Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, die europäischen Bauern demonstrieren gegen den Preisverfall im Milchsektor.
Za druhé evropští zemědělci demonstrují proti pádu cen v mlékárenském sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wir beide demonstrierten, haben wir die Leute aufgerüttelt.
Když jsme spolu demonstrovali, mohli jsme jen lidi varovat.
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Demonstrují za právo na rybolov, na vlastní obživu a na život ve svobodě a míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Reyga hat angeboten, seine Erfindung zu demonstrieren.
Doktor Reyga by chtěl demonstrovat svůj vynález.
Vor einhundert Jahren demonstrierten 15 000 Frauen in New York für die Anerkennung ihrer Würde und Rechte.
Před sto lety demonstrovalo v New Yorku 15 000 žen za uznání své důstojnosti a svých práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende demonstrierten jede Woche gegen die Drogenkriminalität.
Tisíce lidí každý týden vycházeli do ulic demonstrovat proti drogám.
Assad hat nun den Großteil des Jahres 2011 mit der Tötung seines eigenen Volkes verbracht, das für Liberalisierung und Reformen demonstriert.
Assad už větší část roku 2011 strávil zabíjením svých vlastních obyvatel proto, že demonstrují za liberalizaci a reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
50.000 haben in Washington gegen den Krieg demonstriert.
50 000 lidí přišlo do Washingtonu demonstrovat proti válce.
Auf der einen stehen gewisse Wirtschaftsbereiche, die eine aussergewöhnliche Produktivität demonstrieren und grosse Anteile am internationalen Markt gewonnen haben.
Na jedné straně některé sektory hospodářství demonstrují neobyčejnou míru produktivity a po právu si už vydobyly zasloužené podíly mezinárodních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das werden wir in ein paar Stunden demonstrieren, zum Beispiel auf dem G20-Gipfel. Das hoffe ich zumindest sehr.
Právě to můžeme například dokázat za několik málo hodin na summitu G20, alespoň v to pevně doufám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, nach gängiger Meinung hat er seine eigene Überzeugung demonstriert.
Většinou se říká, že tím měl dokázat svou vlastní víru.
Wissenschaftler haben dessen Wahrheit demonstriert.
Odborníci dokázali, že je tomu opravdu tak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commander Riker hat demonstriert, dass Commander Data eine Maschine ist.
Komandér Riker dramaticky dokázal tomuto soudu, že nadporučík Dat je stroj.
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Dovolte mi zdůraznit, že EU má neutuchající vůli dokázat svoji vedoucí úlohu a dosáhnout v Kodani ambiciózního výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie und die Polizei glauben, es ist möglich, die Wahrheit zu demonstrieren.
Ty i policie jste přesvědčeni, že dokážete pravdu.
Vor allem aber denke ich, dass wir alle zusammen dazu beitragen können zu demonstrieren, dass Fußball zur Verständigung und nicht zur Konfrontation beitragen muss.
Myslím si, že všichni společně můžeme dokázat, že fotbal musí lidi sbližovat a nesmí je rozdělovat.
Wir könnten eine völlig neue Naturkraft demonstrieren!
Možná bysme tak mohli dokázat zcela novou přírodní sílu!
Wenn die Dokumente vorliegen, werde ich in der Lage sein, Ihnen dies durch konkrete Beispiele in den von uns entworfenen Vorschlägen zu demonstrieren.
Až budeme mít k dispozici patřičné dokumenty, budu vám to moci dokázat na konkrétních příkladech v návrzích, na kterých nyní pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat gelogen, um mir gegenüber seine Macht zu demonstrieren.
Lhal, aby mi tím dokázal svou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kletter runter, und demonstrier uns das.
Herr der Bäume, demonstriere ihm deine Macht!
Vládče lesů, ukaž mu svoji sílu.
Dann demonstrieren Sie uns das.
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Potřebuje je obohatit, aby ukázal, jakou mají sílu.
Europa muss diese Rolle annehmen, nicht nur um die Unabhängigkeit seiner zukünftigen Energieversorgung sicherzustellen, sondern auch um zu demonstrieren, dass die europäischen Werte Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit zwischen Völkern auch wirklich auf soliden Grundfesten stehen.
Evropa se musí své úlohy ujmout nejen proto, aby si do budoucna zajistila nezávislost dodávek energií, ale také aby ukázala, že evropské hodnoty svobody, demokracie a spravedlnosti mezi národy mají skutečnou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, mittels Einführung einer langfristigen Energiestrategie die Stärke und Einheit unserer Union zu demonstrieren.
Je nejvyšší čas, abychom ukázali sílu a jednotu Evropské unie tím, že přijmeme dlouhodobou energetickou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war damals der Auffassung, dass Artikel 20 weitgehender angewendet werden und mehr Rechte für europäische Bürger umfassen sollte, weil dies das Konzept einer europäischen Nationalität stärken, die von der Europäischen Union täglich ermöglichten Vorteile konkret demonstrieren und schließlich die europäische Solidarität stärken würde.
V té době jsem hájil názor, že článek 20 by měl být uplatňován šířeji a měl by zahrnovat více práv pro evropské občany, protože to by posílilo koncept evropské národnosti, v praktické rovině ukázalo každodenní výhody nabízené Evropskou unií a posílilo evropskou solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Diamandouros, Herr Šefčovič, meine Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre Beiträge, die - und davon bin ich fest überzeugt - einerseits ganz klar die Bedeutung der Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten demonstrieren und andererseits das Interesse belegen, das der Tätigkeit dieser Institution seitens des Europäischen Parlaments beigemessen wird.
Paní předsedající, pane Diamandourosi, pane Šefčoviči, dámy a pánové, děkuji vám za vaše příspěvky, které, jak jsem pevně přesvědčena, na jedné straně jasně ukázaly důležitost práce evropského veřejného ochránce práv a na straně druhé zájem, který náš orgán této práci v rámci Evropského parlamentu věnuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
Voják nám teď ukáže správný postup holení a mytí v terénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Druhou oblastí, kde je nutné, aby Gruzie přispěla, je, aby v důsledku konfliktu prokázala "strategickou trpělivost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
Budou jiné příležitosti, abyste prokázali svou nezávislost.
Überdies würde eine Aufnahme der Türkei die politische Geschlossenheit der EU demonstrieren und das europäische Projekt einen wesentlichen Schritt nach vorne bringen.
Přijetí Turecka by navíc prokázalo politickou zásadovost EU a zároveň by představovalo kvalitativní krok vpřed v evropském projektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Amerika heißt es schon vielerorts, dass die Amerikaner (und die UNO) - ungeachtet dessen, ob der Krieg eine gute Idee war oder nicht - nun im Irak bleiben müssen, um die nationale Ehre zu verteidigen und um zu demonstrieren, dass sich die USA vom Terrorismus nicht vertreiben lassen.
Mnohé americké hlasy už říkají, že ať už byla válka v Iráku rozumná nebo nerozumná, USA (a OSN) teď musí vytrvat, aby si udržely národní hrdost a prokázaly, že se Amerika nezalekne terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU sollte ihre uneingeschränkte Unterstützung für Georgien demonstrieren, die Zusammenarbeit kontinuierlich erweitern und unverzüglich das Visumverfahren für Georgier erleichtern.
EU by měla prokázat, že Gruzii plně podporuje, a to systematickou spoluprácí a okamžitým zjednodušením vízového režimu pro Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body:
Ich hoffe allerdings, dass es uns auch gelingen wird, ein starkes Engagement zu demonstrieren, so dass unsere Lösungen bei Biokraftstoffen ein starkes Signal aussenden und für uns einen Anreiz darstellen, wirklich langlebige Produkte zu entwickeln, die die gegenwärtigen Kraftstoffe ersetzen.
Opravdu doufám, že prokážeme velké úsilí, aby se nám naše řešení pro biopaliva stala silným signálem a pobídkou k vyvíjení opravdu trvalých produktů nahrazujících současná paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit damals duldet das Regime keinen starken Präsidenten und hat wiederholt demonstriert, dass dieses Amt dem des Obersten Führers untergeordnet ist.
Od té doby režim nepřipouští silného prezidenta a opakovaně prokázal, že úřad je podřízený Nejvyššímu vůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut der schwedischen Ratspräsidentschaft hat die Operation ihre Fähigkeit für ein effektives Handeln gegen die Piraterie demonstriert, und es kam zu einem signifikanten Zusammenbruch der Angriffe.
Podle švédského předsednictví operace prokázala schopnost účinně čelit pirátství a došlo k výraznému poklesu útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei hat gerade die Aktualität ihrer demokratischen Referenzen demonstriert, indem sie trotz einer tiefen Wirtschaftskrise nationale Wahlen durchführte.
Turecko totiž nedávno prokázalo, že demokratické základy opravdu má.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
- Chtěli jsme vás podpořit.
- Demonstrieren Sie nicht mit.
- Nepřipojuj se k protestantům.
Soll ich es demonstrieren?
- Připraven na představení?
Sollen doch andere demonstrieren.
Víš co, ať si demonstrujou jiný.
Ich werde es demonstrieren.
Mein Assistent wird demonstrieren.
Takže nemůžete dýchat pod vodou?
Erlaubt mir zu demonstrieren.
Dovolte mi, abych to předvedl.
Sie demonstrieren es überall, Sir.
Und was können sie demonstrieren?
A čeho budou schopný? Je to předváděčka zbraní.
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
My chceme taky uspořádat stávku!
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
Lass es mich demonstrieren. Komm.
Ich kann es Ihnen demonstrieren.
Dann demonstrieren Sie uns das.
Ich werde es an diesem Mann demonstrieren.
- Ich wünsche, dass Sie das demonstrieren.
Raus gehen und demonstrieren, wie früher.
Budeme pochodovat jako dříve.
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Všichni se pozítří shromáždíme před přijímacím centrem.
Wir wollen anscheinend unseren guten Glauben demonstrieren.
Zdá se, že jsme udělali gesto naší dobré vůle.
Wie soll ich meine Aufrichtigkeit demonstrieren?
Jak chcete abych dokázal, že to myslím upřímně?
lmmer nur zu demonstrieren, nützt gar nichts!
Vrazíme tam a zabijeme je jednoho po druhém.
- Ich versuche mal, es zu demonstrieren.
Du versuchst verzweifelt deinen Wert zu demonstrieren.
Zníš příliš zoufale na to, abys dokázal svůj užitek.
Ich muß gegen die Pelzmodenschau demonstrieren!
Mou povinností je bojovat proti přehlídce kožichů.
Demonstrieren Sie ihnen doch morgen ihr Können.
Přijďte zítra dřív a něco jim předveďte!
Die Menschen sollen fernsehen und nicht demonstrieren.
Chcete hlasy, máte raději lidi před televizí než v práci.
Ich fordere alle Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Unterstützung zu demonstrieren.
Vyzývám všechny členské státy, aby projevily svou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir keine Solidarität demonstrieren können, wird dies nicht funktionieren.
Nemůžeme-li doložit svou solidaritu, nebude to fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Druhou oblastí, kde je nutné, aby Gruzie přispěla, je, aby v důsledku konfliktu prokázala "strategickou trpělivost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorerst demonstrieren die Araber jedenfalls nicht gegen Amerika.
Momentálně ovšem Arabové proti Americe nedemonstrují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würdest du uns demonstrieren wie man die Hüfte einbringt?
Ukážeš nám, jak se do toho opírají boky?
Erlauben Sie mir zu demonstrieren, was ich damit meine?
Dovolte, abych vám demonstroval, co tím myslím.
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
Budou jiné příležitosti, abyste prokázali svou nezávislost.
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Chceme, aby viděl to zatčení. Jako ukázku našich schopností.
Ich werde meine Dominanz von Angesicht zu Angesicht demonstrieren.
Uplatním svou dominanci tváři v tvář.
Ich kann es Ihnen demonstrieren, wenn Sie das möchten.
Mohl bych vám poskytnout ukázku, pokud chcete.
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Dnes chceme svobodu pro lid Jižní Afriky.
Sie wollten wissen, wann wir sie "demonstrieren" können.
Chtěli vědět, kdy by to mohlo být "demonstrováno".
Vielleicht wolltest du demonstrieren. Trotzdem hast du es nicht getan.
Možná jsi chtěl chodit na ty maniFestace, ale nechodil.
Die Studenten demonstrieren nächste Woche an der Uni.
Unie studentů plánuje příští týden protest na univrzitě.
- Wollen Sie uns das mal demonstrieren, Herr Miller?
Ukážete nám, jak přesně to děláte, pane Millere?
Unsere Loyalität demonstrieren wir durch Taten, nicht durch Worte.
Svou věrnost prokazujeme svými činy a ne slovy.
Sie demonstrieren die Technik, und ich helfe Ihnen.
Uděláš tu demonstraci, a pak ti pomůžu.
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
Voják nám teď ukáže správný postup holení a mytí v terénu.
Er hat gelogen, um mir gegenüber seine Macht zu demonstrieren.
Lhal, aby mi tím dokázal svou moc.
Um den Ungläubigen seine furchteinflößende, schreckliche Macht zu demonstrieren.
Aby nevěřícím ukázal svou hrůzostrašnou moc.
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Potřebuje je obohatit, aby ukázal, jakou mají sílu.
Ich freue mich, Ihnen unsere neuesten Errungenschaften demonstrieren zu können.
Rád bych vám ukázal náš pokrok.
…m dagegen zu demonstrieren, dass Studenten niedergemetzelt wurden.
…ncident, v němž byli studenti skoseni vládními úřady.
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
Obyvatelé z okolí East River protestují proti výstavbě výškové budovy v blízkosti fotbalového hřiště a členové odborů protestují proti novému vedení "Spojeného bratrstva tesařů".
Auf diese Weise können wir durch Taten unsere Unterstützung für die Freiwilligen demonstrieren.
Pokud to uděláme, ukážeme svými kroky, že podporujeme dobrovolníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Silniční dopravci zuřivě protestují, rybáři požadují kompenzace a doprava stále zdražuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Projevme politickou vůli a držme se našeho sloganu: Evropa v pohybu!.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Best practices sollen demonstrieren, wie Jung und Alt in Teams zusammenarbeiten und beiderseitig davon profitieren.
Osvědčené postupy by měly dokládat, jak mohou mladí a staří spolupracovat prostřednictvím týmové práce a jak prospěšné to může pro obě strany být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächsten Mittwoch werden wir in den Niederlanden sein, um für unsere Freiheit zu demonstrieren.
Příští středu budeme v Nizozemí, abychom demonstrovali za naši svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
Potřebujeme od členských států Evropské unie jednotnost a Komise může rovněž nadále přispívat k této jednotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemein gesagt unterstütze ich sie, aber bitte demonstrieren Sie nicht im Plenarsaal.
Obecně řečeno vás podporuji, ale prosím neprojevujte se tímto způsobem veřejně ve sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. März: Rund 80.000 Menschen demonstrieren in Budapest und fordern Demokratie.
Březen: Okolo osmdesáti tisíc lidí se shromáždilo v Budapešti, aby protestovali za demokracii.
Die Serben im Norden sind im Augenblick nicht gewalttätig, sie demonstrieren regelmäßig – frei und friedlich.
Srbové v severní části země nesahají v současné době k násilnostem, jejich manifestace probíhají klidně.
Kenianische Frauen demonstrieren gegen Genitalverstümmelung Weltweit erleiden täglich Tausende von Mädchen die „Beschneidung“ ihrer Genitalien.
Na jednu českou ženu připadne přibližně dvacet zmrzačených Afričanek a Asiatek Pohlavní mrzačení dívek není jen africký problém.
Hier liegt das Problem mit diesem Verfahren, wie wir gerade sehr anschaulich demonstrieren.
Takový je problém tohoto postupu, jak nyní velmi dobře ukazujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging nicht darum zu verletzen, sondern seine Überlegenheit als Krieger zu demonstrieren.
Cílem nebylo škodit, ale poukázat na tvou převahu jakožto bojovníka.
Morgen wollen 5.000 Moslemstudenten aller Fakultäten hier in Kalkutta für den Frieden demonstrieren.
Zítra, 5 tisíc Muslimských studentů různého věku budou pochodovat sem, do Kalkaty, kvůli míru.
Bis ins Innerste verrottet, wie es die heutige Gruppe demonstrieren wird.
Prohnilost až do jádra. A to nám dnes přesnë ukážou.
Wir Götter haben physische Gelüste. Das demonstrieren wir zur Genüge seit Tausenden von Jahren.
I bohové mají fyzické choutky, které demonstrujeme tisíce roků.
Wie wär's, wenn wir es dir einmal am eigenen Leib demonstrieren?
Brzy to zažijete na svou vlastní kůži.
Logischer Abbau gefolgt von einem Programm meditativer Unterdrückung. Ich werde es demonstrieren.
logická dekonstrukce následovaná režimem meditačního potlačování jak vám ukážu
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
Aber ich nehme an, es bedarf Mut, so viel Hingabe für Suppe zu demonstrieren.
Ale předpokládám, že to chce odvahu na projevení takové oddanosti k polévce.
Wollten wir unsere Anrechte auf diese Zone demonstrieren, würden wir uns nicht mit einem Schiff begnügen.
Ale věřte mi, kdybychom se rozhodli využít svého práva bránit Neutrální zónu, nespokojili bychom se s likvidací jenom jedné lodi.
Er ist einer dieser blutenten Herzen welche gegen den Bau des neuen Forschungslabors demonstrieren.
To je jeden z těch ufňukanců, kteří protestují proti výstavbě nového výzkumného zařízení.
Wir werden jetzt demonstrieren, was möglich ist, wenn 32 Nationen zusammenkommen und eine Allianz formen.
Každým okamžikem vám předvedeme, co se může stát, když se satelity 32 národů spojí na znamení dobré vůle.
Wir müssen demonstrieren, dass wir noch da sind, jetzt und zukünftig.
Ukážeme, že jsme tady. Nesmíme prohrát naši budoucnost.
Tausende von Menschen demonstrieren auf der Straße, in allen größeren Städten.
Tisíce lidí vyšlo na protest do ulic ve všech hlavních městech.
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
inovační prvky projektu a do jaké míry se prokáže realizace těchto prvků;
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body:
Trotzdem sind „Pro-Life“-Gruppen, die vor Abtreibungskliniken demonstrieren, kaum vor Schlachthäusern zu finden.
Skupiny „ochránců života“, které protestují kolem potratových klinik, jsou ovšem zřídka k vidění při protestech kolem jatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Sie das nicht verstehen, könnten Sie auch demonstrieren und etwas Gutes tun.
V případě, že je vám to zatěžko pochopit, můžete se klidně přidat k demostraci a udělat alepoň něco dobrého.
Und diese Kindereien heute, die demonstrieren leider auch nur, wie ernst Sie Ihr Studium nehmen.
Vaše dnešní chování jasně ukázalo, jak vážně berete své studium.
Ich habe eine Platte nach Amerika geschickt um Die Qualität der Arbeit meiner Graveure zu demonstrieren.
Poslal jsem jednu matrici do Ameriky abych dokázal kvalitu mojí mistrovské práce.
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
A proto jako službu veřejnosti nyní předvedu, jak se můžete samy vyšetřit.
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
Předveďte svým rodičům váš krasopis a vybroušené vyjadřování.
Video 2: Studenten demonstrieren im Mai 1996 in Straßburg gegen Rassismus Video 1 Video 2
Prostřednictvím mnoha projektů a především svou otevřeností vůči návštěvníkům hraje Parlament důležitou roli v přiblížení evropské integrace mladým lidem v Evropě.
Renault-Arbeiter, die von einer Werksschließung betroffen sind, demonstrieren im Plenum
Kromě diskuzí v jednacím sále se některé protesty odehrávají i na volném prostranství.
Heute erkennen sie die Leute in Havanna, wissen, wer sie sind und warum sie demonstrieren.
Lidé je dnes poznávají, vědí, kdo jsou, a proč jsou na ulici.
Jetzt, wo er Tony's Atem im Nacken spürt, muss er Stärke demonstrieren.
Uděláme ho zranitelným. S Tonyho dechem za zády vypadá silněji.
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
Vidím studenty v ulicích. Slyším Chatámího dobré proslovy.
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Pustí mladé lidi do ulic a den nato zruší padesátery noviny.
Er ist in der Regel an einem Prüfmotor in Laboranordnung zu demonstrieren.
Tento vztah se obvykle dokazuje na zkušebním motoru v laboratorních podmínkách.
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Společnost Combus se tudíž nemohla spoléhat na tyto peníze při prokazování obnovení své hospodářské životaschopnosti.
1989 gingen die Studenten in meinem Land auf die Straße, um für seine Freilassung zu demonstrieren.
V roce 1989 vyšli studenti v mé zemi do ulic, aby požadovali propouštění Václava Havla z vězení.
Um seine Verbundenheit für die Werte des Landes, das ihn aufgenommen hat, zu demonstrieren.
Aby ukázal svou oddanost hodnotám jeho osvojené země.
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
Dávali jsme dohromady pochod s dr. Kingem v Chicagu.
Es ist eine Möglichkeit entstanden um meine Talente zu demonstrieren, ich habe sie ergriffen.
Přišla možnost uplatnit svůj talent a já jí přijala.
Sie und die Polizei glauben, es ist möglich, die Wahrheit zu demonstrieren.
Ty i policie jste přesvědčeni, že dokážete pravdu.
Und in der Zwischenzeit demonstrierst du dort, wo man dir zu demonstrieren erlaubt.
Protestujeme všude kde se dá, jenom je vyplašíme.
Wir werden die Kapazität des Systems demonstrieren und wie spontan es auf Veränderungen reagieren kann.
To nám ukáže flexibilitu systému a jeho schopnost reagovat na změny v programování.
-Svetlana, demonstrieren Sie die Wunder der Introskopie-wer ist an der Tür?
Světlano, demonstruj nám introskopii: kdo stojí za dveřmi?
I habe nur Mitchell benutzt um Guantanamo Bay Foltermethoden zu demonstrieren.
Použil jsem Mitchella, abych předvedl mučící techniky z Guantanamo Bay.
Die Wünsche der Menschen, die da draußen demonstrieren könnten schon sehr bald in Erfüllung gehen.
Těm lidem venku, se možná splní jejich přání daleko dříve, než myslí.