Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demnach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demnach proto 16 tudíž 13 podle toho 7 následkem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnach

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er war demnach grundehrlich.
- Takže, to jde výš a výš.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht demnach vor?
No a co se teda děje?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach bist du wahnsinnig.
Vy budete v tom případě šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist demnach wahrscheinlicher?
Řekněte mi. Co je tomu bližší?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist sie nutzlos.
Takže byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Úkolem integrované námořní politiky tedy je:
   Korpustyp: EU DCEP
; ist demnach der Auffassung, dass
; a v souladu s tím se domnívá, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Er war demnach Ihr Nachbar?
On byl tedy váš soused?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du demnach machen?
A jak ses rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach muss ich dich festnehmen.
Takže tě musím sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist alles in Ordnung?
Takže se nic neděje?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
Podle tohoto je podpora protiprávní.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen ist demnach zurückzuweisen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
   Korpustyp: EU
- Demnach haben sie eine Strategie?
- Takže mají strategii?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist demnach dein Manager.
Tohle je tvůj manažer?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie demnach okay?
Takže je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Demnach streichle ich nur Sie.
- Takže to šahám na tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind demnach grundlos gestorben?
Nechápu ta zbytečná úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und demnach auch für Sie.
- A potažmo i pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist eine derartige Änderung wichtig.
Takže takový typ změny je důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Diverzifikace je tedy rovněž součástí dodávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Soubor zpravodajských jednotek tedy obsahuje :
   Korpustyp: Allgemein
Europa hat demnach ein Geschenk ausgeschlagen.
Evropa prý odmítla oběd zdarma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind demnach sehr aktiv gewesen.
Byli jsme tedy v tomto ohledu velmi aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Je tedy zřejmé, že osvěta a preventivní kampaně fungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Potom si můžeme zvolit jednu ze dvou možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23% wurden demnach zu spät getätigt.
To znamená, že 23 % plateb proběhlo pozdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sensibilisierung könnte demnach solche Krisen verhindern?
Lze zabránit finanční krizi v budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind demnach also richtig verwaltet worden.
Podléhají tedy správnému řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist der Tod nicht sofort eingetreten.
Předpokládáme, že nezemřela hned.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist er genau wie LaHoods Schläger.
Vypadá jako jeden z LaHoodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Prozatím tedy jste volný.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach schweigt derjenige, der es weiß.
Pročež ten kdo ví, nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Also paradox-freie Zeitreisen sind demnach möglich.
Takže cestování časem bez paradoxu je přece jenom možné!
   Korpustyp: Untertitel
- Demnach war es ein Mord, ja?
- Takže je to vražda?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist es eine Art Fingerabdruck.
Takže je to jako otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser zweifache Zahlbetrag war demnach nichts Unvorhergesehenes.
Tato dvojí platba tedy nebyla neočekávaná.
   Korpustyp: EU
Demnach hat dieser Beschluss keine finanziellen Auswirkungen.
Toto rozhodnutí tedy nebude mít žádné finanční důsledky.
   Korpustyp: EU
Ist es demnach eine rechtliche Frage?
Je to tedy právní záležitost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach war der Fisch wohl nicht schlecht.
Takže nebyla zkažená, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist sie eine ihrer Spezialistinnen.
Prý je jedna z jejich specialistů.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hat er hier eine Tauchglocke gesehen.
Podle tohohle tady spatřil potápěčský zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach muss er sie sehr lieben.
Možná, že ji Kristián miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach suchen wir nicht nur irgendeinen Mörder.
Takže to není jen nějaký staromódní vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind keinerlei staatliche Mittel betroffen.
Nešlo tedy o žádné státní zdroje.
   Korpustyp: EU
Demnach war der Fahrer vermutlich ein Teenager.
Takže řidič byl nejspíš ještě teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat demnach einen Kampf gegeben.
Víte, vypadalo to na pěkný boj mezi vámi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Kate feiert demnach heute ihren ersten Geburtstag.
Máme tu první narozeniny pro Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will demnach der erste sein?
Takže kdo chce začít?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie demnach der Kirche beitreten?
Chcete vstoupit do církve?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist Rossler immer noch im Penthouse.
Podle něj je Rossler pořád ve svém podkrovním bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Pane, máte jen dvě možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, demnach hatte Eliot recht.
Jo, takže Eliot měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Takže Spojené království již nemá své vlastní teritoriální vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist es wie immer eine Frage der Ausgewogenheit.
Takže je to jako vždy otázka rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach heiße ich Pastor Tőkés im Präsidium willkommen.
Vítám tedy pastora Tőkése v předsednictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Teil der Debatte ist demnach gelöst worden.
Takže vědecká část diskuse byla vyřešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Nenechme tedy Řecko padnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Domnívám se tedy, že existuje řada možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
demnach war es also in Wirklichkeit 19.20 Uhr.
ve skutečnosti bylo devatenáct dvacet.
   Korpustyp: Literatur
Demnach war dies allein eine positive Botschaft für die Märkte.
Takže už to samo o sobě bylo pozitivní zprávou pro trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach ist nicht die Umschuldung „unmoralisch“, sondern ihre Abwesenheit.
Nemorální tedy není restrukturalizace dluhu, nýbrž její absence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach gibt es bei den Weisungen zur Abstimmung ein Missverständnis.
Takže došlo k nedorozumění ohledně pokynů k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach hatte er etwas mit dem Licht angestellt.
Aha, něco udělal se světlem.
   Korpustyp: Literatur
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Abstimmung zum Marinescu-Bericht demnach abgeschlossen.
Ukončili jsme tedy hlasování o Marinescově zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach begrüße ich, was heute hier getan wurde.
Platí to pro vlády i pro jednotlivé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wird sich demnach wenig ändern.
V praxi se toho tedy příliš nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder neu gekaufte Reifen in Europa müsste demnach ab
Parlament se připravuje na Lisabonskou smlouvu
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland soll demnach 18% erreichen und Österreich 34%.
Poslanci reagovali celkem pozitivně na návrhy Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Uplynuly tedy více než dva roky, než byl dokument vypracován.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist es ein Phänomen, das uns direkt betrifft.
Je to jev, který se nás přímo týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach ist es schwierig. Was können wir tun?
Takže není to nic jednoduchého - co můžeme dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach könnte man das Fenster zu einer anderen Dimension öffnen.
Když ji změníme, otevře se okno do ostatních dimenzí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel war demnach gestern nicht in dieser Schublade.
Ten klíč není na soupisu věcí, které byli v tomhle šupleti včera.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Bock mit den Löchern ist demnach dort geblieben?
A ten starej kozel s cedníkem zůstal tam?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist der ursprüngliche Sprungpunkt tief in Sektor Delta-9.
Výchozí bod skoku byl daleko v sektoru delta 9.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sie neue Leute nehmen nur zweimal ein Jahrhundert.
Podle tohohle berou nové lidi jen dvakrát za století.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach gibt es nichts für ihn zu tun?
Takže nemá nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach war der 1. falsche Prof. Lefèvre der Journalist Fandor!
Tedy 1. falešný prof. Lefebvre byl novinář Fandor.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach wäre Penny der Kuckuck, der nach Schokopops ruft.
Podle této definice je Penny blázen do čokoládových cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach werden im Hause Carpenter keine Röcke getragen?
Chceš říci, že pracovníky se dřevem v zálibě má?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, demnach wurde er in Twickenham, England begraben.
No, podle tohohle ho pohřbili v Twickenhamu v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind sie vielleicht nicht hier hergekommen um zu töten.
Takže sem možná nepřišli s úmyslem zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach haben wir beide noch eine Rechnung offen.
No, vypadá to, že jsme sem oba přišli za účelem odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
Je tedy evidentní, že zmíněné rozhodnutí zakazovalo poskytnutí státních záruk jako takových.
   Korpustyp: EU
Wir suchen demnach ein Haus aus dem 19. Jahrhundert.
Takže hledáme něco, co bylo postavené kolem roku 1800 a ještě to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden und bin demnach eine alleinerziehende Mutter.
Já se rozvádím, což ze mě dělá svobodnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
   Korpustyp: Untertitel
Er war demnach ein Atheist, der Heilige und Madonnen mag.
Representuje pouze ateistu, malující svaté a madony.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind wir mit Joe im Land der Metaphern.
Takže s Joem se pohybujeme v zemi metafor.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Obvykle by to mělo vést k výmazu dotyčných otisků prstů a fotografií.
   Korpustyp: EU
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna.
   Korpustyp: EU