Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOPENHAGEN – Zehntausende Menschen werden sich demnächst zum Weltgipfel der Vereinten Nationen in Rio de Janeiro einfinden.
KODAŇ – Desetitisíce lidí se brzy sejdou v Rio de Janeiru na Summitu Země Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Ministr, který se brzy stane obětí přeskupování kabinetu.
In Peru und Venezuela ist die Situation kaum besser und Brasilien könnte demnächst ebenfalls in dieses Fahrwasser geraten.
Peru a Venezuela na tom nejsou o mnoho lépe. Brazílie se dost možná tímto směrem brzy vydá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dinge, die mich demnächst beschäftigen werden.
Věci, které bude brzy třeba řešit.
Ich hoffe, ich kann Sie demnächst mal ausführlicher sprechen.
Doufám, že s vámi budu moci brzy mluvit podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnächst bei Daybreak: Einer der legendärsten Reporter aller Zeiten.
V Daybreaku brzy uvidíte jednoho z nejpověstnějších zprávařů všech dob.
Belgien erwartet, dass PAKHUIZEN demnächst liquidiert wird, womit das förmliche Prüfverfahren angeblich gegenstandslos würde.
Belgie očekává, že společnost PAKHUIZEN bude brzy likvidována, takže řízení týkající se státní podpory údajně bude bezpředmětné.
Vielleicht sollte ich irgendwann demnächst mal nach ihm sehen?
Možná bych se za ním - měl někdy brzy podívat, co?
Es ist sogar zu befürchten, dass - gerade was wirtschaftliche Dinge angeht - Luftfahrtgesellschaften demnächst noch größere Probleme haben werden.
Možná bychom se měli obávat, že letecké společnosti budou muset brzy čelit ještě větším problémům, obzvláště z hospodářského hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich schaffe es demnächst über den großen Teich, und nehme das hier mit.
Doufám, že se tam brzy podívám, i s maličkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe sehr, dass diese Prioritäten demnächst im Aktionsplan der Europäischen Kommission klarer formuliert werden.
Upřímně doufám, že tyto priority budou zakrátko jasněji vyjádřeny v akčním plánu Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Herr Michel demnächst nach Peking reisen wird, um über dieses und andere Themen Gespräche zu führen.
Jsem rád, že pan Michel jede zakrátko do Pekingu, aby tuto i jiné otázky projednal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnächst
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besuchen Sie mich demnächst.
Přijďte mě někdy navštívit.
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
Skončíte jako prodavač lístků.
- Ich melde mich demnächst.
- OK, uvidíme se brzo Paulie.
Ahoj, Red Dogu. Uvidíme se.
Bis demnächst, Fliegengewicht.
Brzo se uvidíme, muší váho.
Ich werd demnächst umziehen.
Bis demnächst, Mr. Dixon.
Ješte se uvidíme, pane Dixone.
Die wird demnächst eröffnet.
In Ordnung, bis demnächst, Dylan.
Tak dobře, uvidíme se později, Dylane.
- Ok, also dann bis demnächst.
Ok, někdy se zase uvidíme.. Ok.
Und der Steuerprüfer kommt demnächst.
A lidi z berňáku se blíží.
Die passiert demnächst den Mars.
Bude míjet Mars na své cestě Sluneční soustavou.
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
My chceme taky uspořádat stávku!
Demnächst reden sie über UFOs.
Příští týden to bude UFO!
Das sollte demnächst korrigiert werden.
To je omyl, který bude jednou napraven.
Die Eier sollten demnächst schlüpfen.
Vajíčka budou za nedlouho vysezena.
Ich besuche sie demnächst mal.
Přijdu ji někdy navštívit.
Gangstermethoden der Stadt demnächst offenbart!
Odhalíme gangsterovu moc nad městskými činiteli!
Demnächst beginnt ein neues Praxissemester.
Rozjíždí se nový program pro stážisty.
Fährt demnächst jemand nach Hongkong?
Vyjíždí někdo do Hong Kongu?
Demnächst kommt er an Krücken!
Kurva, za chvíli tu bude o berlích.
Willst du es demnächst sagen?
Chystáš se to právě udělat?
Ich werde sie demnächst besuchen.
Jednou ji můžu zase potkat.
Sie wird Sie demnächst anrufen.
- Wir werden das demnächst tun.
Demnächst spielen wir hier noch "Die Schicksalsklinge".
A pak si zahrajeme na četníky a na zloděje.
Ja, demnächst steige ich um auf Heroin.
Jo, za chvíli přejdu na heroin.
Ich werd's dir ganz bestimmt demnächst zurückgeben.
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
Než se naděju, budou to celé vysílat v televizi.
Ich habe demnächst ein wichtiges Vorstellungsgespräch.
Čeká mě velký pracovní pohovor.
Demnächst breiten sie ihre Teppiche aus.
Za chvíli si začnou ven nosit koberečky.
Apropos Blei, ich bekomme demnächst eine Waffenlieferung.
Když mluvíme o olovu, mám na cestě zásilku zbraní.
Ich habe gehört, er wird demnächst Vater.
Slyšel jsem, že bude otcem. Jak se s tím vyrovnává?
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
V příštích dnech ty džentlmeny navštívím.
Komm demnächst vorbei, ich besorg dir was.
- Stav se, něco vymyslíme.
Mayka fliegt demnächst nach Los Angeles.
Wir machen das demnächst irgendwann, OK?
- Jsme tu jen chvíli víš?
Es ergibt sich sicher demnächst was.
Napasujeme vás někam do budoucna.
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
Doufám, že nebudeš jedním z těch chirurgů, co se na sále modlí.
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
Demnächst haltet ihr das Maul, ihr ldioten.
Demnächst besorgen wir dir Schuhe mit Reißverschluss.
Asi ti budeme muset pořídit boty na zip.
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
Chystá se rytmický rituální obřad.
Ihr drei verliert demnächst euren Job.
Pozor, abyste o ni nepřišli!
Demnächst meckert ihr auch so rum.
Dávají to na baru zadarmo.
Demnächst mache ich Wasser zu Wein.
Zkusím změnit vodu ve víno.
Das wird demnächst ganz anders aussehen.
Jednou to bude vypadat úplně jinak.
Ich bring sie demnächst mal vorbei.
Možná ti je někdy přinesu.
Das System läuft demnächst aus [16].
Tento systém se postupně opouští [16].
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
V blízké budoucnosti se očekává přechod na emulze.
Ich werde sie demnächst einmal reinigen lassen.
Chtěla jsem je nechat vyčistit.
Ich spreche ihn demnächst darauf an.
Za den dva s ním budu mluvit.
Darauf muss ich demnächst eine Weile verzichten.
Nebudu to moct dělat hrozně dlouho.
Ich hab nicht vor, demnächst aufzuhören.
Nehodlám hned tak přestat.
Also, möchtest du demnächst nochmal grillen?
Nechcete někdy zase přijít na grilovačku?
Ich werde demnächst zum Betriebsleiter meiner Abteilung.
Mohu využít všechny své schopnosti pro proces.
Demnächst werde ich wohl Biberratte tragen müssen.
Tímto tempem budu nucena nosit nutrii.
Ich ruf Sie demnächst immer zuerst an.
Ani nevím jak se to stalo.
Sehen Sie die Chance, dass sie demnächst freigelassen werden?
Myslíte si, že je pravděpodobné, že budou v blízké budoucnosti propuštěni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Debatte demnächst anders strukturieren.
Domnívám se, že bychom ji měli přeorganizovat, a to v brzké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang demnächst etwas unternehmen?
Zahájí Komise v dohledné době nějakou iniciativu týkající se této záležitosti?
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Und Daddy geht demnächst Mountainbike fahren mit Wollebin.
Táta bude jezdit na kole s Wollebinem.
Unsere Stadt wird wohl demnächst um einges größer werden
Tohle město roste jako z vody.
Vielleicht hörst du meine Songs demnächst im Radio.
A příští měsíc to pak klidně může někdo zpívat už v rádiu.
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Meine Kollegen und ich wollen ihn demnächst untersuchen.
Mí kolegové a já bychom si přáli jej při nejbližší příležitosti vyšetřit.
Und demnächst räumen wir diesen Saustall hier auf.
Potom tady uklidíme. - Je to ostuda.
Wenn ich demnächst keinen kennenlerne, steck mich in ein Heim.
Pokud se v dohledné s někým neseznámím, můžeš mě dát do domova.
Da ist demnächst so eine Talentshow an meiner Schule.
Jde o talentovou show na naší škole.
Irgendwann demnächst, wenn ich Zeit finde, werde ich Sie ausführen.
Jednou, až bude čas, vás někam pozvu.
Also, dein Assistent hat gesagt, du fliegst demnächst nach Vegas?
- Tvůj asistent říkal, že budeš ve Vegas.
Demnächst schnüffeln Sie noch in meinem Schalfzimmer rum.
- Jednou vás najdu až v ložnici.
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
V blízké době neopuštěj tohle město.
Vielleicht sehen wir demnächst ähnlich aus, sagte er hoffnungsvoll.
Možná začneme i stejně vypadat, řekl s očekáváním.
Rate mal, wen mein Vater demnächst zum Juniorpartner macht?
Hádej, s kým dělá můj táta ve svý firmě?
Demnächst kaufen wir die Milch lieber im Laden.
Možná bychom měli koupit naše mléko v obchodě.
Du stößt demnächst auf etwas dichteren Verkehr, aber nichts Ernstes.
Chci vás jen upozornit, že je před vámi zácpa. Ale nic vážného.
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
Kodex MLR, který bude v nejbližší době doporučen ke zrušení, nebyl brán v potaz.
Vielleicht können Sie demnächst Ministerin Ahkna bei ihren Narrheiten assistieren.
Dále byste mohl asistovat ministryni Ahkně v její pošetilosti.
Und demnächst ist ja auch noch mein Löwe da.
A navíc, tu bude ten lev.
Sie und ich sollten uns über eine Investitionsmöglichkeit unterhalten demnächst.
Vy a já bychom si mohli promluvit o vhodných investicích až bude čas.
Ein Geschenk des Himmels fällt uns demnächst in den Schoß.
Dar z nebes nám spadne do klína.
Er ist so beliebt, daß er demnächst als Nachtwächter arbeitet.
V tomhle oddělení stoupl na hodně kuřích ok. Od příštího měsíce nastupuje jako pochůzkář.
Und Harry, natürlich. Demnächst der jüngste Trimagische Champion aller Zeiten!
A Harry samozřejmě může být nejmladším vítězem turnaje tří kouzelnických škol.
Naja, sieht so aus, als könnten wir demnächst aussterben.
Mně připadá, že se stanem vyhynulou rasou.
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Musím napsat článek o válečných dětech a o opuštěných matkách, které se o ně starají.
Demnächst abrufbar über Download Study Documents: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
K dispozici jako studijní dokumenty ke stažení (Download Study Documents) na adrese: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
Ich freue mich, mon ami, Ihre Braut demnächst persönlich kennenzulernen.
Těší mě, příteli, že osobně poznám Vaši nevěstu.
Vorausgesetzt, unsere Autos fahren demnächst nicht mit Wasser.
A taky pokud nezačnou auta jezdit na vodu.
Codex-Höchstgehalte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
K těm maximálním limitům reziduí v Codexu, jejichž zrušení bude doporučeno v blízké budoucnosti, nebylo přihlédnuto.
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
K maximálním limitům reziduí z kodexu, které budou v blízké budoucnosti doporučeny pro zrušení, se nepřihlíželo.
Sie möchte das FBI demnächst verlassen und heiraten.
Chtěla odejít od F.B.I. a vdát se.
Wenn ich nicht demnächst etwas Weiches anfasse, krieg ich Probleme.
Jako, že když se do 2 týdnù nedotknu nìèeho nìžného, tak v tom lítám.
Sag mal, hast du nicht demnächst mal Geburtstag?
Řekni, co by jsi chtěla k narozeninám, budou tu co nevidět?