Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demolice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demolice Abriss 55 Abbruch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demoliceAbriss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až 85 % z tradičního starého města Kašgaru bylo modernizačním programem určeno na demolici.
Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady stojí, že připravujete demolici nového nákupního střediska.
Hier steht, dass sie mit dem Abriss für ein neues Einkaufszentrum anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Demolice by nepřinesla žádné zisky, naopak by byla spojena s příslušnými demoličními náklady.
Ein Abriss hätte keinerlei Einnahmen gebracht, sondern wäre mit entsprechenden Abrisskosten verbunden gewesen.
   Korpustyp: EU
Píše se tu, že demolice byla naplánována na dnešek 8:00 večer.
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebná demolice staveb a úklid samozřejmě jsou ve veřejném zájmu.
Ein ordentlicher Abriss und eine angemessene Reinigung liegen selbstverständlich im öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: EU
Ctihodnosti, musíte nás vyslechnout, než začne demolice.
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Demolice
Abriss
   Korpustyp: Wikipedia
Jednou jsem se snažil zablokovat demolici.
Ich wollte einmal einen Abriss verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšil se rovněž počet demolic palestinských domů Izraelem, zejména v okupovaném východním Jeruzalémě.
Der Abriss palästinensischer Wohnungen durch die Israelis hat ebenfalls zugenommen, insbesondere im besetzten Ost-Jerusalem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bytová správa to určila k demolici?
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "demolice"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělám demolice - jako brigádu.
Ich jobbe bei einer Abrissfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako demolice.
eine Spur der Verwüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí profesí jsou demolice.
Ich mache das beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotáže, demolice a takové věci.
Wir benutzen jetzt P.E. Plastiksprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí začne demolice zdi.
Montag reißen sie die Mauer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zničeno pomocí pečlivě připravené kontrolované demolice.
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako trochu riskantní demolice.
Das hört sich nach einem kniffeligen Stück Abbruchsarbeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netvrdil, že jsem odborník na demolice.
Ich habe nie behauptet ein Abbruchsexperte zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o výbušninu Dy-Ex, která se používá na demolice.
Dieser Sprengstoff war Dy-Ex, eine Art Sprengschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že by tak demolice mohly být bezpečnější a účinější.
Wir hoffen, sie macht Zerstörungen sicherer und effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln byl odborník na demolice ve stavební firmě v Arizoně.
Lincoln war ein Abbruchtechniker - für eine Baufirma in Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten blbec si na netu vyhledal "výroba bomb" a "demolice budov".
Nein, die dumme Nuss hat "Bomben bauen" und "Gebäudezerstörung" online gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale výbušniny u Gibsona doma byly speciálně určené pro demolice, a vyrobené pro staveniště Garamond.
Ja, aber der Sprengstoff in Gibsons Haus war ein sehr spezielles Sprengstofffabrikat, was ausschließlich auf Garamond-Baustellen zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí možností bylo zastavení projektu na dobu neurčitou či dokonce demolice již postavené části.
Die dritte Möglichkeit bestand darin, das Projekt auf unbestimmte Zeit zu stoppen oder sogar die bereits errichteten Bauten zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
V rozhodné době (1997–1998) nepředstavovala tedy ani demolice schůdnou alternativu.
Somit wäre auch dies zum maßgeblichen Zeitpunkt (1997/1998) keine gangbare Alternative gewesen.
   Korpustyp: EU
....a byla stržena dolů, protože podle toho co víme to byla řízená demolice.
Der Kern von jedem der Zwillingstürme bestand aus 47 massiven Stahlpfeilern.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá demolice pro tohle město, ale přivydělává si prací pro rusáky.
Er arbeitet als Abrissunternehmer für die Stadt, hat einen Nebenjob bei der Russenmafia.
   Korpustyp: Untertitel
odpadní elektrická a elektronická zařízení, baterie a akumulátory, vozidla s ukončenou životností, odpady z obalů, stavebnictví, demolice a zdravotnictví,
Elektro- und Elektronikaltgeräte, Batterien und Akkumulatoren, Altfahrzeuge, Verpackungsmaterial, Bau- und Abrissschutt und medizinische Abfälle;
   Korpustyp: EU
Demolice vypadá přesně takhle, první se začne hroutit střed, a pak jde budova k zemi téměř rychlostí volného pádu.
Wenn die Böden von ihnen abgebrochen sind, würden diese Pfeiler eintausend Fuß in die Luft ragen.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá demolice domů a staveb, které nelze opravit, a staví se ochranné hráze, jež mají zabránit riziku dalšího úniku a jsou dále zpevňovány.
Häuser und Gebäude, die nicht mehr zu reparieren sind, werden abgerissen, Schutzdämme werden gebaut und verstärkt, um dem Risiko eines zweiten Beckenbruchs vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč je jeho uplatňování tak chaotické a náhodné a proč se na pobřeží provádí demolice tradičních domů a toleruje se výstavba moderních bytů?
Warum herrschen bei der Anwendung des Gesetzes ein derartiges Durcheinander und eine solche Willkür, werden doch in traditioneller Bauweise errichtete Wohnhäuser abgerissen und neu erschlossene moderne Apartmentanlagen geduldet?
   Korpustyp: EU DCEP
provedení stavebních prací, včetně oprav, úklidu, údržby, přestavby a demolice, týkajících se nemovitosti, jakož i předání stavebních prací považované za dodání zboží podle čl. 14 odst. 3;
Bauleistungen, einschließlich Reparatur-, Reinigungs-, Wartungs-, Umbau- und Abbruchleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken sowie die auf Grund des Artikels 14 Absatz 3 als Lieferung von Gegenständen betrachtete Erbringung bestimmter Bauleistungen;
   Korpustyp: EU
Podnikům působícím v oblasti bytové výstavby se má umožnit demolice nepoužívaných obytných bloků s cílem zlepšit vzhled a infrastrukturu některých oblastí v regionu Berlín […].
Die Wohnungsbauunternehmen sollen in die Lage versetzt werden, ungenutzte Wohnhäuser abzureißen, um das Erscheinungsbild und die Infrastruktur bestimmter Gebiete in der Arbeitsmarktregion Berlin zu verbessern […].
   Korpustyp: EU
Demolice spadá spíše do normální obchodní činnosti společnosti Magog, a neodpovídá proto definici investice do hmotných a nehmotných aktiv podle nařízení (ES) č. 70/2001.
Er ist vielmehr Teil der normalen Geschäftstätigkeit von Magog und entspricht daher nicht der Definition einer Investition in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte der Verordnung (EG) Nr. 70/2001.
   Korpustyp: EU
Rád bych využil příležitosti a vyjádřil své obavy týkající se rozhodnutí městské rady v srbském městě Negotin týkající se demolice základů rumunskojazyčného ortodoxního kostela, přestože kněz Boian Alexandru obdržel nezbytná povolení.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, und mein Bedauern über die Entscheidung des Stadtrats der serbischen Stadt Negotin zum Ausdruck bringen, die Fundamente einer rumänischsprachigen orthodoxen Kirche zu zerstören, obwohl der Priester, Boian Alexandru, sogar über die notwendigen Genehmigungen verfügte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto konstrukce obsahující azbest musí být zjištěny a musí být provedena jejich demolice a azbest musí být zlikvidován bezpečně a takovým způsobem, aby lidé již nebyli znovu vystaveni jeho působení.
Diese asbesthaltigen Strukturen müssen ermittelt und abgerissen werden, und der Asbest muss sicher und in einer Weise vernichtet werden, dass Menschen dem nicht erneut ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba aktualizovat seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze společného postoje 2004/161/SZBP, aby zahrnoval osoby odpovědné za současné porušování lidských práv známé pod názvem „Operace Murabatsvina“ (nucená demolice a vnitřní přesídlení),
Die Liste der von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Personen im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP sollte aktualisiert werden, um die Personen, die für die unter der Bezeichnung „Operation Murambatsvina“ (Zwangsabriss von Unterkünften und Binnenvertreibungen) bekannten derzeitigen Menschenrechtsverletzungen verantwortlich sind, darin aufaufzunehmen —
   Korpustyp: EU
Pro zajištění vysoké úrovně ochrany životního prostředí a lidského zdraví je nezbytné, aby se v rámci zjišťovacího řízení a posuzování vlivů na životní prostředí přihlíželo k vlivům dotyčného záměru jako celku, případně včetně jeho podpovrchové a podzemní části, během výstavby a provozu a případně demolice.
Um für ein hohes Schutzniveau für Umwelt und Gesundheit von Menschen zu sorgen, sollten bei Screening-Verfahren und Umweltverträglichkeitsprüfungen die Auswirkungen des gesamten betreffenden Projekts, soweit relevant einschließlich des Unterbodens und des Untergrunds, während der Bau-, der Betriebs- und, soweit relevant, der Abrissphase berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU