Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach scheint das verbundene Unternehmen sehr wohl die typischen Funktionen eines Einführers auszuüben.
Zdálo se proto, že společnost ve spojení ve skutečnosti plní obvyklé funkce dovozce.
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
Použité prostředky proto patří společnosti, která je zcela vlastněna státem.
Demnach wurde er die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Proto se tak stal nevyhnutelnou podmínkou realizace privatizace.
Angesichts einer weltweiten Konjunkturabschwächung sehen sie sich demnach zwei grundsätzlichen politischen Entscheidungsmöglichkeiten gegenüber.
Tváří v tvář ochabující globální ekonomice proto ve svých politikách čelí dvěma základním možnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach bin ich der Meinung, dass das Parlament seine Zustimmung zu dem Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilen sollte.
Domnívám se proto, že Parlament by měl s dohodou o letecké dopravě mezi EU a Kanadou vyslovit souhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden sollten demnach aufgefordert werden, die Bestimmungen in Artikel 2 Absatz 1 der notifizierten Verordnung nicht anzunehmen.
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí ustanovení čl. 2 odst. 1 oznámeného výnosu.
Demnach ist die belgische Regierung der Überzeugung, dass sich die SNCB mit der Gewährung der gegenständlichen Maßnahmen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
Proto se tedy belgická vláda domnívá, že SNCB odsouhlasením předmětných opatření jednala jako by jednal soukromý investor v tržní ekonomice.
Demnach kann der für die erste Tranche des zweiten staatlichen Darlehens verwendete Zinssatz von (9-11) % nicht als marktkonform angesehen werden.
Zdá se proto, že úrokovou sazbu ve výši [9–11] % u první tranše druhého státního úvěru nelze považovat za sazbu, která je v souladu s trhem.
Demnach, so argumentieren sie, könnte das Ziel, größtmögliche Steuereinnahmen aus der Bereitstellung von Online-Glücksspielen für dänische Bürger zu erzielen, nicht erreicht werden, wenn der Steuersatz über dem im angemeldeten Gesetz festgesetzten Satz läge.
Zastávají proto názor, že cíle optimalizace daňových příjmů z poskytování on-line hazardních her dánským občanům by s daňovou sazbou vyšší, než je sazba stanovená pro on-line hazardní hry podle oznámeného zákona, jinak nebylo možné dosáhnout.
Die Rettungsbeihilfe ist demnach unter Verstoß gegen die Genehmigungsentscheidung durchgeführt worden und kann nicht als Umstrukturierungsbeihilfe angesehen werden, weil keine der in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen erfüllt ist.
Je proto nutno vyvodit závěr, že podpora na záchranu byla použita v rozporu se schvalujícím rozhodnutím a nelze ji považovat za slučitelnou podporu na restrukturalizaci, jelikož není splněna žádná z podmínek stanovených v pokynech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach erbrachte die Befreiung der OTE keinen Wettbewerbsvorteil gegenüber ihren Konkurrenten.
Tudíž z této výjimky neplynulo OTE žádné výhodnější postavení vůči konkurenci.
Die Verträge hätten demnach nur zu einem negativen Preis verkauft werden können.
Prodej těchto smluv by býval tudíž byl možný pouze za zápornou kupní cenu.
Demnach wird das Unternehmen unmittelbar von der einzigen Plattform profitieren.
Podnik bude mít tudíž z koncentrace výroby přímý užitek.
Demnach übte der Staat praktisch zu jeder Zeit direkt oder indirekt Kontrolle über die fraglichen Mittel aus.
Stát měl tudíž během rozhodné doby předmětné prostředky neustále pod přímou nebo nepřímou kontrolou.
Die Regelung unterscheidet sich demnach von der Entscheidung der Europäischen Kommission zur Prämienregelung für Reiseveranstalter in Griechenland.
Režim lze tudíž odlišit od rozhodnutí Komise EU o systému prémií pro provozovatele cestovních kanceláří v Řecku [57].
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 9. Oktober 2006 in Kraft getreten.
V souladu se svým článkem 16 vstoupila tudíž tato dohoda v platnost dne 9. října 2006.
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 2. Juli 2007 in Kraft getreten.
V souladu se svým článkem 16 vstoupila tudíž tato dohoda v platnost dne 2. července 2007.
Diese Art von Gemeinschaften führt im Allgemeinen nicht zu einer Wettbewerbsbeschränkung im Sinne des Artikels 101 Absatz 1 AEUV und ist demnach zulässig.
Tyto typy skupin obvykle nevedou k omezení hospodářské soutěže podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy, nejsou tudíž touto smlouvou zakázány.
Demnach wird es keine Versetzung der Märkte im Zivilbereich in den vorherigen Zustand geben, und darüber hinaus werden automatisch auch andere nicht vereinbare Beihilfen an den Zivilbereich der HSY gewährt.
Nedojde tudíž k obnovení původního stavu před odkoupením civilních aktivit, a nadále budou poskytovány další, neslučitelné podpory na civilní aktivity ŘL.
Deutschland erhebt Einwände gegen die Rechtsgründe, aufgrund derer die Kommission das Verfahren eröffnet hat, und macht geltend, dass es zum Zeitpunkt der Anmeldung vollständige und richtige Informationen übermittelt habe und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 demnach nicht anwendbar sei.
Německo vznáší námitky proti právním důvodům, na jejichž základě Komise zahájila řízení, a tvrdí, že v okamžiku oznámení předložilo úplné a správné informace, a tudíž nelze článek 9 nařízení (ES) č. 659/1999 použít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach bleiben in Berlin einer Bank bei Filialschließungen etwa 75 % bis 90 % der betroffenen Kunden erhalten.
Podle toho zůstane bance v Berlíně při uzavření poboček přibližně 75 % až 90 % dotčených zákazníků.
Das habe ich gemerkt, demnach zu urteilen, was in der Dachwohnung meiner Kirche vor sich geht.
To jsem si všiml, soudě podle toho, co se děje v podkroví mého kostela.
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von Deutschland zurückgefordert werden.
Podle toho je podpora prohlášena za neslučitelnou se společným trhem, musí být zrušena a prvek podpory protiprávního opatření musí Německo vyžádat zpět,
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens bei 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche bei 8,0 % p.a. liegen.
Podle toho má přiměřená minimální úhrada za první tranši účelového sdružení majetku činit 9,87 % p.a. a za druhou tranši 8,0 % p.a.
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern nicht gelistet wird.
Také samotná Deutsche Bank (tj. bez jejího obchodního podílu vloženého do Eurohypo) je podle toho ještě před BGB, která v tomto rozhodnutí není zařazena mezi vedoucími soutěžiteli.
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für den Teil des Wfa-Kapitals, der vom BAKred als Kernkapital anerkannt worden ist und von der Wfa zur Unterlegung ihrer eigenen Wohnungsbaufördertätigkeiten nicht genutzt wird, 10,19 % p.a. betragen.
Podle toho má přiměřená minimální úhrada za část kapitálu Wfa, kterou BAKred neuznal jako základní kapitál a kterou Wfa nepoužívá na podporu svých vlastních činností na podporu bytové výstavby, činit 10,19 % p.a.
Auch die Deutsche Bank selbst (d. h. ohne ihren in die Eurohypo eingebrachten Geschäftsanteil) liegt demnach noch vor der BGB, die in dieser Entscheidung unter den führenden Wettbewerbern mit jeweiligen Marktanteilen größer oder gleich 5 % nicht gelistet wird.
I samotná Deutsche Bank (tj. bez jejího obchodního podílu v Eurohypo) je podle toho ještě před BGB, která v tomto rozhodnutí není uvedena mezi vedoucími konkurenty s podílem na trhu větším nebo rovným 5 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demnach
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er war demnach grundehrlich.
- Takže, to jde výš a výš.
Demnach bist du wahnsinnig.
Vy budete v tom případě šílená.
Was ist demnach wahrscheinlicher?
Řekněte mi. Co je tomu bližší?
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Úkolem integrované námořní politiky tedy je:
; ist demnach der Auffassung, dass
; a v souladu s tím se domnívá, že:
Er war demnach Ihr Nachbar?
Was wirst du demnach machen?
Demnach muss ich dich festnehmen.
Demnach ist alles in Ordnung?
Demnach ist die Beihilfe rechtswidrig.
Podle tohoto je podpora protiprávní.
Das Vorbringen ist demnach zurückzuweisen.
Toto tvrzení se tedy zamítá.
- Demnach haben sie eine Strategie?
Das ist demnach dein Manager.
Also ist sie demnach okay?
- Demnach streichle ich nur Sie.
- Takže to šahám na tebe?
Sie sind demnach grundlos gestorben?
Nechápu ta zbytečná úmrtí.
- Und demnach auch für Sie.
Demnach ist eine derartige Änderung wichtig.
Takže takový typ změny je důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Diverzifikace je tedy rovněž součástí dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese strukturellen Veränderungen finden demnach ohnehin statt.
Ke strukturálním změnám tedy dochází přirozeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Soubor zpravodajských jednotek tedy obsahuje :
Europa hat demnach ein Geschenk ausgeschlagen.
Evropa prý odmítla oběd zdarma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind demnach sehr aktiv gewesen.
Byli jsme tedy v tomto ohledu velmi aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Je tedy zřejmé, že osvěta a preventivní kampaně fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Potom si můžeme zvolit jednu ze dvou možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23% wurden demnach zu spät getätigt.
To znamená, že 23 % plateb proběhlo pozdě.
Mehr Sensibilisierung könnte demnach solche Krisen verhindern?
Lze zabránit finanční krizi v budoucnosti?
Sie sind demnach also richtig verwaltet worden.
Podléhají tedy správnému řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach ist der Tod nicht sofort eingetreten.
Předpokládáme, že nezemřela hned.
Demnach ist er genau wie LaHoods Schläger.
Vypadá jako jeden z LaHoodů.
Sie sind demnach bis auf weiteres frei.
Prozatím tedy jste volný.
Demnach schweigt derjenige, der es weiß.
Pročež ten kdo ví, nemluví.
Also paradox-freie Zeitreisen sind demnach möglich.
Takže cestování časem bez paradoxu je přece jenom možné!
- Demnach war es ein Mord, ja?
Demnach ist es eine Art Fingerabdruck.
Takže je to jako otisk prstu.
Dieser zweifache Zahlbetrag war demnach nichts Unvorhergesehenes.
Tato dvojí platba tedy nebyla neočekávaná.
Demnach hat dieser Beschluss keine finanziellen Auswirkungen.
Toto rozhodnutí tedy nebude mít žádné finanční důsledky.
Ist es demnach eine rechtliche Frage?
Je to tedy právní záležitost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach war der Fisch wohl nicht schlecht.
Takže nebyla zkažená, ne?
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
Demnach ist sie eine ihrer Spezialistinnen.
Prý je jedna z jejich specialistů.
Demnach hat er hier eine Tauchglocke gesehen.
Podle tohohle tady spatřil potápěčský zvon.
Demnach muss er sie sehr lieben.
Možná, že ji Kristián miluje.
Demnach suchen wir nicht nur irgendeinen Mörder.
Takže to není jen nějaký staromódní vrah.
Demnach sind keinerlei staatliche Mittel betroffen.
Nešlo tedy o žádné státní zdroje.
Demnach war der Fahrer vermutlich ein Teenager.
Takže řidič byl nejspíš ještě teenager.
Es hat demnach einen Kampf gegeben.
Víte, vypadalo to na pěkný boj mezi vámi dvěma.
Kate feiert demnach heute ihren ersten Geburtstag.
Máme tu první narozeniny pro Kate.
Wer will demnach der erste sein?
Wollen Sie demnach der Kirche beitreten?
Chcete vstoupit do církve?
Demnach ist Rossler immer noch im Penthouse.
Podle něj je Rossler pořád ve svém podkrovním bytě.
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Pane, máte jen dvě možnosti.
Also gut, demnach hatte Eliot recht.
Jo, takže Eliot měl pravdu.
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Takže Spojené království již nemá své vlastní teritoriální vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach ist es wie immer eine Frage der Ausgewogenheit.
Takže je to jako vždy otázka rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde demnach einen hohes Maß an Arbeitskräftemigration erfordern.
To by tedy vyžadovalo velkou míru migrace pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach heiße ich Pastor Tőkés im Präsidium willkommen.
Vítám tedy pastora Tőkése v předsednictvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Teil der Debatte ist demnach gelöst worden.
