Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstrativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demonstrativní demonstrativ 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonstrativní"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demonstrativní spotřeba
Geltungskonsum
   Korpustyp: Wikipedia
Budoucnosti Kosova lépe poslouží široce přijaté domácí kompromisy než demonstrativní ukázka moci Evropské unie.
Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha 2 uvádí demonstrativní přehled záležitostí upravených v návrzích vnitrostátních právních předpisů , k nimž byly ECB a předtím EMI konzultovány .
Anhang 2 enthält einen nicht abschließenden Überblick über die Bereiche , die Gegenstand von Entwürfen für Rechtsvorschriften waren , zu denen die EZB bzw . zuvor das EWI angehört worden sind .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto nařízení je uveden pouze demonstrativní výčet těchto služeb, aby centrální depozitáři mohli reagovat na budoucí vývoj na trhu.
Eine nichterschöpfende Auflistung dieser Dienstleistungen ist in dieser Verordnung aufgeführt, um es Zentralverwahrern zu ermöglichen, auf künftige Marktentwicklungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
a když se pak nakonec otištění či představení přece jen uskuteční, mívá demonstrativní ráz, jako by urážka byla téměř záměrem.
Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý, kdo viděl jeho demonstrativní představení, jeho posměšný tanec při tomto kroku proti humanitárním organizacím a jeho předvádění, ví, že se zcela záměrně snaží o provokaci.
Wer seinen demonstrativen Auftritt gesehen hat, seinen höhnischen Tanz bei dieser Aktion gegen die humanitären Organisationen und bei seinen Demonstrationen, der weiß: Er provoziert ganz bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.
Aber Menschen sind soziale Wesen ohne natürliche Feinde, also ist der Wettbewerb unter Frauen üblicher, und damit auffallendes Verhalten und Auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnosti budou zahrnovat výzkum a demonstrativní činnosti, které přiblíží výsledky trhu a propojí tuto akční linii s nástroji, které nabízí program pro konkurenceschopnost a inovaci.
Die Maßnahmen umfassen Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten, die die Ergebnisse stärker an den Markt annähern und diese Maßnahme mit den Instrumenten im Rahmen des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kubánský režim na oplátku učinil demonstrativní gesto: malou část vězňů svědomí propustil, většinou ovšem lidi utýrané a těžce nemocné, jejichž úmrtí v nechvalně proslulých věznicích se nejvíce obával.
Als Gegenleistung ließ das kubanische Regime in einer heuchlerischen Geste eine kleine Anzahl von politischen Häftlingen frei - zum größten Teil solche, die gefoltert worden und schwerkrank waren und bei denen das Regime am meisten befürchtete, dass sie in seinen berüchtigten Gefängnissen sterben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako íránský generální prokurátor nařídil demonstrativní procesy, které se odehrály po prvních povolebních protestech, při nichž byly obviněným odpírány jejich práva, obhájce a na tyto procesy, zároveň dohlížel.
Als Generalstaatsanwalt von Iran befahl und überwachte er nach den ersten Protesten nach den Wahlen Schauprozesse, bei denen den Angeklagten das Recht auf einen Anwalt verweigert wurde.
   Korpustyp: EU
Poněvadž islámský terorismus spoléhá na logiku široce přítomné a zakořeněné bezvýhradné nenávisti, mohou být preventivní účinky i toho nejpřesnějšího vojenského útoku mizivé či dokonce nulové. Navíc je značné riziko, že takový útok vyprovokuje demonstrativní odvetu.
Da islamistischer Terror auf der Logik diffusen, bedingungslosen Hasses beruht, könnte die vorbeugende Wirkung selbst des präzisesten militärischen Angriffs tatsächlich weniger als Null sein und stattdessen nur demonstrative Vergeltungsschläge provozieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na informace stanovené právními předpisy Společenství v souvislosti s obchodní komunikací, včetně reklamy a uvádění na trh, jejichž demonstrativní výčet je uveden v příloze II, jsou považovány za podstatné.
Die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Informationsanforderungen in Bezug auf kommerzielle Kommunikation einschließlich Werbung oder Marketing, auf die in der nicht erschöpfenden Liste des Anhangs II verwiesen wird, gelten als wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako íránský generální prokurátor nařídil demonstrativní procesy, které se odehrály po prvních povolebních protestech, při nichž byla obviněným odpírána jejich práva a obhájce, a na tyto procesy zároveň dohlížel.
Als Generalstaatsanwalt von Iran befahl und überwachte er nach den ersten Protesten nach den Wahlen Schauprozesse, bei denen den Angeklagten ihre Rechte sowie ein Anwalt verweigert wurden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k různorodosti systémů neplacené dovolené a probíhajícím změnám vnitrostátních právních předpisů je k dispozici pouze demonstrativní seznam případů, kdy je osoba během trvání dovolené považována za osobu vykonávající povolání nebo výdělečnou činnost.
Fälle, in denen die Urlaubszeit einer Person mit einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit gleichgesetzt wird, können wegen der Vielfalt der Systeme für den unbezahlten Urlaub in den Mitgliedstaaten und wegen des ständigen Wandels der einzelstaatlichen Vorschriften nur in einer nicht erschöpfenden Liste aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Karikatury Mohameda nejsou publikovány a Mozartova opera Idomeneo se nehraje, aby se předešlo urážce náboženského cítění; a když se pak nakonec otištění či představení přece jen uskuteční, mívá demonstrativní ráz, jako by urážka byla téměř záměrem.
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen. Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako íránský generální prokurátor nařídil demonstrativní procesy, které se odehrály po prvních povolebních protestech, při nichž byly obviněným odpírány jejich práva a obhájce, a na tyto procesy zároveň dohlížel.
Als Generalstaatsanwalt von Iran befahl und überwachte er nach den ersten Protesten nach den Wahlen Schauprozesse, bei denen den Angeklagten ihre Rechte sowie ein Anwalt verweigert wurden.
   Korpustyp: EU
Tento výčet základních práv by měl považován za ryze demonstrativní, protože úkolem Evropské unie je zajistit, aby členské státy dodržovaly co nejširší okruh základních práv, a to i s ohledem na členství členských států v Radě Evropy a s odkazem na její úmluvu.
Die Auflistung von Grundrechten dient lediglich als Veranschaulichung, weil es Aufgabe der Europäischen Union ist zu gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, auch im Hinblick auf ihre Mitgliedschaft im Europarat und auf dessen Konvention, einem größtmöglichen Spektrum an Grundrechten Achtung schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte