewinne, die ein Unternehmen im Rahmen des EU-Emissionshandelssystems aus dem Verkauf handelbarer Umweltzertifikate erzielt, nicht als operative Gewinne;
Zisky dosažené podnikem z prodeje obchodovatelných povolenek vydávaných v rámci evropského systému obchodování s emisemi se nepovažují za provozní přínosy;
Derjenige, demgegenüber ein Anspruch erhoben worden ist, kann jederzeit während der Frist diese durch eine schriftliche Erklärung gegenüber dem Geschädigten verlängern.
Ten, vůči komu byl vznesen nárok, může kdykoli během trvání lhůty tuto lhůtu prodloužit písemným prohlášením vůči poškozenému.
Demgegenüber sollte von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 auch künftig insoweit abgewichen werden, als darin im Falle von differenzierten Erstattungen ein Einfuhrnachweis gefordert wird.
Odchylka od článku 16 nařízení (ES) č. 800/1999 by však měla zůstat v platnosti, jestliže se v případě rozlišených náhrad požaduje důkaz o dovozu.
Der FSC erklärte demgegenüber, es hätten keine anderen Treffen stattgefunden, obwohl er durch informelle Telefongespräche über die Entwicklung auf dem Laufenden gehalten worden sei.
FSC na druhou stranu uvedla, že se žádné další schůzky neuskutečnily, ačkoliv byla o dění informována prostřednictvím neformálních telefonních hovorů.
Die jährliche Produktion wird in diesem Jahr höchstwahrscheinlich um weniger als 5 % zunehmen, demgegenüber stehen 6,8 % im Jahr 2011 und 10,1 % in 2010.
Roční výkon se letos s největší pravděpodobností zvýší o méně než 5%, oproti 6,8% v roce 2011 a 10,1% v roce 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber steht die Subvention von $ 0,51 pro Gallone Ethanol, die US-Unternehmen erhalten (ein Großteil davon geht an eine einzige Firma).
To ostře kontrastuje s dotací ve výši 51 centů na galon, již na etanol dostávají americké společnosti (její značná část plyne jediné firmě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber würde die Rechtssicherheit erhöht, wenn die Rechtsvorschriften der EU genau festgestellt werden würden, bei denen Probleme in Bezug auf die Durchsetzung der Rechte von Geschädigten bestehen.
Místo toho bude právní jistota posílena určením přesných právních předpisů EU, v jejichž případě existují problémy ohledně prosazování práv obětí.
Demgegenüber ergab die Untersuchung der anderen Faktoren, die den WU auch geschädigt haben könnten, dass keiner davon nennenswerte nachteilige Auswirkungen gehabt haben konnte.
Na druhou stranu bylo při zkoumání ostatních činitelů, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu, zjištěno, že žádný z těchto činitelů nemohl mít významný nepříznivý dopad.
Demgegenüber lasse sich von der Anzahl der Veranstaltungen ein derartiger Trend nicht ableiten, da sie dem kommerziellen Wert der einzelnen Veranstaltungen nicht Rechnung trage.
Signálem pro existenci této tendence není počet akcí, jelikož ten nebere v úvahu obchodní hodnotu jednotlivých akcí.
Demgegenüber ist das Unternehmen verpflichtet, im Anhang zum Abschluss die Vergleichsinformationen im Hinblick auf diese zusätzliche Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis vorzulegen.
Účetní jednotka je povinna prezentovat v komentáři k účetní závěrce srovnávací informace související s dalším výkazem zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku.
Demgegenüber profitiert GLS nicht von der Entlastung vom Rentendefizit, da seine Beschäftigten keine Mitglieder des RMPP sind und sein Pensionssystem keinerlei Verbindung zum RMPP hat.
Podnik GLS se na druhou stranu nepovažuje za příjemce podpory v souvislosti se zbavením penzijního deficitu vzhledem ke skutečnosti, že jeho zaměstnanci nejsou účastníky RMPP a jeho důchodový systém nemá žádnou vazbu na RMPP.
Demgegenüber ergab die Untersuchung der anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union auch geschädigt haben könnten, dass keiner davon nennenswerte nachteilige Auswirkungen gehabt haben konnte.
Na druhé straně bylo při zkoumání ostatních činitelů, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu, zjištěno, že žádný z těchto činitelů nemohl mít významný nepříznivý dopad.
Demgegenüber brachten andere Landesbanken insgesamt [150-250] Mio. EUR und andere Finanzinstitute (private und öffentliche Finanzinstitute ohne Sparkassen und Landesbanken) [1-2] Mrd. EUR ein.
Oproti tomu poskytly další zemské banky celkem [150–250] mil. EUR a další finanční instituce (soukromé a veřejné finanční instituce jiné než spořitelny a zemské banky) [1–2] mld. EUR.
die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber kann ein teilzeitbeschäftigter Arbeitnehmer, der 60 % der normalen Arbeitszeit eines Vollzeitbeschäftigten arbeitet (Variable 2.7.1), bei einem Urlaubsanspruch von fünf Wochen nur 15 „volle“ Urlaubstage beanspruchen.
Na druhou stranu nárok zaměstnance na částečný pracovní úvazek, který pracuje v míře 60 % pracovní doby běžné u zaměstnance na plný pracovní úvazek (proměnná 2.7.1), na pět týdnů dovolené představuje ve skutečnosti nárok na pouze 15 celých dnů dovolené.
Demgegenüber stand die für den Verkauf auf dem freien Markt bestimmte Produktion in direktem Wettbewerb mit den Einfuhren der betroffenen Ware.
Na druhou stranu bylo zjištěno, že výroba určená k prodeji na volném trhu dovozu dotčeného výrobku přímo konkuruje.
Demgegenüber brachte ein unabhängiger Einführer vor, Produktnachahmungen kämen nicht nur aus der VR China, sie seien auch Anlass für Streitigkeiten zwischen Herstellern aus der Gemeinschaft.
Na druhou stranu, jeden dovozce, který není ve spojení, uvedl, že napodobeniny nepocházely pouze z ČLR, ale že byly rovněž příčinou soudních sporů mezi výrobci ve Společenství.
Demgegenüber müssten Mitgliedstaaten, die der Anmeldepflicht genügen möchten, die DAWI ex ante korrekt zuweisen und definieren, um den DAWI-Regeln und der Rechtsprechung in der Sache Altmark nachzukommen.
Na druhé straně ty členské státy, které mají v úmyslu dodržovat oznamovací povinnost, by musely službu obecného hospodářského zájmu zadat a přesně vymezit předem, aby byla dodržena pravidla pro služby obecného hospodářského zájmu a judikatura ve věci Altmark.
Bei den Frauen unter Plazebo nahm die Endometriumdicke über 3 Jahre im Mittel um 0,7 mm im Vergleich zum Studienbeginn ab; demgegenüber wurde bei den Frauen unter FABLYN-Behandlung eine mittlere Zunahme um 1,4 mm verzeichnet.
U žen užívajících placebo byl za 3 roky pozorován pokles střední hodnoty tloušťky endometria v průměru o 0, 7 mm, zatímco ženy léčené přípravkem FABLYN měly střední nárůst o 1, 4 mm.
Nach 52-wöchiger Behandlung waren alle 18 mit Myozyme behandelten Patienten am Leben und 15 dieser 18 Patienten kamen ohne Beatmung aus . Demgegenüber war in der historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben .
Po uplynutí 52 týdnů léčby bylo naživu všech 18 pacientů léčených přípravkem Myozome a 15 z nich bylo naživu a bez invazivní ventilační podpory , zatímco v anamnestické kohortě byl naživu v 18 . měsících věku 1 ze 42 pacientů .
Tatsächlich aber sagen sie uns, dass das Gegenteil der Fall ist: die Gesellschaft an sich ist ein Nährboden für die Produktion von Wissen, demgegenüber die Universitäten keine besonderen Privilegien oder Vorteile besitzen.
Ve skutečnosti ale naznačují opak - totiž že širší společnost sama je pařeništěm znalostí, na něž univerzity nemají výsadní ani přednostní právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demgegenüber habe ich keinerlei Achtung für das Management einiger größerer Gesellschaften, die sich nicht mit den von ihnen bereitgestellten Produkten oder Dienstleistungen identifizieren und nur an Expansion und Spekulation denken.
Nemám však vůbec žádný obdiv vůči vedení některých větších společností, které nemají žádný vztah k výrobkům či službám, jež dodávají, a umí myslet pouze na expanzi a spekulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können demgegenüber, sofern dies nach den gemeinschaftsrechtlichen Mindestklauseln zulässig ist, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht strengere Bestimmungen aufrechterhalten oder einführen, um ein höheres Schutzniveau für die individuellen vertraglichen Rechte der Verbraucher zu gewährleisten.
Členské státy však budou moci zachovat nebo zavést pro zajištění vyšší míry ochrany individuálních smluvních práv spotřebitelů přísnější předpisy v souladu s právními předpisy Společenství, pokud to ustanovení právních předpisů Společenství o minimální harmonizaci umožňují.
Demgegenüber erklärte für die Liberalen Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT aus den Niederlanden, die Tatsache, dass das Parlament in dieser Woche nicht über seinen Resolutionsentwurf abstimmt, solle "den Rat nicht daran hindern, mit der Verabschiedung wie geplant fortzufahren".
Za liberální skupinu vystoupila nizozemská poslankyně Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT a uvedla, že skutečnost, že Parlament na probíhajícím plenárním zasedání o dohodě nebude hlasovat by Radě nemělo bránit v tom, aby přijala rozhodnutí.
Demgegenüber schlug der Konvent vor, dass die Ausführungsmaßnahmen für das Eigenmittelsystem durch ein Gesetz des Rates verabschiedet werden, der mit qualifizierter Mehrheit und Zustimmung des Parlaments entscheidet. ; das EP kann nur eine Stellungnahme dazu abgeben.
Konvent na druhé straně navrhoval, aby byla opatření k realizaci systému vlastních zdrojů schválena zákonem Rady na základě hlasování kvalifikovanou většinou se souhlasem Parlamentu. i nadále rozhodovala jednomyslně (s následným schválením členskými státy v souladu s jejich příslušnými ústavními zvyklostmi); EP by měl pouze právo být konzultován;
Demgegenüber ist es gemäß dem hier geprüften Vorschlag für eine Verordnung Aufgabe der Kommission, Daten über nationale Infrastrukturvorhaben zu erheben, um sich einen genaueren Eindruck vom gesamten europäischen Energiemarkt zu verschaffen.
Oproti tomu má Komise podle návrhu posuzovaného nařízení shromažďovat informace o projektech vnitrostátní infrastruktury tak, aby případně dosáhla lepšího a ucelenějšího pohledu na evropský trh s energií.
Sind demgegenüber der Lizenzgeber und der Lizenznehmer beide auf demselben Produkt- oder Technologiemarkt tätig, ohne die Rechte am geistigen Eigentum des anderen zu verletzen, sind sie tatsächliche Wettbewerber auf dem betreffenden Markt.
V případě, že poskytovatel i nabyvatel licence působí na stejném trhu výrobků nebo stejném trhu technologií, aniž by jedna nebo obě smluvní strany porušovaly práva duševního vlastnictví druhé strany, jedná se o skutečné soutěžitele na dotyčném trhu.
Die Kommission vertrat demgegenüber die Auffassung, dass der Wert von SLV/AAT unter Vernachlässigung der konzerninternen Synergien als gesonderte Einheit hätte bewertet werden müssen, da AAT im Jahr 2010 aus Adria ausgegliedert und als eigenständige Einheit veräußert worden sei.
Komise se však domnívala, že ve zprávě měla být hodnota divize SLV/podniku AAT vyčíslena jako hodnota samostatného subjektu bez ohledu na vnitroskupinové synergie, jelikož podnik AAT vznikl v roce 2010 odštěpením od podniku Adria a byl prodán jako samostatný subjekt.
