Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demonstrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demonstrovat demonstrieren 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demonstrovatdemonstrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé evropští zemědělci demonstrují proti pádu cen v mlékárenském sektoru.
Zweitens, die europäischen Bauern demonstrieren gegen den Preisverfall im Milchsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme spolu demonstrovali, mohli jsme jen lidi varovat.
Als wir beide demonstrierten, haben wir die Leute aufgerüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrují za právo na rybolov, na vlastní obživu a na život ve svobodě a míru.
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Reyga by chtěl demonstrovat svůj vynález.
Dr. Reyga hat angeboten, seine Erfindung zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před sto lety demonstrovalo v New Yorku 15 000 žen za uznání své důstojnosti a svých práv.
Vor einhundert Jahren demonstrierten 15 000 Frauen in New York für die Anerkennung ihrer Würde und Rechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce lidí každý týden vycházeli do ulic demonstrovat proti drogám.
Tausende demonstrierten jede Woche gegen die Drogenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Assad už větší část roku 2011 strávil zabíjením svých vlastních obyvatel proto, že demonstrují za liberalizaci a reformy.
Assad hat nun den Großteil des Jahres 2011 mit der Tötung seines eigenen Volkes verbracht, das für Liberalisierung und Reformen demonstriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
50 000 lidí přišlo do Washingtonu demonstrovat proti válce.
50.000 haben in Washington gegen den Krieg demonstriert.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně některé sektory hospodářství demonstrují neobyčejnou míru produktivity a po právu si už vydobyly zasloužené podíly mezinárodních trhů.
Auf der einen stehen gewisse Wirtschaftsbereiche, die eine aussergewöhnliche Produktivität demonstrieren und grosse Anteile am internationalen Markt gewonnen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív zabiju vašeho kapitána, abych demonstroval své rozhodnutí.
Zuerst werde ich Ihren Captain umbringen, um meine Entschlossenheit zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "demonstrovat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdu demonstrovat před ambasádu.
- Als Streikposten bei einer Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi demonstrovat odstředivou sílu.
Ich demonstriere Ihnen das Gesetz der fliehkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele a korelace je snadnější demonstrovat.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš tak veřejně demonstrovat svou tvrdost.
Du musstest bei dem Schauspiel nicht so grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil jsem si budu taky demonstrovat.
Ich wette, die Boinas protestiert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc , účinnost nebylo možné v této populaci demonstrovat .
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Také tento argument lze dobře demonstrovat na příkladu Anglie.
Wieder stellt England ein gutes Beispiel dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce lidí každý týden vycházeli do ulic demonstrovat proti drogám.
Tausende demonstrierten jede Woche gegen die Drogenkriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýs dokážou poslanci na kancléřově případu demonstrovat oblíbený politický trik:
Im günstigsten Fall werden die Abgeordneten nicht mehr als ein Beispiel für einen besonders beliebten politischen Trick vorzuweisen haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vy slečno Daniellová, budete demonstrovat s donem Daniellem?
Aber Sie, Signorina D'Agnello, fechten Sie ihn an?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se druhořadý člen sekty rozhodl demonstrovat sílu?
Möglicherweise zieht ein zweitrangiges Mitglied ein Machtspiel durch?
   Korpustyp: Untertitel
50 000 lidí přišlo do Washingtonu demonstrovat proti válce.
50.000 haben in Washington gegen den Krieg demonstriert.
   Korpustyp: Untertitel
Versailleská smlouva je chatrným příkladem, chce-li člověk demonstrovat vhodnost utajení mezinárodních vyjednávání.
Das macht den Vertrag von Versailles zu einem schlechten Beispiel dafür, dass die Geheimhaltung internationaler Verhandlungen wünschenswert sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v takovém případě je třeba, abychom dokázali silněji demonstrovat svou jednotu.
Auch hier müssen wir die Möglichkeit haben, uns stärker gemeinsam aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zaručena jejich základní lidská práva, včetně práva na shromažďování a občanského práva demonstrovat.
Ihre grundlegenden Menschenrechte, einschließlich des Versammlungsrechts und des Demonstrationsrechts, müssen garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem moc rád, že Jane Fonda přestala demonstrovat a natočila hezký film s otcem.
Ich bin ja so froh, dass Jane Fonda ihren Widerstand aufgegeben hat und einen schönen Film mit ihrem Vater gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se bývala uskutečnila tvá svatba, tak jsme mohli společně v Mnichově demonstrovat své přátelství.
Wäre deine Hochzeit zustande gekommen, so hätten wir in München ein gemeinsames Friedenszeichen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, chci demonstrovat naši solidaritu s pracovníky společnosti Fujitsu v Birminghamu, kterým hrozí, že se dostanou výpověď.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte unsere Solidarität mit den von Arbeitslosigkeit bedrohten Arbeitern von Fujitsu in Birmingham zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Párovou analýzou přežívání pacientů léčených IPK přípravkem Beromun a melfalanem v porovnání s historickými kontrolami nebylo možno demonstrovat rozdíl v délce přežívání ( p = 0, 5 ) .
Eine matched-pair Analyse der Überlebensrate von Patienten , die mit 9 Beromun und Melphalan ILP behandelt wurden , zeigte im Vergleich zu einer historischen Kontrolle keinen Unterschied ( p=0, 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Připojuji se k paní Haugové v bědování nad skutečností, že právě těmto činnostem, které pomáhají demonstrovat, co Evropa dělá pro své občany, byl rozpočet navýšen nejméně.
Ich schließe mich Frau Haug an in dem Bedauern darüber, dass die Mittel für genau diese Tätigkeiten, die sichtbar machen, was Europa für seine Bürger tut, am wenigsten angehoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy se zeměmi Afrického rohu lze demonstrovat příkladem Džibuti, kde vládne autoritářský režim, ale přesto zde všechny možné západní země mají své základny.
Der Umgang mit diesen Ländern am Horn von Afrika zeigt sich z. B. an Dschibuti. Dort haben alle möglichen westlichen Staaten Militärbasen, aber gleichzeitig gibt es vor Ort ein autoritäres Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová dohoda o partnerství musí být vnímána jako příležitost demonstrovat výhody lidských hodnot a demokracie, pokud jde o trvalý a různorodý rozvoj.
Das Partnerschaftsrahmenabkommen mit der EU muss als Gelegenheit betrachtet werden, um die Vorteile menschlicher Werte und der Demokratie in Form einer nachhaltigen und diversifizierten Entwicklung aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze demonstrovat svoji sílu a reálně si uzurpovat moc nyní usilujete o to, abyste Komisi zajistil dohled nad vnitrostátními rozpočty.
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikne tak seznam „povinností“, který bude demonstrovat, jak dosáhnout pro lidstvo maxima možného, což by následně mohlo vést k průhlednějšímu rozhodování.
Man wird eine Aufgabenliste erarbeiten, die zeigt, wie man für die Menschheit am meisten erreichen kann. Das wiederum könnte zu einer transparenteren Entscheidungsfindung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrovat podporu Hamásu dnes znamená získat si doma důvěryhodnost, což vytváří příležitost získat z arabských a muslimských zemí vysoké příspěvky na financování rekonstrukce Gazy.
Die öffentliche Unterstützung der Hamas stärkt jetzt die eigene Glaubwürdigkeit und eröffnet der Hamas wiederum die Möglichkeit, in den arabischen und muslimischen Ländern große Spendensummen für den Wiederaufbau von Gaza zu akquirieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musíme demonstrovat nejen tím, že budeme požadovat uspořádání svobodných pluralitních voleb a obnovení demokratického řádu, ale i v praxi tím, že poskytneme humanitární pomoc.
Diese Unterstützung muss nicht nur durch den Aufruf zu freien, pluralistischen Wahlen und zur Wiederherstellung der demokratischen Ordnung gezeigt, sondern auch praktisch durch angemessene humanitäre Hilfe umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle projektu JET rozšiřuje projekt ITER experimentální stránku na úroveň, kde lze demonstrovat vědecké a technologické možnosti energie získané jadernou syntézou.
ITER geht über JET hinaus, indem der experimentelle Aspekt auf ein Niveau angehoben wird, auf dem die wissenschaftliche und technologische Machbarkeit der Fusionsenergieerzeugung demonstriert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce přístavních dělníků se 16. ledna 2006 sjelo do Štrasburku demonstrovat svůj nesouhlas s jen mírně pozměněným návrhem předloženým Komisí vzápětí po zamítnutí toho původního.
Als Reaktion gegen den Gesetzesvorschlag gingen Tausende von Hafenarbeitern am 16. Januar in Straßburg auf die Straße, um ihre Ablehnung des Vorschlags zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za "možná největší strategickou výzvu" ale AHERN označil znovu sblížit Unii s jejími občany: "Musíme jasně demonstrovat, že Evropa je součástí řešení globalizace, a ne součástí problému.
"Die Union scheint aber immer noch die Probleme von gestern lösen zu wollen statt die heutigen oder die von morgen", so der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
U plynárenských sítí je cílem demonstrovat inteligentnější a účinnější procesy a systémy pro přepravu a distribuci plynu, včetně účinné integrace obnovitelných zdrojů energie.
Bei den Gasnetzen sollen intelligentere und effizientere Verfahren und Systeme für den Gastransport und die Gasverteilung unter Einbeziehung der erneuerbaren Energieträger demonstriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, předně jsem byl potěšen, že nebyla podniknuta žádná opatření proti poslancům, kteří se rozhodli během tohoto hlasování demonstrovat s plakáty "Zastavte válku" a palestinskými vlajkami.
Herr Präsident! Zunächst habe ich mich darüber gefreut, dass keine Maßnahmen gegen die Abgeordneten ergriffen wurden, die während dieser Abstimmung mit ihren Plakaten mit der Aufschrift "Stoppt den Krieg" und ihren palästinensischen Flaggen demonstriert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme, jaké budou výsledky a v budoucnu budou jistě i další místa, která budou demonstrovat svou touhu po svobodě stejně jasně.
Wir wissen nicht, wie es ausgeht, und die Zukunft dort wird zweifellos so aussehen, dass dieses Verlangen nach Freiheit anderenorts genauso klar zum Ausdruck kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vám umožní jednoznačně demonstrovat, jak jste odhadli úroveň rizika, a pomůže vám to rovněž udržovat si přehled o všech změnách, když budete posouzení aktualizovat.
Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, unmissverständlich darzulegen, wie Sie zu Ihrer Einschätzung des Risikograds gelangt sind, und hilft Ihnen zudem, Änderungen zu verfolgen und Ihre Bewertung entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Simulace je prostředkem, kterým se mohou demonstrovat stabilitní vlastnosti vozidla se stabilitní funkcí vozidla v činnosti a mimo činnost, a se zatíženým vozidlem nebo s nezatíženým vozidlem.
Die Simulation ist ein Mittel, mit dem die Fahrzeugstabilität bei aktivierter oder deaktivierter Fahrzeugstabilisierungsfunktion im beladenen und im unbeladenen Zustand nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Nanejvýs dokážou poslanci na kancléřově případu demonstrovat oblíbený politický trik: politik říkal pravdu a nic než pravdu, avsak nikoliv bezpodmínečně pravdu celou.
Im günstigsten Fall werden die Abgeordneten nicht mehr als ein Beispiel für einen besonders beliebten politischen Trick vorzuweisen haben: Es wurde die Wahrheit gesagt, nichts als die Wahrheit, aber eben nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nikoliv náhodou přišlo jeho prohlášení po několikaměsíčním úsilí jeho ministra financí Piera Carla Padoana demonstrovat italskou oddanost Němci podporovaným „pravidlům“ eurozóny.
Und es ist sicher kein Zufall, dass diese Aussage auf die monatelangen Bemühungen seines eigenen Finanzministers Pier Carlo Padoan folgte, zu betonen, dass Italien sich den von Deutschland vertretenen „Regeln“ der Eurozone verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To lze demonstrovat prokázáním, že lze definovat relevantní fyzický vztah, jímž lze alokovat toky přiřaditelné k poskytování definované funkce produktového systému [87]:
Dies kann demonstriert werden, indem nachgewiesen wird, dass eine relevante physikalische Beziehung definiert werden kann, auf deren Grundlage die Allokation der der festgelegten Funktion des Produktsystems zuordenbaren Flüsse erfolgen kann [87].
   Korpustyp: EU
Avšak jediným důkazem, který Čína předložila, byla vyjádření mezinárodních skupin podporujících Tibet, že se během událostí souvisejících s olympiádou chystají demonstrovat.
Der einzige Beweis, den China dafür anführte, waren allerdings lediglich Kommentare internationaler Tibet-Unterstützungstruppen, die diese bei Ereignissen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen artikulieren wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si tedy kritici obžaloby přejí, aby Rada bezpečnosti zasáhla, měli by si přinejmenším dát tu práci a demonstrovat radě, že uzavření mírové dohody je pravděpodobné.
Man sollte den Kritikern der Anklageerhebung - falls sie denn möchten, dass der Sicherheitsrat tätig wird - also zumindest die Auflage machen, diesem gegenüber die Wahrscheinlichkeit eines Friedensschlusses zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pluralitní rozmanitost občanských sdružení a aktivit - regulovaných, ale neovládaných státem, s plným právem vyjadřovat své názory, ba veřejně demonstrovat svá (rozličná) stanoviska - je nejmohutnější pilíř liberálního řádu.
Obwohl die NATO und die EU ihre Arbeitsbeziehungen verbessert haben, müssen weitere Schritte unternommen werden, um Misstrauen, ungesunde Konkurrenz und Hindernisse beim Informationsaustausch zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto doplňkového výzkumného programu je realizace projektu ITER – významného experimentálního zařízení, které bude demonstrovat vědeckou a technickou proveditelnost získání energie z jaderné fúze.
Ziel dieses zusätzlichen Forschungsprogramms ist die Realisierung des ITER, einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll.
   Korpustyp: EU
Bylo by chybou, kdyby jednotlivé zájmy a snaha prosadit za každou cenu vlastní nárok na úkor druhého s cílem demonstrovat vlastní důležitost a postavení zvítězily nad potřebou širšího nadhledu.
Es wäre falsch, wenn spezifische Interessen und der Wunsch, die eigenen Ansichten um jeden Preis gegen andere durchzusetzen, um schließlich das eigene Geltungsbedürfnis zu befriedigen, die Notwendigkeit einer umfassenderen Perspektive dominieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chce Brusel skutečně podporovat lidská práva, měl by v Gruzii zasáhnout s ohledem na možnou volební manipulaci, pracovní podmínky rovnocenné s otroctvím, a omezení týkajících se práva demonstrovat, která jsou v rozporu s Listinou základních práv.
Wenn Brüssel die Menschenrechte also wirklich hochhalten will, dann müsste es in Georgien auch bezüglich möglicher Wahlmanipulationen, bezüglich beispielsweise sklavenartiger Arbeitsbedingungen und der Neuregelung des Demonstrationsrechts, welches ja bekanntlich gegen die Charta der Menschenrechte verstoßen soll, intervenieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii: proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch?
Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie: Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovýchto situacích vždy stojíme před následujícím dilematem: jak můžeme bránit lidská práva, hovořit o právních zásadách, které chceme demonstrovat v jiných částech světa, a zároveň efektivně provádět politiku EU?
In solchen Situationen stehen wir immer vor folgendem Dilemma: Wie können wir die Menschenrechte verteidigen und von den Rechtsgrundsätzen sprechen, die wir den anderen Regionen der Welt verdeutlichen wollen, und gleichzeitig eine erfolgreiche EU-Politik betreiben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Pane předsedající, minulou sobotu byl v Rusku (v Moskvě a v Petrohradě) brutálně potlačen mírumilovný a zcela zákonný pokus ruských občanů demonstrovat jejich nesouhlas s politikou současné ruské vlády.
(LT) Herr Präsident! Am vergangenen Samstag wurden in Russland - in Moskau und St. Petersburg - friedliche und vollkommen gesetzeskonforme Versuche russischer Bürger, ihre Missbilligung der Politik der gegenwärtigen russischen Regierung zu bekunden, brutal unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, toto usnesení je jasným signálem pro běloruské orgány, že Evropská unie nemůže a nebude tolerovat omezení práva demonstrovat, ani nebude tolerovat existenci politických vězňů v zemi a zejména mučení ve vězeňských zařízeních.
Herr Präsident, diese Entschließung ist ein klares Signal an die belarussische Regierung, dass die Europäische Union Einschränkungen des Demonstrationsrechts nicht tolerieren kann noch wird und ebenso wenig die politischen Gefangenen und besonders die Folter in den Haftanstalten des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že je třeba navíc demonstrovat, do jaké míry se zlepšila celková spotřeba energie vozidla, pokud jde o jeho dopravní funkci, ve srovnání s energií spotřebovanou provozem zařízení zaměřených na zvýšení pohodlí řidiče či spolucestujících.
Nach Auffassung der Kommission sollte darüber hinaus aufgezeigt werden, in welchem Umfang der Gesamtenergieverbrauch des Fahrzeugs hinsichtlich seiner Transportfunktion im Vergleich zum Energieverbrauch von Geräten zur Steigerung des Komforts der Insassen verbessert wird.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že je třeba navíc demonstrovat, do jaké míry se zlepšila celková spotřeba energie vozidla, pokud jde o jeho dopravní funkci, ve srovnání s energií spotřebovanou provozem zařízení zaměřených na zvýšení pohodlí řidiče či spolucestujících.
Nach Auffassung der Kommission sollte darüber hinaus aufgezeigt werden, in welchem Maße der Gesamtenergieverbrauch des Fahrzeugs in Bezug auf seine Transportfunktion im Vergleich zum Energieverbrauch durch Geräte zur Steigerung des Komforts von Fahrer und Fahrgästen verbessert wird.
   Korpustyp: EU
Cílem je vyvinout a demonstrovat technologii pro různé druhy výroby bioenergie v různých měřítcích s přihlédnutím k odlišným zeměpisným a klimatickým podmínkám a logistickým omezením a zároveň minimalizovat negativní dopady spojené s využíváním půdy na životní prostředí a společnost.
Die Technologien sollen für unterschiedliche Bioenergiepfade in unterschiedlichen Größenordnungen entwickelt und demonstriert werden, wobei die verschiedenen geografischen und klimatischen Bedingungen sowie logistische Einschränkungen berücksichtigt und die negativen Umweltauswirkungen und sozialen Auswirkungen im Zusammenhang mit der Bodennutzung minimiert werden.
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem plánu pro jadernou syntézu z roku 2012 vytvořeného vnitrostátními laboratořemi pro jadernou syntézu je podporovat projekt a výstavbu reaktoru ITER a přibližně v polovině století demonstrovat výrobu elektřiny prostřednictvím jaderné syntézy.
Mit dem 2012 von den nationalen Fusionsforschungsstätten entwickelten Fahrplan für die Kernfusion wird letztendlich das Ziel verfolgt, die Auslegung und den Bau des ITER zu unterstützen und um die Jahrhundertmitte den Nachweis für die Gewinnung von Strom durch Kernfusion zu erbringen.
   Korpustyp: EU
I kdyby všichni bankéři v duchu zastávali Bagehotův názor, zároveň si uvědomují, že v zájmu vybudování tržní důvěry musí demonstrovat solidnější kapitálovou základnu, aby přilákali finance v masovém měřítku a uspokojili přísnější požadavky regulátorů.
Selbst wenn alle Banker eigentlich derselben Ansicht sind wie Bagehot, müssen sie doch zugeben, dass Marktvertrauen von ihnen eine solidere Kapitalbasis verlangt, um Großkunden anzuziehen und die strengeren Auflagen der Regulierer zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To lze demonstrovat prokázáním, že (1) existuje přímý, empiricky prokazatelný účinek nahrazení A (2) nahrazovaný produkt lze modelovat a údaje z profilu využívání zdrojů a emisí odečíst přímo reprezentativním způsobem:
Dies kann demonstriert werden, indem nachgewiesen wird, dass 1) ein direkter, empirisch nachweisbarer Substitutionseffekt besteht UND 2) das substituierte Produkt modellierbar ist und die Daten aus dem Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil auf direkt repräsentative Weise subtrahiert werden können:
   Korpustyp: EU
U plynárenských sítí je cílem demonstrovat inteligentnější a účinnější procesy a systémy pro přepravu a distribuci plynu, včetně účinné integrace obnovitelných zdrojů energie a využívání bioplynu v současných sítích.
Bei den Gasnetzen sollen intelligentere und effizientere Verfahren und Systeme für Gastransport und Gasverteilung unter Einbeziehung erneuerbarer Energieträger und unter Verwendung von Biogas in bestehenden Netzen demonstriert werden.
   Korpustyp: EU
Pokračování upevnění závazku dodržovat zákony týkající se dodržování lidských práv, základních svobod, jež umožní především politickým stranám vykonávat jejich práva a pravomoci organizovat zasedání, demonstrovat a mít přístup ke státním rozhlasovým a televizním stanicím.
weitere Umsetzung und Stärkung der Verpflichtung zur Einhaltung der Gesetze im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, so dass es insbesondere den politischen Parteien ermöglicht wird, ihre Rechte und Vorrechte (Versammlungsfreiheit, Demonstrationsrecht und Zugang zu den staatlichen Hörfunk- und Fernsehsendern) wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou bezdůvodně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení, nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli obhájit, a nemají zákonem zaručenou svobodu projevu a právo demonstrovat,
D. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou svévolně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení, nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli obhájit, a nemají právní předpisy, které by jim zaručily svobodu projevu a právo demonstrovat;
A. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle odhadů UNICEF pracuje pouze 40% místních učitelů a do škol je zapsána pouhá jedna třetina žáků; vzhledem k tomu, že učitelé stejně jako lékaři a zdravotní sestry pravidelně stávkují a za vykonávání svého práva pokojně demonstrovat jsou násilně potlačováni policií,
in der Erwägung, dass nach Einschätzung der UNICEF nur 40 % der Lehrer in Simbabwe arbeiten, dass nur ein Drittel der Schüler zur Schule geht und dass die Lehrer sowie auch die Ärzte und Krankenschwestern regelmäßig gestreikt haben und wegen der friedlichen Ausübung des Demonstrationsrechts gewaltsamen Repressionen durch die Polizei ausgesetzt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle odhadů UNICEF pracuje pouze 40 procent místních učitelů a do škol je zapsána pouhá jedna třetina žáků; vzhledem k tomu, že učitelé stejně jako lékaři a zdravotní sestry pravidelně stávkují a za vykonávání svého práva pokojně demonstrovat jsou násilně potlačováni policií,
in der Erwägung, dass nach Einschätzung der UNICEF nur 40 % der Lehrer in Simbabwe arbeiten, dass nur ein Drittel der Schüler zur Schule geht und dass die Lehrer sowie auch die Ärzte und Krankenschwestern regelmäßig gestreikt haben und wegen der friedlichen Ausübung des Demonstrationsrechts gewaltsamen Repressionen durch die Polizei ausgesetzt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou svévolně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení, nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli obhájit, a nemají zákonem zaručenou svobodu projevu a právo demonstrovat;
D. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou syntézu jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou syntézu, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné syntéze, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU
L. vzhledem k tomu, že občané Sýrie jsou svévolně zatýkáni a vězněni bez soudního řízení nebo jsou souzeni vojenským soudem a nemají k dispozici nezávislé soudy, u nichž by se mohli hájit, není jim právně zaručena svoboda projevu ani právo demonstrovat;
L. in der Erwägung, dass die syrischen Bürger willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren oder Gerichtsverfahren vor Militärgerichten ausgesetzt sind und weder eine unabhängige Justiz zu ihrer Verteidigung noch Redefreiheit oder Demonstrationsrecht existieren, die per Gesetz gewährleistet wären;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou fúzi jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou fúzi, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné fúzi, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU