Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demonstrieren demonstrovat 145 dokázat 31 ukázat 27 prokázat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demonstrieren demonstrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens, die europäischen Bauern demonstrieren gegen den Preisverfall im Milchsektor.
Za druhé evropští zemědělci demonstrují proti pádu cen v mlékárenském sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir beide demonstrierten, haben wir die Leute aufgerüttelt.
Když jsme spolu demonstrovali, mohli jsme jen lidi varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Demonstrují za právo na rybolov, na vlastní obživu a na život ve svobodě a míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Reyga hat angeboten, seine Erfindung zu demonstrieren.
Doktor Reyga by chtěl demonstrovat svůj vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einhundert Jahren demonstrierten 15 000 Frauen in New York für die Anerkennung ihrer Würde und Rechte.
Před sto lety demonstrovalo v New Yorku 15 000 žen za uznání své důstojnosti a svých práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende demonstrierten jede Woche gegen die Drogenkriminalität.
Tisíce lidí každý týden vycházeli do ulic demonstrovat proti drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Assad hat nun den Großteil des Jahres 2011 mit der Tötung seines eigenen Volkes verbracht, das für Liberalisierung und Reformen demonstriert.
Assad už větší část roku 2011 strávil zabíjením svých vlastních obyvatel proto, že demonstrují za liberalizaci a reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
50.000 haben in Washington gegen den Krieg demonstriert.
50 000 lidí přišlo do Washingtonu demonstrovat proti válce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen stehen gewisse Wirtschaftsbereiche, die eine aussergewöhnliche Produktivität demonstrieren und grosse Anteile am internationalen Markt gewonnen haben.
Na jedné straně některé sektory hospodářství demonstrují neobyčejnou míru produktivity a po právu si už vydobyly zasloužené podíly mezinárodních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
- Chtěli jsme vás podpořit.
   Korpustyp: Untertitel
- Demonstrieren Sie nicht mit.
- Nepřipojuj se k protestantům.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es demonstrieren?
- Připraven na představení?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen doch andere demonstrieren.
Víš co, ať si demonstrujou jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es demonstrieren.
A já ti to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Assistent wird demonstrieren.
Takže nemůžete dýchat pod vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir zu demonstrieren.
Dovolte mi, abych to předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren es überall, Sir.
Dělají to všude, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und was können sie demonstrieren?
A čeho budou schopný? Je to předváděčka zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden demnächst auch demonstrieren.
My chceme taky uspořádat stávku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie es demonstrieren?
- Jak to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich demonstrieren. Komm.
Co chceš, abych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Ihnen demonstrieren.
Můžu vám dát ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann demonstrieren Sie uns das.
Tak nám "TO" ukažte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an diesem Mann demonstrieren.
Demonstruji to na něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche, dass Sie das demonstrieren.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Raus gehen und demonstrieren, wie früher.
Budeme pochodovat jako dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Všichni se pozítří shromáždíme před přijímacím centrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen anscheinend unseren guten Glauben demonstrieren.
Zdá se, že jsme udělali gesto naší dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Aufrichtigkeit demonstrieren?
Jak chcete abych dokázal, že to myslím upřímně?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur zu demonstrieren, nützt gar nichts!
Vrazíme tam a zabijeme je jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal, es zu demonstrieren.
Hned ti to předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst verzweifelt deinen Wert zu demonstrieren.
Zníš příliš zoufale na to, abys dokázal svůj užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gegen die Pelzmodenschau demonstrieren!
Mou povinností je bojovat proti přehlídce kožichů.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrieren Sie ihnen doch morgen ihr Können.
Přijďte zítra dřív a něco jim předveďte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sollen fernsehen und nicht demonstrieren.
Chcete hlasy, máte raději lidi před televizí než v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere alle Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Unterstützung zu demonstrieren.
Vyzývám všechny členské státy, aby projevily svou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir keine Solidarität demonstrieren können, wird dies nicht funktionieren.
Nemůžeme-li doložit svou solidaritu, nebude to fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollte Georgien nach dem Konflikt "strategische Geduld" demonstrieren.
Druhou oblastí, kde je nutné, aby Gruzie přispěla, je, aby v důsledku konfliktu prokázala "strategickou trpělivost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorerst demonstrieren die Araber jedenfalls nicht gegen Amerika.
Momentálně ovšem Arabové proti Americe nedemonstrují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würdest du uns demonstrieren wie man die Hüfte einbringt?
Ukážeš nám, jak se do toho opírají boky?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir zu demonstrieren, was ich damit meine?
Dovolte, abych vám demonstroval, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen andere Gelegenheiten, Ihre Unabhängigkeit zu demonstrieren.
Budou jiné příležitosti, abyste prokázali svou nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Chceme, aby viděl to zatčení. Jako ukázku našich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Dominanz von Angesicht zu Angesicht demonstrieren.
Uplatním svou dominanci tváři v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Ihnen demonstrieren, wenn Sie das möchten.
Mohl bych vám poskytnout ukázku, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Dnes chceme svobodu pro lid Jižní Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wissen, wann wir sie "demonstrieren" können.
Chtěli vědět, kdy by to mohlo být "demonstrováno".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wolltest du demonstrieren. Trotzdem hast du es nicht getan.
Možná jsi chtěl chodit na ty maniFestace, ale nechodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten demonstrieren nächste Woche an der Uni.
Unie studentů plánuje příští týden protest na univrzitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie uns das mal demonstrieren, Herr Miller?
Ukážete nám, jak přesně to děláte, pane Millere?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Loyalität demonstrieren wir durch Taten, nicht durch Worte.
Svou věrnost prokazujeme svými činy a ne slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren die Technik, und ich helfe Ihnen.
Uděláš tu demonstraci, a pak ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
Voják nám teď ukáže správný postup holení a mytí v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gelogen, um mir gegenüber seine Macht zu demonstrieren.
Lhal, aby mi tím dokázal svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Ungläubigen seine furchteinflößende, schreckliche Macht zu demonstrieren.
Aby nevěřícím ukázal svou hrůzostrašnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Potřebuje je obohatit, aby ukázal, jakou mají sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Ihnen unsere neuesten Errungenschaften demonstrieren zu können.
Rád bych vám ukázal náš pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
…m dagegen zu demonstrieren, dass Studenten niedergemetzelt wurden.
…ncident, v němž byli studenti skoseni vládními úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
Obyvatelé z okolí East River protestují proti výstavbě výškové budovy v blízkosti fotbalového hřiště a členové odborů protestují proti novému vedení "Spojeného bratrstva tesařů".
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir durch Taten unsere Unterstützung für die Freiwilligen demonstrieren.
Pokud to uděláme, ukážeme svými kroky, že podporujeme dobrovolníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Silniční dopravci zuřivě protestují, rybáři požadují kompenzace a doprava stále zdražuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Projevme politickou vůli a držme se našeho sloganu: Evropa v pohybu!.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Best practices sollen demonstrieren, wie Jung und Alt in Teams zusammenarbeiten und beiderseitig davon profitieren.
Osvědčené postupy by měly dokládat, jak mohou mladí a staří spolupracovat prostřednictvím týmové práce a jak prospěšné to může pro obě strany být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächsten Mittwoch werden wir in den Niederlanden sein, um für unsere Freiheit zu demonstrieren.
Příští středu budeme v Nizozemí, abychom demonstrovali za naši svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
Potřebujeme od členských států Evropské unie jednotnost a Komise může rovněž nadále přispívat k této jednotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein gesagt unterstütze ich sie, aber bitte demonstrieren Sie nicht im Plenarsaal.
Obecně řečeno vás podporuji, ale prosím neprojevujte se tímto způsobem veřejně ve sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. März: Rund 80.000 Menschen demonstrieren in Budapest und fordern Demokratie.
Březen: Okolo osmdesáti tisíc lidí se shromáždilo v Budapešti, aby protestovali za demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Serben im Norden sind im Augenblick nicht gewalttätig, sie demonstrieren regelmäßig – frei und friedlich.
Srbové v severní části země nesahají v současné době k násilnostem, jejich manifestace probíhají klidně.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenianische Frauen demonstrieren gegen Genitalverstümmelung Weltweit erleiden täglich Tausende von Mädchen die „Beschneidung“ ihrer Genitalien.
Na jednu českou ženu připadne přibližně dvacet zmrzačených Afričanek a Asiatek Pohlavní mrzačení dívek není jen africký problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt das Problem mit diesem Verfahren, wie wir gerade sehr anschaulich demonstrieren.
Takový je problém tohoto postupu, jak nyní velmi dobře ukazujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ging nicht darum zu verletzen, sondern seine Überlegenheit als Krieger zu demonstrieren.
Cílem nebylo škodit, ale poukázat na tvou převahu jakožto bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wollen 5.000 Moslemstudenten aller Fakultäten hier in Kalkutta für den Frieden demonstrieren.
Zítra, 5 tisíc Muslimských studentů různého věku budou pochodovat sem, do Kalkaty, kvůli míru.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins Innerste verrottet, wie es die heutige Gruppe demonstrieren wird.
Prohnilost až do jádra. A to nám dnes přesnë ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Götter haben physische Gelüste. Das demonstrieren wir zur Genüge seit Tausenden von Jahren.
I bohové mají fyzické choutky, které demonstrujeme tisíce roků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir es dir einmal am eigenen Leib demonstrieren?
Brzy to zažijete na svou vlastní kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Logischer Abbau gefolgt von einem Programm meditativer Unterdrückung. Ich werde es demonstrieren.
logická dekonstrukce následovaná režimem meditačního potlačování jak vám ukážu
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme an, es bedarf Mut, so viel Hingabe für Suppe zu demonstrieren.
Ale předpokládám, že to chce odvahu na projevení takové oddanosti k polévce.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir unsere Anrechte auf diese Zone demonstrieren, würden wir uns nicht mit einem Schiff begnügen.
Ale věřte mi, kdybychom se rozhodli využít svého práva bránit Neutrální zónu, nespokojili bychom se s likvidací jenom jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer dieser blutenten Herzen welche gegen den Bau des neuen Forschungslabors demonstrieren.
To je jeden z těch ufňukanců, kteří protestují proti výstavbě nového výzkumného zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt demonstrieren, was möglich ist, wenn 32 Nationen zusammenkommen und eine Allianz formen.
Každým okamžikem vám předvedeme, co se může stát, když se satelity 32 národů spojí na znamení dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen demonstrieren, dass wir noch da sind, jetzt und zukünftig.
Ukážeme, že jsme tady. Nesmíme prohrát naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Menschen demonstrieren auf der Straße, in allen größeren Städten.
Tisíce lidí vyšlo na protest do ulic ve všech hlavních městech.
   Korpustyp: Untertitel
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
inovační prvky projektu a do jaké míry se prokáže realizace těchto prvků;
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body:
   Korpustyp: EU
Trotzdem sind „Pro-Life“-Gruppen, die vor Abtreibungskliniken demonstrieren, kaum vor Schlachthäusern zu finden.
Skupiny „ochránců života“, které protestují kolem potratových klinik, jsou ovšem zřídka k vidění při protestech kolem jatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie das nicht verstehen, könnten Sie auch demonstrieren und etwas Gutes tun.
V případě, že je vám to zatěžko pochopit, můžete se klidně přidat k demostraci a udělat alepoň něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Kindereien heute, die demonstrieren leider auch nur, wie ernst Sie Ihr Studium nehmen.
Vaše dnešní chování jasně ukázalo, jak vážně berete své studium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Platte nach Amerika geschickt um Die Qualität der Arbeit meiner Graveure zu demonstrieren.
Poslal jsem jednu matrici do Ameriky abych dokázal kvalitu mojí mistrovské práce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
A proto jako službu veřejnosti nyní předvedu, jak se můžete samy vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
Předveďte svým rodičům váš krasopis a vybroušené vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
Video 2: Studenten demonstrieren im Mai 1996 in Straßburg gegen Rassismus Video 1 Video 2
Prostřednictvím mnoha projektů a především svou otevřeností vůči návštěvníkům hraje Parlament důležitou roli v přiblížení evropské integrace mladým lidem v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Renault-Arbeiter, die von einer Werksschließung betroffen sind, demonstrieren im Plenum
Kromě diskuzí v jednacím sále se některé protesty odehrávají i na volném prostranství.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute erkennen sie die Leute in Havanna, wissen, wer sie sind und warum sie demonstrieren.
Lidé je dnes poznávají, vědí, kdo jsou, a proč jsou na ulici.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo er Tony's Atem im Nacken spürt, muss er Stärke demonstrieren.
Uděláme ho zranitelným. S Tonyho dechem za zády vypadá silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
Vidím studenty v ulicích. Slyším Chatámího dobré proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Pustí mladé lidi do ulic a den nato zruší padesátery noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Regel an einem Prüfmotor in Laboranordnung zu demonstrieren.
Tento vztah se obvykle dokazuje na zkušebním motoru v laboratorních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Společnost Combus se tudíž nemohla spoléhat na tyto peníze při prokazování obnovení své hospodářské životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
1989 gingen die Studenten in meinem Land auf die Straße, um für seine Freilassung zu demonstrieren.
V roce 1989 vyšli studenti v mé zemi do ulic, aby požadovali propouštění Václava Havla z vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um seine Verbundenheit für die Werte des Landes, das ihn aufgenommen hat, zu demonstrieren.
Aby ukázal svou oddanost hodnotám jeho osvojené země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
Dávali jsme dohromady pochod s dr. Kingem v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Möglichkeit entstanden um meine Talente zu demonstrieren, ich habe sie ergriffen.
Přišla možnost uplatnit svůj talent a já jí přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Polizei glauben, es ist möglich, die Wahrheit zu demonstrieren.
Ty i policie jste přesvědčeni, že dokážete pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit demonstrierst du dort, wo man dir zu demonstrieren erlaubt.
Protestujeme všude kde se dá, jenom je vyplašíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kapazität des Systems demonstrieren und wie spontan es auf Veränderungen reagieren kann.
To nám ukáže flexibilitu systému a jeho schopnost reagovat na změny v programování.
   Korpustyp: Untertitel
-Svetlana, demonstrieren Sie die Wunder der Introskopie-wer ist an der Tür?
Světlano, demonstruj nám introskopii: kdo stojí za dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
I habe nur Mitchell benutzt um Guantanamo Bay Foltermethoden zu demonstrieren.
Použil jsem Mitchella, abych předvedl mučící techniky z Guantanamo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wünsche der Menschen, die da draußen demonstrieren könnten schon sehr bald in Erfüllung gehen.
Těm lidem venku, se možná splní jejich přání daleko dříve, než myslí.
   Korpustyp: Untertitel