Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demnächst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demnächst brzy 133 zakrátko 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demnächst brzy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KOPENHAGEN – Zehntausende Menschen werden sich demnächst zum Weltgipfel der Vereinten Nationen in Rio de Janeiro einfinden.
KODAŇ – Desetitisíce lidí se brzy sejdou v Rio de Janeiru na Summitu Země Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Ministr, který se brzy stane obětí přeskupování kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
In Peru und Venezuela ist die Situation kaum besser und Brasilien könnte demnächst ebenfalls in dieses Fahrwasser geraten.
Peru a Venezuela na tom nejsou o mnoho lépe. Brazílie se dost možná tímto směrem brzy vydá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinge, die mich demnächst beschäftigen werden.
Věci, které bude brzy třeba řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann Sie demnächst mal ausführlicher sprechen.
Doufám, že s vámi budu moci brzy mluvit podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnächst bei Daybreak: Einer der legendärsten Reporter aller Zeiten.
V Daybreaku brzy uvidíte jednoho z nejpověstnějších zprávařů všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien erwartet, dass PAKHUIZEN demnächst liquidiert wird, womit das förmliche Prüfverfahren angeblich gegenstandslos würde.
Belgie očekává, že společnost PAKHUIZEN bude brzy likvidována, takže řízení týkající se státní podpory údajně bude bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich irgendwann demnächst mal nach ihm sehen?
Možná bych se za ním - měl někdy brzy podívat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar zu befürchten, dass - gerade was wirtschaftliche Dinge angeht - Luftfahrtgesellschaften demnächst noch größere Probleme haben werden.
Možná bychom se měli obávat, že letecké společnosti budou muset brzy čelit ještě větším problémům, obzvláště z hospodářského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich schaffe es demnächst über den großen Teich, und nehme das hier mit.
Doufám, že se tam brzy podívám, i s maličkou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnächst

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis demnächst, Edgar.
- Nashle, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie mich demnächst.
Přijďte mě někdy navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
Skončíte jako prodavač lístků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns demnächst.
Za chvíli se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich melde mich demnächst.
- Za pár dní se ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's demnächst.
Za pár dní ji tu máme!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis demnächst, Paulie.
- OK, uvidíme se brzo Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Red Dog.
Ahoj, Red Dogu. Uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Fliegengewicht.
Brzo se uvidíme, muší váho.
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Bruce.
Měj se, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd demnächst umziehen.
Stěhuju se do většího.
   Korpustyp: Untertitel
Bis demnächst, Mr. Dixon.
Ješte se uvidíme, pane Dixone.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird demnächst eröffnet.
Otevírá brzo v Moderně.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bis demnächst, Dylan.
Tak dobře, uvidíme se později, Dylane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, also dann bis demnächst.
Ok, někdy se zase uvidíme.. Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Steuerprüfer kommt demnächst.
A lidi z berňáku se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die passiert demnächst den Mars.
Bude míjet Mars na své cestě Sluneční soustavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
My chceme taky uspořádat stávku!
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst reden sie über UFOs.
Příští týden to bude UFO!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte demnächst korrigiert werden.
To je omyl, který bude jednou napraven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sollten demnächst schlüpfen.
Vajíčka budou za nedlouho vysezena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie demnächst mal.
Přijdu ji někdy navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Gangstermethoden der Stadt demnächst offenbart!
Odhalíme gangsterovu moc nad městskými činiteli!
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst beginnt ein neues Praxissemester.
Rozjíždí se nový program pro stážisty.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt demnächst jemand nach Hongkong?
Vyjíždí někdo do Hong Kongu?
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst kommt er an Krücken!
Kurva, za chvíli tu bude o berlích.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es demnächst sagen?
Chystáš se to právě udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie demnächst besuchen.
Jednou ji můžu zase potkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie demnächst anrufen.
- Brzo se vám ozve.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das demnächst tun.
- Nakonec to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst spielen wir hier noch "Die Schicksalsklinge".
A pak si zahrajeme na četníky a na zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, demnächst steige ich um auf Heroin.
Jo, za chvíli přejdu na heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir ganz bestimmt demnächst zurückgeben.
Vážně ti to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst bringen sie es noch im Fernsehen.
Než se naděju, budou to celé vysílat v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe demnächst ein wichtiges Vorstellungsgespräch.
Čeká mě velký pracovní pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst breiten sie ihre Teppiche aus.
Za chvíli si začnou ven nosit koberečky.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Blei, ich bekomme demnächst eine Waffenlieferung.
Když mluvíme o olovu, mám na cestě zásilku zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, er wird demnächst Vater.
Slyšel jsem, že bude otcem. Jak se s tím vyrovnává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Herren demnächst besuchen.
V příštích dnech ty džentlmeny navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm demnächst vorbei, ich besorg dir was.
- Stav se, něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mayka fliegt demnächst nach Los Angeles.
Mayka se chystá do L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das demnächst irgendwann, OK?
- Jsme tu jen chvíli víš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt sich sicher demnächst was.
Napasujeme vás někam do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
Doufám, že nebudeš jedním z těch chirurgů, co se na sále modlí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst haltet ihr das Maul, ihr ldioten.
Dal jsem ti vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst besorgen wir dir Schuhe mit Reißverschluss.
Asi ti budeme muset pořídit boty na zip.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
Chystá se rytmický rituální obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei verliert demnächst euren Job.
Pozor, abyste o ni nepřišli!
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst meckert ihr auch so rum.
Dávají to na baru zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst mache ich Wasser zu Wein.
Zkusím změnit vodu ve víno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird demnächst ganz anders aussehen.
Jednou to bude vypadat úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring sie demnächst mal vorbei.
Možná ti je někdy přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das System läuft demnächst aus [16].
Tento systém se postupně opouští [16].
   Korpustyp: EU
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
V blízké budoucnosti se očekává přechod na emulze.
   Korpustyp: EU
Ich werde sie demnächst einmal reinigen lassen.
Chtěla jsem je nechat vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihn demnächst darauf an.
Za den dva s ním budu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf muss ich demnächst eine Weile verzichten.
Nebudu to moct dělat hrozně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht vor, demnächst aufzuhören.
Nehodlám hned tak přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, möchtest du demnächst nochmal grillen?
Nechcete někdy zase přijít na grilovačku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde demnächst zum Betriebsleiter meiner Abteilung.
Mohu využít všechny své schopnosti pro proces.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst werde ich wohl Biberratte tragen müssen.
Tímto tempem budu nucena nosit nutrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Sie demnächst immer zuerst an.
Ani nevím jak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Chance, dass sie demnächst freigelassen werden?
Myslíte si, že je pravděpodobné, že budou v blízké budoucnosti propuštěni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Debatte demnächst anders strukturieren.
Domnívám se, že bychom ji měli přeorganizovat, a to v brzké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang demnächst etwas unternehmen?
Zahájí Komise v dohledné době nějakou iniciativu týkající se této záležitosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Daddy geht demnächst Mountainbike fahren mit Wollebin.
Táta bude jezdit na kole s Wollebinem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt wird wohl demnächst um einges größer werden
Tohle město roste jako z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hörst du meine Songs demnächst im Radio.
A příští měsíc to pak klidně může někdo zpívat už v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Skeeter an und schau wen er demnächst verbrennt.
Zavolej Skeeterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen und ich wollen ihn demnächst untersuchen.
Mí kolegové a já bychom si přáli jej při nejbližší příležitosti vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und demnächst räumen wir diesen Saustall hier auf.
Potom tady uklidíme. - Je to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich demnächst keinen kennenlerne, steck mich in ein Heim.
Pokud se v dohledné s někým neseznámím, můžeš mě dát do domova.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist demnächst so eine Talentshow an meiner Schule.
Jde o talentovou show na naší škole.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann demnächst, wenn ich Zeit finde, werde ich Sie ausführen.
Jednou, až bude čas, vás někam pozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein Assistent hat gesagt, du fliegst demnächst nach Vegas?
- Tvůj asistent říkal, že budeš ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst schnüffeln Sie noch in meinem Schalfzimmer rum.
- Jednou vás najdu až v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, die Stadt demnächst irgendwann zu verlassen.
V blízké době neopuštěj tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir demnächst ähnlich aus, sagte er hoffnungsvoll.
Možná začneme i stejně vypadat, řekl s očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wen mein Vater demnächst zum Juniorpartner macht?
Hádej, s kým dělá můj táta ve svý firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst kaufen wir die Milch lieber im Laden.
Možná bychom měli koupit naše mléko v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du stößt demnächst auf etwas dichteren Verkehr, aber nichts Ernstes.
Chci vás jen upozornit, že je před vámi zácpa. Ale nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
Kodex MLR, který bude v nejbližší době doporučen ke zrušení, nebyl brán v potaz.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie demnächst Ministerin Ahkna bei ihren Narrheiten assistieren.
Dále byste mohl asistovat ministryni Ahkně v její pošetilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und demnächst ist ja auch noch mein Löwe da.
A navíc, tu bude ten lev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sollten uns über eine Investitionsmöglichkeit unterhalten demnächst.
Vy a já bychom si mohli promluvit o vhodných investicích až bude čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Himmels fällt uns demnächst in den Schoß.
Dar z nebes nám spadne do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so beliebt, daß er demnächst als Nachtwächter arbeitet.
V tomhle oddělení stoupl na hodně kuřích ok. Od příštího měsíce nastupuje jako pochůzkář.
   Korpustyp: Untertitel
Und Harry, natürlich. Demnächst der jüngste Trimagische Champion aller Zeiten!
A Harry samozřejmě může být nejmladším vítězem turnaje tří kouzelnických škol.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sieht so aus, als könnten wir demnächst aussterben.
Mně připadá, že se stanem vyhynulou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Musím napsat článek o válečných dětech a o opuštěných matkách, které se o ně starají.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst abrufbar über Download Study Documents: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
K dispozici jako studijní dokumenty ke stažení (Download Study Documents) na adrese: http://ecvam.jrc.ec.europa.eu.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, mon ami, Ihre Braut demnächst persönlich kennenzulernen.
Těší mě, příteli, že osobně poznám Vaši nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, unsere Autos fahren demnächst nicht mit Wasser.
A taky pokud nezačnou auta jezdit na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Codex-Höchstgehalte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
K těm maximálním limitům reziduí v Codexu, jejichž zrušení bude doporučeno v blízké budoucnosti, nebylo přihlédnuto.
   Korpustyp: EU
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
K maximálním limitům reziduí z kodexu, které budou v blízké budoucnosti doporučeny pro zrušení, se nepřihlíželo.
   Korpustyp: EU
Sie möchte das FBI demnächst verlassen und heiraten.
Chtěla odejít od F.B.I. a vdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht demnächst etwas Weiches anfasse, krieg ich Probleme.
Jako, že když se do 2 týdnù nedotknu nìèeho nìžného, tak v tom lítám.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, hast du nicht demnächst mal Geburtstag?
Řekni, co by jsi chtěla k narozeninám, budou tu co nevidět?
   Korpustyp: Untertitel