Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstrativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demonstrativ demonstrativní 5 okázalý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demonstrativ demonstrativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
Budoucnosti Kosova lépe poslouží široce přijaté domácí kompromisy než demonstrativní ukázka moci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Entrüstung über die demonstrative Verhaftung des Bürgermeisters der Stadt Strumitsa und von anderen Politikern.
Panuje rozhořčení ohledně demonstrativního zatčení starosty města Strumitsa a dalších politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montag wurde der Autor Georgi Stoev in der bulgarischen Hauptstadt Sofia bei einem demonstrativ verübten Attentat erschossen.
V pondělí byl v centru bulharského hlavního města Sofie zastřelen Georgi Stoev, který se stal obětí demonstrativního atentátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer seinen demonstrativen Auftritt gesehen hat, seinen höhnischen Tanz bei dieser Aktion gegen die humanitären Organisationen und bei seinen Demonstrationen, der weiß: Er provoziert ganz bewusst.
Každý, kdo viděl jeho demonstrativní představení, jeho posměšný tanec při tomto kroku proti humanitárním organizacím a jeho předvádění, ví, že se zcela záměrně snaží o provokaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da islamistischer Terror auf der Logik diffusen, bedingungslosen Hasses beruht, könnte die vorbeugende Wirkung selbst des präzisesten militärischen Angriffs tatsächlich weniger als Null sein und stattdessen nur demonstrative Vergeltungsschläge provozieren.
Poněvadž islámský terorismus spoléhá na logiku široce přítomné a zakořeněné bezvýhradné nenávisti, mohou být preventivní účinky i toho nejpřesnějšího vojenského útoku mizivé či dokonce nulové. Navíc je značné riziko, že takový útok vyprovokuje demonstrativní odvetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonstrativ"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann ziehst du demonstrativ dein Jackett an und sagst:
Potom zahraješ divadýlko, že si oblékáš bundu a řekneš:
   Korpustyp: Untertitel
Der Ergebnisse des Referendums in Frankreich, den Niederlanden und Irland wurden demonstrativ beiseite geschoben.
Výsledky referenda ve Francii, Nizozemí a Irsku se ostentativně ignorovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrativer Konsum ist weniger wichtig, wenn die Leute das Einkommen ihrer Mitbürger sowieso schon kennen.
A když ostatní znají váš příjem, je pro vás okázalá spotřeba méně důležitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so komisch und demonstrativ aus, wenn du da auf dem Stuhl sitzt.
Vypadá to tak podivně, jako bys dával najevo odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kanonen weniger demonstrativ platziert wären, auf den Erdhügeln, wären sie tödlich, nicht wahr?
Možná kdyby ty kanony byly postaveny někde na méně slavnostním místě, na vrcholu valu, tam by byly smrtelné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In der Huffington Post wird über Trumps Wahlkampf demonstrativ nur im Unterhaltungsteil berichtet.
Internetový portál Huffington Post informuje o jeho kampani výhradně v sekci „zábava“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet gerecht zu ihnen sein und sie nicht demonstrativ verstümmeln.
Ty k nim budeš spravedlivá. Ty jim nebudeš ubližovat, abys jim něco dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag wurde der Autor Georgi Stoev in der bulgarischen Hauptstadt Sofia bei einem demonstrativ verübten Attentat erschossen.
V pondělí byl v centru bulharského hlavního města Sofie zastřelen Georgi Stoev, který se stal obětí demonstrativního atentátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin erinnerte seine Zuhörer demonstrativ, dass die Ost-Ukraine in zaristischer Zeit „Novorossiya“ (Neu-Russland) genannt wurde, und insinuierte damit eindeutig, dass sie auch wieder Novorossiya sein könnte.
Jízlivě divákům připomněl, že východní Ukrajina se za carských dob označovala za „Novou Rus,“ čímž dal jasně najevo, že se novou Rusí může stát opět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die russische Armee seit Erreichen ihrer aktuellen Positionen keinerlei aktive Maßnahmen ergriffen zu haben scheint, verharrt sie demonstrativ eine halbe Stunde von Tiflis entfernt.
Byť se ruská armáda od dosažení svých současných pozic podle všeho do žádných aktivních opatření nepouští, naježeně zůstává půlhodinu cesty od Tbilisi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die pakistanischen Taliban haben in der Vergangenheit eine Variante dieser Strategie angewandt und demonstrativ Waffenstillstände mit dem Militär verhandelt, um es ihren Streitkräften zu ermöglichen, auszuruhen und sich neu zu gruppieren, bevor sie ihre Angriffe kurz darauf wiederaufnahmen.
Pákistánský Taliban použil v minulosti variaci na tuto strategii, když naoko vyjednával příměří s armádou, aby umožnil svým jednotkám odpočinek a přeskupení sil, a krátce poté obnovil útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen hätte er sich demonstrativ öffentlich für die dritte Option einsetzen und damit zeigen sollen, dass er sich nicht von seinen mächtigsten Mitgliedern zu schlechter Politik überreden lässt.
Místo toho měl veřejně prosazovat třetí možnost, což by bylo přelomové, protože by to dalo najevo, že se MMF nenechá svými mocnými členy přimět k přijetí špatných politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist hier die Verwicklung der EU in das unzulässige Handeln Amerikas, indem sich die Union demonstrativ hinter den alten US-Präsidenten gestellt hat - und in den Augen freier EU-Bürger bedeutet dies, dass die EU ihr Gesicht und den Respekt verloren hat.
To vše se týká závazku EU na nezákonném jednání USA ve vleku bývalého prezidenta USA a nazírání tohoto závazku ze strany občanů EU, což znamená, že EU ztratila tvář a respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte