Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demonstrace Demonstration 1.239 Demo 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demonstraceDemonstration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gorbačov odmítl schválit použití síly k potlačení demonstrací.
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace
Demonstration
   Korpustyp: Wikipedia
Carterová, řekl bych, že by malá demonstrace nebyla od věci.
Carter, ich glaube, eine Demonstration ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nedostatku potravin došlo v mnoha afrických a asijských zemích k demonstracím a závažnému sociálnímu napětí.
In zahlreichen afrikanischen und asiatischen Ländern kam es aufgrund des Nahrungsmittelmangels zu Demonstrationen und ernsthaften gesellschaftlichen Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl ještě v plenkách a už chodil na demonstrace.
Er geht auf Demonstrationen, seit er Windeln trug.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Palko pohrozil, že proti každému příslušníkovi policie, který se zúčastní dalších demonstrací, bude použito disciplinární řízení.
Minister Palko hat allen Polizeibeamten, die an weiteren Demonstrationen teilnehmen, mit Disziplinarmaßnahmen gedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, na demonstrace s legitimními stížnostmi v Sýrii reagují bezpečnostní síly brutalitou a použitím smrtících zbraní.
Herr Präsident! In Syrien haben Sicherheitskräfte brutal und mit tödlicher Gewalt auf die Demonstrationen aufgrund berechtigter Beschwerden reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď mám pokračovat v této demonstraci nebo už mám tvou oddanost?
Soll ich die Demonstration fortsetzen oder ist mir deine Loyalität sicher?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svíčková demonstrace Kerzendemonstration
právo na demonstrace Demonstrationsrecht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrace

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svíčková demonstrace
Kerzendemonstration
   Korpustyp: Wikipedia
Zítra mám tri demonstrace.
Ich habe morgen wieder drei Protestmärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je demonstrace.
Das ist eine Friedensdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodí na demonstrace.
- Er geht auf Märsche.
   Korpustyp: Untertitel
demonstrace politických nástrojů a přístupů.
– Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Nejkrvavější demonstrace za celý léta.
Wie bei den Scheiß-Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Už neprobíhá ani jedna demonstrace.
Nirgendwo mehr im Land wird demonstriert.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se plně využívat demonstrace.
Demonstrationsmaßnahmen werden umfassend eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Třeba je to demonstrace síly.
Vielleicht ist das eine Machtdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Masové demonstrace a nepokoje ještě zhoršují situaci.
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*BŮH NESNÁŠÍ HOMOSEXUÁLY* Demonstrace proti homosexuálům
Gott hasst Schwuchteln Aktivisten-Gruppe gegen Schwule
   Korpustyp: Untertitel
Neodehrávaly se všechny ty demonstrace a krádeže.
Es gab all die Aufstände und Raubüberfälle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace a zatýkání nám nedělají starosti.
Nun, diese Besetzung oder diese Verhaftungen machen uns keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Studentská demonstrace v Pekingu - skončila masakrem.
Die Studentendemonstration in Peking endete in einem Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to demonstrace jako každá jiná.
Nicht schlechter als andere Demonstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Za nadějné označila demonstrace v Minsku:
Deshalb sei ein "angemessener und glaubwürdiger Umfang der europäischen Operation" erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem John a neříkáme tomu demonstrace vsedě.
- Ich bin John und wir nennen es nicht Sit-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že názorná demonstrace bude přesvědčivější.
- Es vorzuführen, überzeugt eher.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fotka je z té demonstrace.
Das Foto wurde bei dem Krawall gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadaly vám demonstrace na Wall Street divoké?
Hast du geglaubt, "Occupy Wall Street" war eine große Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte si, až uvidíte demonstrace za tampóny.
Warte bis du "Occupy Tampon" gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla by ti menší demonstrace dodat důvěru?
Würde Sie eine Vorführung beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem, že je to na demonstrace.
Ich sagte bereits das die nicht für eine Demonstatrion sind.
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Slovensko si dnes připomíná 21. výročí bratislavské svíčkové demonstrace.
- (SK) Die Slowakei begeht heute den 21. Jahrestag der Kerzendemonstration von Bratislava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěj nás dostat na nedodržení organizačního plánu demonstrace.
Sonst seid ihr eine unerlaubte Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
George se zrovna smál, že ty demonstrace vyhrají Nixonovi volby.
George lachte gerade darüber, dass die Aufstände Nixon die Wahl eingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich mají za úkol zmlátit vůdce demonstrace.
Viele haben den Befehl, sich die Anführer herauszugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V mnohých jihovětnamských metropolích se konají protivládní demonstrace.
In vielen Städten Süd-Vietnams wird gegen die Regierung demonstriert.
   Korpustyp: Untertitel
"Naše demonstrace fungují, zprávy se již šíří po flotile."
Die Nachricht verbreitet sich in der ganzen Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
A masové demonstrace rozhodně cestou k ní nebyly.
Und mit Massendemonstrationen wäre sie gewiss nicht zu erreichen gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková demonstrace síly je prastarou, tradiční čínskou politickou technikou.
Derartige Machtdemonstrationen sind eine traditionelle politische Methode der Chinesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zorganizovali pouliční demonstrace, zmobilizovali mediální nátlak a zlobbovali SCAF.
Sie organisierten Straßendemonstrationen, mobilisierten die Medien dazu, Druck zu machen, und appellierten direkt an den SCAF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržení účastníků demonstrace po prezidentských volbách v Rusku (hlasování)
Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
demonstrace znalostí klíčových členů posádky plánu opatření při poškození lodě.
praktische Vorführung, dass Besatzungsmitglieder in Schlüsselstellungen mit dem Lecksicherheitsplan vertraut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Teheránský režim je zásadně proti změnám, potlačuje demonstrace a vězní vůdce hnutí.
Das Teheraner Regime lehnt einen Wandel strikt ab, mit seiner Unterdrückung von Kundgebungen und der Inhaftierung von Oppositionsführern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujeme nahradit slovo "dosud" slovy "kromě poslední demonstrace dne 31. října 2010".
Der Vorschlag lautet, die Worte "bis jetzt" mit "außer der allerletzten am 31. Oktober 2010" zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším pozitivním důsledkem je demonstrace účinnosti protiteroristických operací prováděných americkými vojáky.
Eine weitere positive Folge ist die unter Beweis gestellte Wirksamkeit der von US-Soldaten durchgeführten Anti-Terror-Operationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim nemůžeme jednoduše zbavit zodpovědnosti za kontrolu událostí, jako jsou demonstrace.
Im Falle der Fortsetzung der Kundgebungen ist es keineswegs auszuschließen, dass das Regime zu gewaltsamer Repression greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Barmě proběhly v uplynulých týdnech protestní demonstrace proti totalitnímu režimu, které vedli buddhističtí mniši.
Das Justizsystem ist weder in der Lage noch Willens, Recht zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament přijal průběžnou zprávu o sedmém rámcovém programu EU pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek forderte den Rat der EU auf, den Empfehlungen der Parlamentsmehrheit zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle by mohla být dobrá demonstrace "nic neříkej a předveď to."
Das könnte eine dieser "Zeig's mir lieber und verrat es nicht" Situationen sein, denk ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo jsou ti mladí, kteří hájí své právo na demonstrace?
Wer sind die Kinder, die ihr Demonstrationsrecht verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat ho pryč z U.S věznice je jejich nejvyšší priorita, je to neuvěřitelná demonstrace moci.
Ihm aus einem US-Gefängnis zu befreien hat nicht nur höchste Priorität, es ist auch eine unglaubliche Machtdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že byla další proti-policejní demonstrace v 8 okrsku.
Ich habe erfahren, dass vor dem 8.Revier erneut demonstriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Odejít z demonstrace je proti všemu za čím, kdy Andy Botwin stál.
Ein Streikbrecher zu sein, widerspricht allem, wofür Andy Botwin je stand.
   Korpustyp: Untertitel
Technologický vývoj a demonstrace související se skleníkovými plyny jsou podporovány provázáním výzkumu, vzdělávání a inovací.
Technologische Entwicklungen und Demonstrationstätigkeiten im Zusammenhang mit THG werden durch die Verknüpfung von Forschung, Bildung und Innovation gefördert.
   Korpustyp: EU
transfer je nezbytný pro účely opravy, údržby, výstavy či demonstrace produktu nebo po ukončení těchto činností.
die Verbringung für bzw. im Anschluss an die Reparatur, Wartung, Ausstellung oder Vorführung notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Hlavním důsledkem byla demonstrace toho, že HDP kolísá víc, než se dřív předpokládalo.
Die wichtigste Erkenntnis war, dass das Bruttoinlandsprodukt schlechter zu berechnen ist, als bisher angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouliční demonstrace, volby i politické debaty v kavárnách a na internetu vzkvétají jako nikdy v minulosti.
Straßendemonstrationen, Wahlen und politische Diskussionen in Cafés und im Internet erblühen wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na podporu soudců se sešly mohutné demonstrace – které zastihly Mubarakův režim naprosto nepřipraven.
Es kam zu Massendemonstrationen, bei denen die Menschen ihre Solidarität mit den Richtern bekundeten. Das traf Mubaraks Regime total unvorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné masové demonstrace se navíc od dřívějších protestních hnutí, jež armáda potlačila, radikálně liší.
Die aktuellen Massendemonstrationen unterscheiden sich auch in anderer Hinsicht von früheren Protestbewegungen, die die Armee unterdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik veteránských organizací svolalo masové demonstrace proti ,,proradné`` vládě Mesiče a Račana.
Verschiedene Veteranenorganisationen inszenierten Massenprotestkundgebungen gegen die ``verräterische'' Regierung von Mesic und Racan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze chybějí i ve fázi demonstrace technologií, např. carbon capture and storage.
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Já se nikdy nezúčastním protiválečné demonstrace, ale až budete pořádat demonstraci za mír, pozvěte mne."
Wenn Sie also gegen den Krieg sind, dann sollten Sie lieber für den Frieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
pokud výrobce pomocí příslušné technické demonstrace nebo jiných vhodných postupů neprokázal, že tyto způsoby jsou rovnocenné.
sofern der Hersteller nicht durch eine technische Analyse oder mit anderen geeigneten Mitteln die Gleichwertigkeit unterschiedlicher Verfahren nachweist.
   Korpustyp: EU
Jejich prostřednictvím jsme ohlašovali naše demonstrace a získali lidi k účasti na nich.
Die Leute blicken nach vorn und hoffen auf ein Leben in Freiheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo je to nějaká demonstrace síly, že dokážete dělat zároveň i mou práci?
Oder ist das hier ein Kräftemessen, das sie meinen Job besser machen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji, zavolala jsi do demonstrace jednotku, a málem jsi začala další!
Glückwunsch, du hast die Aufstandseinheit gerufen und damit fast einen angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná demonstrace schopností lorda Sforzy s jednou nebo dvěma svolnými pannami by také představovala důkaz potence.
Eine öffentliche Vorführung von Lord Sforzas Fähigkeiten, mit 1 oder 2 willigen Mädchen würde auch seine Potenz beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánově, žádám vás jen, abyste byli svědky demonstrace pohybu ve čtvrtě dimenzi.
Gentlemen, ich bitte Sie nur um eines: Zeuge zu sein bei einer Vorführung über die Möglichkeit von Bewegungen innerhalb der 4. Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuálním požadavkem dneška, který podtrhují i masové demonstrace, je potřeba mírové politiky, nikoli neutrality, která je spoluvinou.
Was heute aktuell ist und was die Massendemonstrationen fordern, ist die Notwendigkeit einer Friedenspolitik. Man darf sich nicht durch Neutralität mitschuldig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bělorusku jsou volby nesvobodné, není zde svoboda projevu, shromažďování nebo demonstrace a útlak ze strany úřadů se zvyšuje.
In Belarus sind die Wahlen nicht frei, es gibt keine Freiheit der Meinungsäußerung, keine Versammlungs- oder Demonstrationsfreiheit, und die Unterdrückung durch die Behörden nimmt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho členové protestují na obranu svobody shromažďování a práva pořádat pochody a demonstrace, které zaručuje 31. článek Ústavy Ruské federace.
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzujeme omezování svobody shromažďování, a zejména násilný vpád policie na studentské demonstrace na Ankarské univerzitě v prosinci 2010.
Wir verurteilen die Einschränkungen in Bezug auf die Versammlungsfreiheit und im Speziellen die gewaltsame Niederschlagung von Studentendemonstrationen an der Universität von Ankara im Dezember 2010 durch die Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrace trvaly 50 dní a setkaly se se srdečnou podporou pekingských obyvatel i lidí všech vrstev z celé země.
Das Ganze dauerte 50 Tage und wurde von den Einwohnern Beijings und von Menschen überall im Lande und aus allen Schichten unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrace se zúčastnilo jen asi 30 extremistů, zatímco na protest proti této demonstraci se shromáždilo více než tisíc lidí.
Es waren nur 30 Radikale, die demonstriert haben, und ein großes Aufgebot von über tausend Menschen hat gegen die Rechtsradikalen demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament byl v minulém roce dotázán laureáty Sacharovovy ceny a dalšími nevládními organizacemi, aby poslal pozorovatele na demonstrace "Akce 31".
Hautala unterstützte die Forderung nach einer unabhängigen internationalen Untersuchung und sagte, es sei nunmehr klar, dass Israel die Blockade nicht aufrecht erhalten könne.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Na Slovensku si 25. března připomínáme již 20. výročí svíčkové demonstrace za náboženská a občanská práva a svobody.
(SK) In der Slowakei begehen wir am 25. März den 20. Jahrestag der Kerzendemonstration für Bürgerrechte und Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svíčková demonstrace v Bratislavě vznikla z podnětu věřících, vyjadřovala však požadavky na úplné dodržování občanských práv pro všechny občany.
Obwohl die Kerzendemonstration auf Initiative der Kirchen stattfand, wurde dadurch der Wunsch aller Bürger nach Einhaltung der Menschenrechte zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15 tisíc mechanických a lidských sympatizantů pokračovalo ve svých protestech před soudní budovou Albany. Demonstrace byla nazvána "Million Machine March".
1 5. 000 Maschinen und deren Sympathisanten demonstrierten wieder vor dem Gericht von Albany auf dem "Millionen-Maschinen-Marsch".
   Korpustyp: Untertitel
podpora identifikace, demonstrace a šíření inovativních technologií a postupů prostřednictvím akcí doplňujících akce rámcového programu pro konkurenceschopnost a inovace,
Förderung der Identifizierung, Darstellung und Verbreitung innovativer Technologien und Praktiken durch Maßnahmen, die diejenigen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen;
   Korpustyp: EU
Ještě pozoruhodnější jsou však sociální (a antisociální) masové demonstrace, které se šíří vamp#160;zámožných západních společnostech.
Noch bemerkenswerter sind allerdings die sozialen (und antisozialen) Basisdemonstrationen, die in den reichen westlichen Gesellschaften um sich greifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií ;
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
   Korpustyp: Allgemein
Masové demonstrace volající po svobodě a demokracii vůbec poprvé svrhly některé arabské autoritářské režimy a další ohrožují.
Zum ersten Mal wurden autoritäre arabische Regimes gestürzt, während andere durch Massendemonstrationen für Freiheit und Demokratie unter Druck geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(14) Provozní náklady na výzkum, technologický rozvoj a demonstrace by měly být financovány Společenstvím a soukromým sektorem .
(14) Die operationellen FTE&D- Kosten sollten von der Gemeinschaft und vom Privatsektor finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístění vašich lodí na jejich hranicích by mohlo být interpretováno jako demonstrace síly a jako pokus vytvořit svoji vlastní říši.