Demgegenüber gibt die Kommission aber zu bedenken, dass für das Geschäft für marktfähige Risiken und das für nicht marktfähige Risiken innerhalb von SA Ducroire/Delcredere NV keine getrennte Rechnungslegung vorhanden war.
Komise nicméně podotýká, že ve společnosti SA Ducroire neexistuje oddělené účetnictví pro pojišťování obchodovatelných a neobchodovatelných rizik.
Demgegenüber wäre der räumlich relevante Markt für den Umschlagsverkehr von Kohle und Eisenerz weiter und würde alle Hochseehäfen zwischen Göteborg und Le Havre abdecken und sich auch auf britische und irische Hochseehäfen erstrecken.
Pokud však jde o překládku uhlí a železné rudy, relevantní geografický trh je širší a pokrývá všechny hlavní námořní přístavy v oblasti Gothenburg – Le Havre i námořní přístavy ve Spojeném království a Irsku.
Das Unternehmen verwies ferner auf einen Fall, in dem ein neues Verpflichtungsangebot von einem Unternehmen angenommen wurde, demgegenüber die Annahme einer früheren Verpflichtung wegen Verstößen widerrufen worden war [5].
Společnost rovněž poukázala na případ, kdy byl přijat nový nabídnutý závazek od společnosti, jejíž předchozí přijatý závazek byl zrušen kvůli nedodržení [5].
Demgegenüber entsprachen im Falle einer der beiden Gruppen von Unternehmen die Ausfuhren dieses Warentyps in die Gemeinschaft im UZ rund 40 % ihrer gesamten Ausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft.
V případě jedné skupiny společností však představovalo v období šetření množství tohoto druhu výrobku vyvážené do Společenství přibližně 40 % jejího celkového dovozu dotyčného výrobku do Společenství.
Demgegenüber wurde festgestellt, dass die Vorzugsbedingungen, zu denen eine Reihe chinesischer ausführender Hersteller Zugang zu Finanzmitteln haben, den Markt verzerren; sie sind wahrscheinlich einer der Hauptgründe dafür, dass die chinesischen ausführenden Hersteller die betroffene Ware zu subventionierten Preisen ausführen können.
Nicméně se zjistilo, že preferenční přístup k financování řady čínských vyvážejících výrobců narušuje trh a může též být jedním z hlavních důvodů, které umožňují čínským vyvážejícím výrobcům vyvážet dotčený výrobek za subvencované ceny.
Mit Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a) der Grundverordnung soll demgegenüber gerade bezweckt werden, dass ein Vergleichsland ausgewählt wird, dessen Preise und Kosten eine von nicht marktwirtschaftlichen Bedingungen freie Ermittlung des Normalwerts gewährleistet.
Cílem čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení je vybrat analogickou zemi tak, aby běžná hodnota vycházela z cen a nákladů neovlivněných podmínkami netržního hospodářství.
Demgegenüber handelte es sich bei den PSF aus Südkorea nicht ausschließlich um den Warentyp „hollow conjugate“; im UZ machte dieser Warentyp nur 24 % der Gesamtausfuhren in die Europäische Gemeinschaft aus.
Za druhé se vývozy polyesterových střižových vláken z Jižní Koreje nesoustředí na uvedený „dutý konjugovaný“ druh vlákna, neboť ten za období šetření představoval pouze 24 % celkového objemu vývozu do Evropského společenství.
Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags bezieht sich demgegenüber ausschließlich auf wirtschaftliche Tätigkeiten, die im Rahmen von Verpflichtungen zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse erbracht und auf Rechnung des Staates durchgeführt werden.
Pokud jde o čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES, vztahuje se pouze na hospodářskou činnost, která je obecně prospěšným úkolem vykonávaným na účet státu.
Den Ausführungen Griechenlands zufolge verstößt diese Praxis gegen nationales Recht. Demgegenüber weist die Kommission darauf hin, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Kasinos ausdrücklich gestatten, freien Eintritt zu gewähren und dass die begünstigten Kasinos diese Bestimmung offenkundig nutzen.
Řecko tvrdilo, že tato praxe je v rozporu s vnitrostátním daňovým právem; Komise podotýká, že možnost povolit bezplatný vstup je výslovně uvedena ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se kasin a že kasina využívající opatření ji zjevně uplatňují.
Ebenfalls der Rechtsprechung des EuGH zufolge [31] handelt es sich demgegenüber nicht um staatliche Mittel, wenn die öffentliche Hand in keinem Stadium die Kontrolle über die Mittel hat oder erlangt, die den fraglichen wirtschaftlichen Vorteil finanzieren.
Stejně tak se podle judikatury Soudního dvora [31] nejedná o státní prostředky, jestliže státní orgány v žádném stádiu nemají nebo nezískají kontrolu nad prostředky financujícími dotčenou ekonomickou výhodu.
Die Erkenntnisse im Umstrukturierungsplan 2013 und die Informationen der Wettbewerber lassen erkennen, dass das Gesamtpassagieraufkommen auf dem zyprischen Markt seit 2009 gestiegen ist; demgegenüber ist der Marktanteil von Cyprus Airways geschrumpft.
Dostupné důkazy obsažené v plánu restrukturalizace z roku 2013 a informace poskytnuté konkurenty naznačují, že celkový objem osobní dopravy na kyperském trhu od roku 2009 roste, zatímco podíl společnosti Cyprus Airways na trhu se snížil.
Eine Begünstigung im Sinne des Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag liegt demgegenüber vor, wenn die vorgesehene Vergütungsregelung und/oder die Finanzlage des Unternehmens dergestalt sind, dass eine normale Rendite in einer angemessenen Frist nicht zu erwarten ist.
Zvýhodnění ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES existuje proti tomu tehdy, pokud stanovená úprava úhrady a/nebo finanční situace podniku jsou takové, že není možné v přiměřené lhůtě očekávat normální výnosnost.
Demgegenüber stellt psychische Krankheit einen Verlust an Lebensqualität für die Betroffenen und ihre Familien dar und bringt finanzielle Belastungen für den Gesundheitssektor, das soziale Gefüge, die Wirtschaft, den Ausbildungssektor, die Krankenkassen und für das Strafvollzugs- und Rechtssystem mit sich.
Duševní nemoci však na druhou stranu ubírají na kvalitě života pacientům a jejich rodinám a znamenají náklady zatěžující zdravotnictví i sociální, hospodářské, vzdělávací, pojišťovací, trestní a právní systémy.
Demgegenüber standen dem ZDF in der Zeit von 2001 bis 2004 insgesamt 36,8 Mio. EUR und zwischen 2005 und 2008 insgesamt 33,2 Mio. EUR für die bundesweite Umstellung auf DVB-T zur Verfügung.
Oproti tomu měla ZDF v období 2001 až 2004 k dispozici celkem 36,8 milionu EUR a od roku 2005 do roku 2008 celkově 33,2 milionu EUR na přechod na DVB-T na celém území Spolkové republiky.
Demgegenüber sei der Wechsel von Kunden des terrestrischen Fernsehens zum Kabel nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens nur sehr begrenzt gewesen und sei bei Weitem kein Ausgleich für die stetige Abwanderung von Kabelkunden.
Oproti tomu byl přechod zákazníků od pozemního ke kabelovému vysílání po zastavení analogového pozemního vysílání jen velmi omezený a zdaleka nevyrovná stálé snižování počtu zákazníků kabelového vysílání.
Demgegenüber ging die in der vorausgegangenen Untersuchung angesetzte Gewinnspanne von 10,5 % auf drei aufeinander folgende Jahre (1995—1997) in einer Zeit zurück, die vor der erhöhten Marktdurchdringung durch Einfuhren aus der VR China lag.
Cílový zisk ve výši 10,5 % použitý v předchozím šetření byl namísto toho založen na třech po sobě následujících letech (1995–1997) v době před větším proniknutím čínského dovozu na trh.