Takže vědecká část diskuse byla vyřešena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Nenechme tedy Řecko padnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Domnívám se tedy, že existuje řada možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
demnach war es also in Wirklichkeit 19.20 Uhr.
ve skutečnosti bylo devatenáct dvacet.
Demnach war dies allein eine positive Botschaft für die Märkte.
Takže už to samo o sobě bylo pozitivní zprávou pro trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach ist nicht die Umschuldung „unmoralisch“, sondern ihre Abwesenheit.
Nemorální tedy není restrukturalizace dluhu, nýbrž její absence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach gibt es bei den Weisungen zur Abstimmung ein Missverständnis.
Takže došlo k nedorozumění ohledně pokynů k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach hatte er etwas mit dem Licht angestellt.
Aha, něco udělal se světlem.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Abstimmung zum Marinescu-Bericht demnach abgeschlossen.
Ukončili jsme tedy hlasování o Marinescově zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach begrüße ich, was heute hier getan wurde.
Platí to pro vlády i pro jednotlivé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis wird sich demnach wenig ändern.
V praxi se toho tedy příliš nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder neu gekaufte Reifen in Europa müsste demnach ab
Parlament se připravuje na Lisabonskou smlouvu
Deutschland soll demnach 18% erreichen und Österreich 34%.
Poslanci reagovali celkem pozitivně na návrhy Evropské komise.
Demnach ist Fischöl für die künftige Aquakulturproduktion eine begrenzte Ressource.
Clearly fish oil is a limited resource for future aquaculture production.
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Uplynuly tedy více než dva roky, než byl dokument vypracován.
Demnach ist es ein Phänomen, das uns direkt betrifft.
Je to jev, který se nás přímo týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach ist es schwierig. Was können wir tun?
Takže není to nic jednoduchého - co můžeme dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach könnte man das Fenster zu einer anderen Dimension öffnen.
Když ji změníme, otevře se okno do ostatních dimenzí.
Der Schlüssel war demnach gestern nicht in dieser Schublade.
Ten klíč není na soupisu věcí, které byli v tomhle šupleti včera.
Und dieser Bock mit den Löchern ist demnach dort geblieben?
A ten starej kozel s cedníkem zůstal tam?
Demnach ist der ursprüngliche Sprungpunkt tief in Sektor Delta-9.
Výchozí bod skoku byl daleko v sektoru delta 9.
Demnach sie neue Leute nehmen nur zweimal ein Jahrhundert.
Podle tohohle berou nové lidi jen dvakrát za století.
Demnach gibt es nichts für ihn zu tun?
Demnach war der 1. falsche Prof. Lefèvre der Journalist Fandor!
Tedy 1. falešný prof. Lefebvre byl novinář Fandor.
Demnach wäre Penny der Kuckuck, der nach Schokopops ruft.
Podle této definice je Penny blázen do čokoládových cereálií.
Demnach werden im Hause Carpenter keine Röcke getragen?
Chceš říci, že pracovníky se dřevem v zálibě má?
Nun, demnach wurde er in Twickenham, England begraben.
No, podle tohohle ho pohřbili v Twickenhamu v Anglii.
Demnach sind sie vielleicht nicht hier hergekommen um zu töten.
Takže sem možná nepřišli s úmyslem zabíjet.
Demnach haben wir beide noch eine Rechnung offen.
No, vypadá to, že jsme sem oba přišli za účelem odplaty.
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
Je tedy evidentní, že zmíněné rozhodnutí zakazovalo poskytnutí státních záruk jako takových.
Wir suchen demnach ein Haus aus dem 19. Jahrhundert.
Takže hledáme něco, co bylo postavené kolem roku 1800 a ještě to stojí.
Ich lasse mich scheiden und bin demnach eine alleinerziehende Mutter.
Já se rozvádím, což ze mě dělá svobodnou matku.
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Er war demnach ein Atheist, der Heilige und Madonnen mag.
Representuje pouze ateistu, malující svaté a madony.
Demnach sind wir mit Joe im Land der Metaphern.
Takže s Joem se pohybujeme v zemi metafor.
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Obvykle by to mělo vést k výmazu dotyčných otisků prstů a fotografií.
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
Se společností BAV tedy podle názoru Německa není jednáno způsobem, kterým by byla zvýhodněna.