Wenn sie ihre Schiffe in den Grenzbereichen postieren, könnte man das als Akt der Aggression ansehen. Als Versuch, ein eigenes Imperium zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Chávezova vláda potlačila nenásilné demonstrace, střílela na neozbrojené pokojné demonstranty, což mělo za následek 10 mrtvých a 100 zraněných
dass das Vorgehen der Chávez-Regierung die Krise provoziert hat. was zu 10 Toten und 100 Verletzten führte.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový aplikovaný výzkum, demonstrace a průřezové činnosti v rámci programu by mohly být prováděny prostřednictvím společné technologické iniciativy.
Die angewandte Industrieforschung, die Demonstrationstätigkeiten und die bereichsübergreifenden Maßnahmen im Rahmen des Programms können mittels einer gemeinsamen Technologieinitiative durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Den vzpomínky, který jsme vyhlásili, je určený k probuzení, jako signál, abychom nezapomněli, a jako demonstrace truchlícím rodinám, že s nimi truchlíme společně.
Der von uns initiierte Gedenktag will aufrütteln, ein Zeichen wider das Vergessen setzen, will den Hinterbliebenen zeigen, dass wir mit ihnen trauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebuďte pak překvapeni "ne" vyjádřeným v referendech v Irsku, Francii a Nizozemsku. Nebuďte překvapeni, že v zemích, jako je Belgie, kde jsou demonstrace vzácné, jsou rozzlobeny tisíce lidí.
Unter diesen Umständen braucht man sich weder über das Nein in den Referenden in Irland, Frankreich und den Niederlanden noch darüber zu wundern, dass in Belgien, wo die Menschen selten auf die Straße gehen, demonstriert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V totalitních poměrech to prostě tak chodí, že jedna snídaně či jedna potlačená studentská demonstrace může dát za jistých okolností do pohybu dějiny.
Unter totalitärer Herrschaft ist es einfach eine Tatsache, dass ein Frühstück oder eine unterdrückte Studentendemonstration unter den richtigen Umständen die Geschichte ins Rollen bringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývá se základními právy, která by měla být samozřejmostí, zejména pro liberály: svoboda tisku, svoboda slova, projevu a shromažďování, studentské demonstrace, práva odborů a svoboda náboženství.
Angesprochen werden die Grundrechte - gerade für Liberale ganz klar: Pressefreiheit, Meinungsfreiheit, Freiheit des Ausdrucks, der Versammlung, Studentendemonstrationen, Gewerkschaftsrechte, die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následovaly další demonstrace hněvu, byl spálen Goldsteinův obraz, strhány stovky plakátů s eurasijským vojákem a naházeny do plamenů, množství obchodů bylo v té vřavě vydrancováno;
Erneute Protestkundgebungen fanden statt, ein Bildnis Goldsteins wurde symbolisch verbrannt, viele hundert Plakate mit dem eurasischen Soldaten wurden spontan abgerissen und in die Flammen geworfen, und eine Anzahl Läden wurde in dem Tumult geplündert.
   Korpustyp: Literatur
Masové demonstrace obyvatel Barmy svědčí o tom, že Aun Schan Su Ťij není sama, ale že představuje naději pro drtivou většinu obyvatel Barmy.
Die Massenkundgebungen der Burmesen sind umfassender Beweis dafür, dass Aung San Suu Kyi sicher nicht allein dasteht, sondern sie Hoffnungsträgerin der übergroßen Mehrheit der Bevölkerung des Landes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho síly se pokusily násilím potlačit pokojné demonstrace proti stavbě rasistické oddělující zdi; tyto síly způsobily demonstrantům zranění, včetně naší kolegyně, paní poslankyně Morgantiniové.
Die nationalen Streitkräfte haben friedliche Demonstranten gewaltsam daran gehindert, gegen den Bau des rassistischen Schutzzauns zu protestieren, und Demonstranten verletzt, darunter unsere Kollegin Luisa Morgantini.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato svíčková demonstrace byla historickým počátkem vytoužené svobody Slovenska, proto dobře chápu obavy, které vyjádřili moji kolegové v souvislosti se změnou postoje Evropské unie k Lukašenkovi.
Die Kerzendemonstration steht für den historischen Beginn der lang ersehnten Freiheit der Slowakei. Aus diesem Grund kann ich die von meinen Kollegen geäußerten Sorgen bezüglich der veränderten Haltung der EU gegenüber Präsident Lukaschenko sehr gut verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. Specifický program, který má provést Společné výzkumné středisko prostřednictvím přímých akcí (sedmý rámcový program ES pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace, 2007 až 2013) (hlasování)
19. Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Von der Gemeinsamen Forschungsstelle durch direkte Maßnahmen durchzuführendes spezifisches Programm (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rovněž důvodem, proč jsme v našich inovačních programech podpořili demonstrace a ověřování nových řešení a technologií v reálném světě, aby se maximalizovalo jejich zavádění.
Aus diesem Grund haben wir auch in unseren Innovationsprogrammen die Präsentation und Validierung neuer Lösungen und Technologien unter realen Bedingungen unterstützt, um deren Konfiguration zu optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na mohutné demonstrace, které se konaly v Kyjevě a dalších ukrajinských městech v sobotu 23. října a jejichž účastníci požadovali svobodné a spravedlivé volby,
unter Hinweis auf die Massendemonstrationen vom Samstag, 23. Oktober, in Kiew und anderen ukrainischen Städten, bei denen freie und faire Wahlen gefordert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mohutné demonstrace, které se konaly v Kyjevě a dalších ukrajinských městech v sobotu 23. října 2004, jejichž účastníci požadovali svobodné a spravedlivé volby,
unter Hinweis auf die Massendemonstrationen vom 23. Oktober 2004 in Kiew und anderen ukrainischen Städten, bei denen freie und faire Wahlen gefordert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament definitivně schválil 7. rámcové programy pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace resp. pro atomovou energii včetně pravidel pro jejich provádění.
Das Europäische Parlament hat grünes Licht gegeben für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (FP7), das Hauptinstrument der EU, um Forschung und Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament definitivně schválil 7. rámcové programy pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace resp. pro atomovou energii včetně pravidel pro jejich provádění.
Das Europäische Parlament hat heute grünes Licht gegeben für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (FP7), das Hauptinstrument der EU, um Forschung und Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament ve společné rozpravě znovu projedná jak 7. rámcové programy pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace resp. pro atomovou energii, tak i pravidla pro jejich provádění.
Ein Europäischer Aktionsplan 2006-2007 soll die Situation von Menschen mit Behinderungen in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuje Komise probíhající stíhání tří členů vedení PCPE a omezování nejzákladnějších svobod, jimiž jsou právo svobodně se zúčastnit demonstrace a právo vyjádřit svůj nesouhlas?
Verurteilt die Kommission die gegen die drei kommunistischen Führungspersönlichkeiten angestrengten Verfahren und die Einschränkungen ihrer Grundfreiheiten, wie z.B. ihres Demonstrationsrechts und ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung?
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj a demonstrace komponentů, opatření a metod (včetně telematiky) a rozšiřování výsledků výzkumu hrají podle EP významnou úlohu při zvyšování bezpečnosti silniční infrastruktury.
Die Zahl der Verkehrstoten könne besonders durch aktiven Einsatz von Unfallvermeidungstechniken und Erste-Hilfe-Leistung verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj a demonstrace komponentů, opatření a metod (včetně telematiky) a rozšiřování výsledků výzkumu hrají podle EP významnou úlohu při zvyšování bezpečnosti silniční infrastruktury.
Damit die Verkehrsteilnehmer ihr Verhalten auf die Gefahr einstellen und die Verkehrsregeln, insbesondere Geschwindigkeitsbeschränkungen, besser beachten, sollen sie auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj a demonstrace komponentů, opatření a metod (včetně telematiky) a rozšiřování výsledků výzkumu hrají podle EP významnou úlohu při zvyšování bezpečnosti silniční infrastruktury.
Zudem werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, Anreize für ökologische Sicherheitsmerkmale und für Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP