Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstraci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demonstraci Demonstration 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demonstraciDemonstration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem je vyvíjet vyspělé a základní kosmické technologie a operační koncepce od myšlenky po demonstraci ve vesmíru.
Ziel ist die Entwicklung fortgeschrittener und grundlegender Weltraumtechnologien und operativer Konzepte von der Idee bis zur Demonstration im Weltraum.
   Korpustyp: EU
Teď mám pokračovat v této demonstraci nebo už mám tvou oddanost?
Soll ich die Demonstration fortsetzen oder ist mir deine Loyalität sicher?
   Korpustyp: Untertitel
4. dubna zemřeli dva lidé na demonstraci poblíž Urfy v důsledku policejní operace.
Bereits am 4. April starben bei einer Demonstration nahe Urfa zwei Menschen durch einen Polizeieinsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedek Yassim na zítra odpoledne vyzvala k demonstraci na Promenádě. Chce protestovat proti okupaci stanice Dominionem.
Vedek Yassim organisiert auf dem Promenadendeck eine Demonstration, um gegen die Besetzung der Station durch das Dominion zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o největší protivládní demonstraci od krvavého potlačení prvního demokratického hnutí v roce 1988.
Dies war die größte Demonstration gegen das Regime seit der blutigen Unterdrückung der ersten Demokratiebewegung 1988.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba tím, že náčelník policie, odvezl tohoto muže na demonstraci.
Außerdem soll der Polizeichef diesen Mann zur Demonstration gefahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme smůlu, všichni jeli potlačit jakousi demonstraci v Suwonu.
Alle Einheiten sind zur Zeit in Suwon City bei einer Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Z předložených informací vyplývá, že k demonstraci došlo nejen v Palermu, ale i v jiných provinciích.
Aus den vorgelegten Informationen scheint hervorzugehen, dass die Demonstration nicht nur in Palermo, sondern auch in anderen Provinzen stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
A pak, jednou 14. června, ho zabili při demonstraci.
Eines Tages, am 14. Juni, wurde er während einer Demonstration ermordet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo na demonstraci Demonstrationsrecht 1

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonstraci"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poprosíme Freda o demonstraci předmětu.
Freddie hier wird uns zeigen, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejste vy na demonstraci?
Und wer ist das? Sie stammen vom Unfallabend.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o teatrální demonstraci síly.
Es ist eine Ausübung von Macht, theatralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvat demonstraci jako iracionální vyjádření hněvu.
Ihr nennt Aufstände einen Wutausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nám bráníte v demonstraci?
Warum haltet ihr uns dann auf?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v Dallasu na demonstraci proti potratům.
Die sind in Dallas, auf einer "Pro-Leben-Waffen-Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavily se po té demonstraci na pizzu.
Sie wollten sich noch eine Pizza holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné nechala nezákonně rozpustit téměř každou pouliční demonstraci.
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předveďte ho za masové násilnosti při demonstraci a vyslechněte ho!
Bringt ihn wegen Verletzung des Demonstrationsgesetz her und befrage ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poprosit Ctihodný soud o povolení k demonstraci.
Es beweist: Der Mörder war weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Požádáme doktora Smithe, aby provedl malou demonstraci. Doktore, prosím.
Ich denke, zunächst sollte uns Dr. Smith eine kurze Einführung geben.
   Korpustyp: Untertitel
K demonstraci své síly si žádnou příležitost ujít nenechám.
Ich verschwende nie eine Gelegenheit zur Machtdemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pokaždý, když ti pitomci pořádají demonstraci, musím sedět doma!
…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist! Und ich muss zu Hause bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Pro studentskou demonstraci na Columbijské univerzitě není snadné řešení.
Für die Besetzung der Columbia Uni ist keine einfache Lösung absehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Po jejich poslední demonstraci museli dva policisty ošetřit v nemocnici.
Letztes Mal prügelten sie Polizisten krankenhausreif.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamy na tampóny už nepoužívají ty modrý krystalky pro demonstraci.
Die Tampon-Spots verwenden nicht mehr die blaue Flüssigkeit in der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi jednou nařídil, abych rozehnal nějakou demonstraci.
Einmal sollte ich einige Demonstranten verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Svolávají demonstraci na místo, kde se nachází Haqqání.
Weil er nicht rein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Řek jsem policajtům, aby se na demonstraci stáhli.
Weil ich es wollte, ließen die Polizisten die Gewerkschaftsdemonstranten in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Supluji za slečnu Baylessovou, která byla zatčena na demonstraci.
Ich vertrete Ms. Bayless, die bei einer Protestdemo gegen Pelztierhaltung verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Pirou tvrdí, že jsem ho na demonstraci praštil.
Ich soll Herrn Pirou geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při pokojné demonstraci opozice, která protestovala proti opožděnému vyhlášení výsledků voleb, bylo zatčeno 36 osob.
36 Demonstranten wurden während eines friedlichen Protestzuges gegen die verzögerte Bekanntgabe der Wahlergebnisse verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro demonstraci konzistence šarží je třeba poskytnout výsledky zkoušek během výroby tří šarží H5N6 antigenu .
Die Ergebnisse der In-Prozess-Kontrollen dreier Chargen des H5N6 Antigens sind vorzulegen , um die Gleichförmigkeit der Chargen zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Odsuzujeme násilnou a neopodstatněnou reakci marocké vlády, která krvavým způsobem potlačila poklidnou a demokratickou protestní demonstraci.
Wir verurteilen die gewalttätige und ungerechtfertigte Reaktion der marokkanischen Regierung, die eine friedliche und demokratische Protestdemonstration blutig zerschlug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MILINKEVIČ byl dubnu 2006 na 15 dní uvězněn za účast na nepovolené demonstraci v Minsku.
Das Regime befinde sich in einer schwierigen Situation, die Machthaber würden nervös.
   Korpustyp: EU DCEP
Před pár dny britská vojska zahájila palbu do skupiny Čínských dělníků na demonstraci v Šanghaji.
Vor ein paar Tagen feuerten britische Truppen in Shanghai in eine Gruppe demonstrierender chinesischer Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezakážeme jim setkání, ale také nebudeme bránit demonstraci těch, kteří nesmýšlejí jako oni.
Wir verbieten die Versammlung nicht! Aber wir verbieten auch nicht eine Gegendemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
V červnu s námi jel na demonstraci proti Světové obchodní organizaci.
lm Juni demonstrierte er mit uns gegen die WHO.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten hajzl nechce prodat nic nikomu, kdo není na tý demonstraci.
Und der Wichser verkauft nicht an Streikbrecher. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci KGB se s jeho vědomím účastnili výslechů politických aktivistů po demonstraci dne 19. prosince 2010.
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
   Korpustyp: EU
Někteří z nich ještě trochu pochybují, ale po demonstraci jistě změní názor.
Einige haben wohl noch Zweifel, aber sie werden ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu '61, FLN svolalo všechny Alžířany na demonstraci do Paříže.
lm Oktober 61 rief die FLN die Algerier zu einer Grossdemonstration nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
"Já se nikdy nezúčastním protiválečné demonstrace, ale až budete pořádat demonstraci za mír, pozvěte mne."
Wenn Sie also gegen den Krieg sind, dann sollten Sie lieber für den Frieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když může Laszlo vyvolat takovou demonstraci v baru co dalšího jeho přítomnost přinese?
Wenn Laszlos Anwesenheit Grund zu einer solchen Szene ist, was könnte er noch alles tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné z důvodu důvěrnosti, používají se k demonstraci vývojových trendů indexy.
Wo dies aus Gründen der Vertraulichkeit notwendig ist, wird die Entwicklung der Trends in Form von Indizes veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
Barma: Kreslíři odsuzují státní brutalitu po útoku „policejních rváčů“ na studentskou demonstraci
Myanmar: Cartoons verarbeiten die gewalttätige Zerschlagung einer Studentenversammlung durch 'Schlägertruppen der Polizei'
   Korpustyp: Zeitung
Využití civilní policie k zákroku proti demonstraci bylo odsouzeno z mnoha stran.
Der Einsatz von Zivilpolizisten um Versammlungen anzugreifen wurde von vielen angeprangert.
   Korpustyp: Zeitung
Rád bych této příležitosti využil k demonstraci našeho odhodlání zabývat se touto záležitostí, která existuje i v evropské společnosti.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um unser Engagement für dieses sehr wichtige Thema zu zeigen, das auch in unserer europäischen Gesellschaft besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrace se zúčastnilo jen asi 30 extremistů, zatímco na protest proti této demonstraci se shromáždilo více než tisíc lidí.
Es waren nur 30 Radikale, die demonstriert haben, und ein großes Aufgebot von über tausend Menschen hat gegen die Rechtsradikalen demonstriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli nejen použití neúměrné síly ze strany policie při demonstraci, ale i nepřátelský postoj vůči pozorovatelské misi OBSE.
Damit meine ich nicht nur den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die Polizei während der Demonstrationen, sondern auch die feindselige Haltung gegenüber der Überwachungsmission der OSZE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká představitelka a Evropská unie vícekrát vyzvaly syrské orgány, aby zastavily násilí, respektovaly právo lidu na mírovou demonstraci a naslouchaly jeho legitimním požadavkům.
Die Hohe Vertreterin und die Europäische Union haben die syrischen Behörden mehrmals aufgerufen, die Gewalt einzustellen, das Recht der Menschen auf friedliche Demonstrationen zu respektieren und auf ihre legitimen Wünsche zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto demonstraci uspořádala největší opoziční strana Fidesz, která je zde v politickém klubu PPE silně zastoupena a která v podstatě vyhrála letošní volby v Maďarsku.
Diese wurde von der größten Oppositionspartei, dem Ungarischen Bürgerbund, Fidesz genannt, organisiert, der hier in der EVP gut vertreten ist und im Grunde gewann er in diesem Jahr in Ungarn die Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 19. března uspořádá Všeobecná konfederace portugalských pracujících velkou demonstraci, která se má uskutečnit v Lisabonu právě proti těmto asociálním politikám.
Am 19. März wird vom Allgemeinen Portugiesischen Arbeiterbund eine Großdemonstration gegen diese antisoziale Politik organisiert, die in Lissabon stattfinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenávist, již dokládá fotomontáž s premiérem za mřížemi, která se objevila na pouliční demonstraci za svobodu tisku, kde převažovaly rudé vlajky a urážky nejrůznějšího typu.
Die Hasskultur, die mittels dieser Fotomontage veranschaulicht wird, die den Premierminister auf der Straßendemonstration für die Pressefreiheit hinter Gittern zeigt, bei welcher rote Flaggen und Beleidigungen aller Art die Oberhand hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na velké demonstraci, která proběhla 18. října v Lisabonu a kterou zorganizovala Všeobecná konfederace portugalských pracujících, portugalští dělníci těmto návrhům řekli své "Ne".
Bei der vom Gewerkschaftsdachverband CGTP veranstalteten Großkundgebung am 18. Oktober in Lissabon sagten die portugiesischen Arbeitnehmer Nein zu diesen Vorschlägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítáme velkou demonstraci, kterou chystá CGTP-IN, obecná konfederace portugalských pracujících, na 13. března, za snahu o vytvoření více pracovních míst, vyšší platy a více práv.
Wir begrüßen daher die Großdemonstration, die der portugiesische Gewerkschaftsbund CGTP-IN für den 13. März geplant hat, um einen Kurswechsel in Richtung mehr Arbeitsplätze, höhere Löhne und mehr Rechte zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívat k rozvoji a demonstraci inovativních politických přístupů, technologií, metod a nástrojů k podpoře provádění akčního plánu pro environmentální technologie (ETAP).
Beitrag zur Entwicklung und Darstellung politischer innovativer Konzepte, Technologien, Methoden und Instrumente, um die Durchführung des Aktionsplans für Umwelttechnologie (ETAP) zu unterstützen
   Korpustyp: EU
Nyní má čínská vláda za úkol přetavit tyto plány v demonstraci skutečného vedení, čímž napomůže k odvrácení trajektorie Země od katastrofálních úrovní oteplení.
Die chinesische Regierung steht nun vor der Aufgabe, auf der Grundlage dieser Pläne echte Führungskraft zu zeigen und damit die Zukunft die Erde vor einer katastrophalen Erwärmung zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych vyšla ze třídy a jen tak šla na oběd, zabili by mě stejně, jako kdybych stála na barikádě při demonstraci.
Ich kann aus dem Hörsaal kommen und werde genauso erschossen wie oben auf einer Barrikade.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že údajně 2 000 policistů obklíčilo improvizované tábořiště, kde proti shromážděným použili vodní děla a některé lidi byli obušky s cílem ukončit demonstraci,
in der Erwägung, dass Berichten zufolge 2 000 Polizisten das improvisierte Lager umstellt haben, mit Wasserwerfern auf die Menge gezielt haben und einzelne Personen mit Knüppeln geschlagen haben, um die Sitzblockade zu beenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Úplně osvobozeny od dovozního cla jsou vzorky používané výhradně na ukázku nebo k demonstraci na celním území Unie za předpokladu, že kvalita vzorků je přiměřená danému použití.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für Muster gewährt, die ausschließlich zu Vorführ- und Ausstellungszwecken im Zollgebiet der Union verwendet werden, sofern die Menge der Muster für diesen Verwendungszweck angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Vůdci studentského hnutí zatčení během demonstrací v říjnu 1999 a další vězni svědomí musí být okamžitě propuštěni, stejně jako ti, kteří byli uvězněni při pokojné demonstraci letos 2. listopadu.
Die bei den Demonstrationen im Oktober 1999 verhafteten Anführer der Studentenbewegung und anderen politischen Häftlinge müssen unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden, ebenso wie die Personen, die bei den am 2. November dieses Jahres abgehaltenen friedlichen Demonstrationen verhaftet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že opozice odvolala svou výzvu ke generální stávce a k masové demonstraci zakázané vládou, a to z důvodu obav z násilného střetu, a prokázala tak svůj smysl pro zodpovědnost,
in der Erwägung, dass die Opposition ihren Aufruf zum Generalstreik sowie zu einer Massendemonstration, die von der Regierung aufgrund der drohenden gewalttätigen Zusammenstöße verboten wurde, zurückgenommen und so ihr Verantwortungsbewusstsein unter Beweis gestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Během rozpravy, která na toto téma proběhla včera v odpoledních hodinách, vystoupil také úřadující předseda Rady Manuel LOBO ANTUNES , který poslance informoval, že 27 členských států vydalo prohlášení, v němž vyzvaly barmskou vládu, aby uznala právo na pokojnou demonstraci.
Die heute angenommene Entschließung verlangt von China und Russland, die Erklärung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu unterstützen, die den brutalen Einsatz von Gewalt gegen friedliche Demonstranten durch das Regime verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je záhodno využít příležitosti k podpoře povinných požadavků pro podnikové a jiné lobbisty při tvorbě politik na úrovni EU a k demonstraci závazku Parlamentu vést komplexní, vyváženou a transparentní diskusi.
Es sollte die Gelegenheit genutzt werden, obligatorische Anforderungen für Unternehmens- und sonstige Lobbyisten bei der Politikgestaltung der EU zu stärken und das Engagement des Parlaments für eine integrative, ausgewogene und transparente Diskussion unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda shromažďování zůstává i nadále velice omezená a v září roku 2008 vietnamská vláda provedla nejtvrdší zásah za posledních několik desetiletí proti pokojné demonstraci katolíků,
in der Erwägung, dass die Versammlungsfreiheit weiterhin stark eingeschränkt ist und dass die vietnamesische Regierung im September 2008 so hart wie seit Jahrzehnten nicht mehr gegen friedliche katholische Protestanten vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že mezinárodní média bohužel často přinášela jednostranně zaměřené zprávy, pokud jde o fakta a pozadí války, bych rád vyjasnil řadu otázek. USA ostře odsoudily ruskou vojenskou akci, označily ji za zastrašování a demonstraci síly a obhajovaly postoj Gruzie.
Aufgrund der leider oftmals sehr einseitigen Berichterstattung der internationalen Medien über die Tatsachen und Hintergründe des Krieges möchte ich hier einige Klarstellungen vornehmen: Die USA verurteilten Russlands Militäraktion auf das Schärfste, stellten diese als reine Einschüchterungs- und Machtdemonstration dar und verteidigten Georgiens Haltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vzhledem k tomu, že policie dne 14. prosince 2008 brutálním způsobem potlačila protikremelskou protestní demonstraci uspořádanou v Moskvě opoziční skupinou Garryho Kasparova "Jiné Rusko", když demonstranty pochytala a zavlekla do nákladních aut; vzhledem k tomu, že asi 100 demonstrantů bylo zatčeno,
in der Erwägung, dass die Polizei eine gegen den Kreml gerichtete Protestkundgebung, die von der Oppositionspartei "Anderes Russland" von Garri Kasparow am 14. Dezember 2008 in Moskau veranstaltet wurde, brutal auflöste, indem sie Demonstranten festnahm und in Lkw zerrte; in der Erwägung, dass dabei rund 100 Demonstranten festgenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že policie dne 14. prosince 2008 brutálním způsobem potlačila protikremelskou protestní demonstraci uspořádanou v Moskvě opoziční skupinou Garryho Kasparova „Jiné Rusko“, když demonstranty pochytala a zavlekla do nákladních aut; vzhledem k tomu, že asi 100 demonstrantů bylo zatčeno,
in der Erwägung, dass die Polizei eine gegen den Kreml gerichtete Protestkundgebung, die von der Oppositionspartei „Anderes Russland“ von Garri Kasparow am 14. Dezember 2008 in Moskau veranstaltet wurde, brutal auflöste, indem sie Demonstranten festnahm und in Lkw zerrte; in der Erwägung, dass dabei rund 100 Demonstranten festgenommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ve Vietnamu je svoboda shromažďování výrazně omezena: v září roku 2008 vietnamská vláda provedla nejtvrdší zásah za několik posledních desetiletí proti pokojné demonstraci katolíků, kteří se v Hanoji shromáždili na modlitebních vigiliích, aby žádali navrácení církevního majetku zkonfiskovaného vietnamskou vládou,
in der Erwägung, dass die Versammlungsfreiheit in Vietnam stark eingeschränkt ist und dass die vietnamesische Regierung im September 2008 so hart wie seit Jahrzehnten nicht mehr gegen friedliche katholische Protestanten, die in Hanoi an einer Gebetswache teilnahmen, um die Rückgabe von Kircheneigentum zu fordern, das von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden war, vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Je nezbytně nutné, aby Evropská unie co nejdříve zahájila v rámci integrované politiky demonstraci CCS, která by zahrnovala zejména cílený výzkum a vývoj, pomocí pilotních projektů a opatření zaměřených na zvyšování informovanosti veřejnosti a na to, aby s touto metodou souhlasila.
(7b) Es ist dringend geboten, dass in einem integrierten politischen Rahmen auf europäischer Ebene so bald wie möglich CCS-Demonstrationsvorhaben angestoßen werden, die insbesondere gezielte Forschung und Entwicklung (FuE) im Rahmen von Pilotprojekten sowie Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Vážená paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a vyjádřit naši solidaritu se 100 000 portugalskými učiteli, kteří demonstrovali v působivém a impozantním "Pochodu hněvu." Demonstraci, která se konala v Lisabonu, zorganizovala 8. března tohoto roku portugalská národní federace učitelů.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um unsere Solidarität mit den 100 000 portugiesischen Lehrern zu bekunden, die am 8. März auf dem vom portugiesischen Lehrerverband organisierten beeindruckenden und imposanten "Marsch der Entrüstung" demonstrierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že svoboda shromažďování je výrazně omezena: v září roku 2008 vietnamská vláda provedla nejtvrdší zásah za několik posledních desetiletí proti pokojné demonstraci katolíků, kteří se v Hanoji shromáždili na modlitebních vigiliích k navrácení církevního majetku zkonfiskovaného vietnamskou vládou,
in der Erwägung, dass die Versammlungsfreiheit stark eingeschränkt ist und dass die vietnamesische Regierung im September 2008 so hart wie seit Jahrzehnten nicht mehr gegen friedliche katholische Protestanten, die in Hanoi an einer Gebetswache teilnahmen, um die Rückgabe von Kircheneigentum zu fordern, das von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden war, vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda shromažďování je výrazně omezena: v září roku 2008 vietnamská vláda provedla nejtvrdší zásah za několik posledních desetiletí proti pokojné demonstraci katolíků požadujících navrácení církevního majetku zkonfiskovaného vietnamskou vládou, kteří se v Hanoji shromáždili na modlitebních vigiliích,
in der Erwägung, dass die Versammlungsfreiheit stark eingeschränkt ist und dass die vietnamesische Regierung im September 2008 so hart wie seit Jahrzehnten nicht mehr gegen friedliche katholische Protestanten, die in Hanoi an einer Gebetswache teilnahmen, um die Rückgabe von Kircheneigentum zu fordern, das von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden war, vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda shromažďování je výrazně omezena: v září roku 2008 vietnamská vláda provedla nejtvrdší zásah za několik posledních desetiletí proti pokojné demonstraci katolíků, kteří se v Hanoji shromáždili na modlitebních vigiliích, aby žádali navrácení církevního majetku zkonfiskovaného vietnamskou vládou,
in der Erwägung, dass die Versammlungsfreiheit stark eingeschränkt ist und dass die vietnamesische Regierung im September 2008 so hart wie seit Jahrzehnten nicht mehr gegen friedliche katholische Protestanten, die in Hanoi an einer Gebetswache teilnahmen, um die Rückgabe von Kircheneigentum zu fordern, das von der vietnamesischen Regierung konfisziert worden war, vorgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Je nezbytně nutné, aby Evropská unie co nejdříve zahájila v rámci integrované politiky demonstraci CCS, která by zahrnovala zejména cílený výzkum a vývoj, pomocí pilotních projektů a opatření zaměřených na zvyšování informovanosti veřejnosti a na to, aby s touto metodou souhlasila.
(7b) Es ist dringend geboten, dass in einem integrierten politischen Rahmen auf europäischer Ebene so bald wie möglich CCS-Demonstrationsvorhaben angestoßen werden, die insbesondere gezielte FuE im Rahmen von Pilotprojekten sowie Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V simulovaném pracovním prostředí („SPP“) jde o vysvětlení následujících koncepcí a demonstraci jejich narůstajícího významu: organizace pracoviště, bezpečnost práce, normovaná práce, vizuální řízení, úspory nákladů, neustálé zlepšování atd. Všech 5000 zaměstnanců General Motors Belgium v Antverpách absolvuje školení SPP po 17-členných skupinách.
In einer simulierten Arbeitsumgebung Erläuterung folgender Konzepte und Darlegung ihrer wachsenden Bedeutung: Arbeitsplatzorganisation, Sicherheit, Arbeit nach den Normen, visuelle Verarbeitung, Kosteneinsparungen, dauerhafte Verbesserungen usw. Diese Schulung soll von allen 5000 Beschäftigten von General Motors Belgium in Antwerpen besucht werden, und zwar in Gruppen zu je 17.
   Korpustyp: EU