Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demontáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demontáž Demontage 78 Abbau 68 Zerlegung 30 Ausbau 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demontážDemontage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme nepotvrzené zprávy, že ukončili výrobu a začala demontáž.
Sie haben die Produktion schon gestoppt und mit der Demontage begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Janukovyčova systematická demontáž ukrajinských demokratických institucí poškozuje potenciál země coby strategického aktiva Evropy.
Janukowitschs systematische Demontage der demokratischen Institutionen in der Ukraine beschädigt das Potenzial des Landes als strategischer Vorteil Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demontáž velitelského modulu Apolla 1 byla dokončena v Kennedyho kosmickém středisku během první směny 27. března, 1967.
Die Demontage des Kommandomoduls der Apollo 1 wurde im Kennedy Raumfahrtzentrum am 27. März 1967 in der ersten Schicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídky by se měly provádět za použití v současné době dostupných technik a vybavení a bez nástrojů pro demontáž či odstranění částí vozidla.
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Na základě podmínek zastavení práce na základnách na Kubě. Přikázala sovětská vláda demontáž zbraní na Kubě a jejich odvoz do Sovětského Svazu.
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazení z provozu a demontáž by měly probíhat podle velmi přísných pravidel a norem, jinak by mohly představovat bezpečnostní hrozbu pro celý region.
Stilllegung und Demontage sollten den sehr strengen Vorschriften und Normen gemäß erfolgen, da die Anlage sonst zu einer Gefahr für die gesamte Region werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování omezeného objemu pomoci se podmiňovalo demontáží veřejného sektoru.
Die Bereitstellung eines reduzierten Hilfsvolumens wurde an eine Demontage des öffentlichen Sektors gebunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by měla být podporována jednoduchá demontáž, lepší možnosti recyklace, snížení nebezpečných emisí a využití druhotných surovin.
Die einfache Demontage, die verbesserte Recyclingfähigkeit, die Reduzierung von gefährlichen Emissionen und die Rückgewinnung von Sekundärrohstoffen soll damit angeregt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Demontáž, je-li ve vztahu k položce 10 překročen průměrný práh 60 g na vozidlo.
Demontage, wenn im Zusammenhang mit Eintrag 10 ein durchschnittlicher Schwellenwert von 60 Gramm pro Fahrzeug überschritten wird.
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontáž"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete mít čas na demontáž zařízení.
So können Sie Ihre Ausrüstung abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončit demontáž výzkumného reaktoru ve Vinči.
Vollständiger Abriss des Vinca-Forschungsreaktors.
   Korpustyp: EU
Pan Evans uváděl, že viděl demontáž lodí v Bangladéši.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto došlo k výraznému zpoždění v provádění programů demontáže.
Unabhängig davon gab es beträchtliche Verzögerungen bei der Durchführung der Stilllegungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demontáž v docích byla do značné míry mechanizovaná.
Die Abwrackwerften waren voll mechanisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Franku, chci, abys vedl skupinu na demontáž lodě.
Frank, Sie leiten bitte die Gruppe, die die Raumkapsel auseinander nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli demontáž nebo změna musí být zaznamenána ve zkušebním protokolu;
Die Entfernung oder Veränderung von Teilen ist im Prüfbericht zu vermerken.
   Korpustyp: EU
ochrana, popřípadě demontáž či likvidace nechráněných zdrojů ve vybraných zemích.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
   Korpustyp: EU
Nárůst nevýnosné demontáže v EU pomocí podpory však není trvale udržitelnou možností.
Das unrentable Abwracken innerhalb der EU mittels Beihilfen auszuweiten, stellt jedoch keine dauerhafte Option dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše stálá podpora bude mít rozhodující význam při zabezpečení změny směrem k lepším podmínkám demontáže lodí.
Ihre fortgesetzte Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für eine Verbesserung der Abwrackungsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení zákazu provádění metody demontáže na plážích jsme zvážili ve studii o posouzení dopadu naší strategie.
Wir wollen die Frage der Einführung eines EU-Verbots für das Stranden in die Bewertung der Auswirkungen unserer Strategie aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na demontáž lodi se nasazuje mnoho dětí, protože se lehce dostanou do malých prostor.
Bei der Abwrackung wird intensiv auf Kinderarbeit zurückgegriffen, weil Kinder auch in kleinste Räume schlüpfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva YPSA (Young Power in Social Action) o pracovnících a zařízeních pro demontáž lodí, 2005. .
Bericht von YPSA (Young Power in Social Action) über Arbeiter und Abwrackwerften 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Demontáž může pokračovat i poté, co lokalita získala stav „vyřazena z provozu“.
Auch nach Zuweisung des Status „stillgelegt“ können Rückbauaktivitäten andauern.
   Korpustyp: EU
Žádná z kontrol však nesmí vyžadovat demontáž systému motoru (např. rozpojení elektrického vedení se připouští).
Für keine Prüfung darf es jedoch nötig sein, das Motorsystem auszubauen (elektrische Verbindungen dürfen beispielsweise getrennt werden).
   Korpustyp: EU
limity vypouštění a související požadavky předpokládané orgány pro činnosti demontáže, včetně předpokládaného složení radionuklidů,
von den Behörden für die Abbautätigkeiten geplante Ableitungsgrenzwerte und entsprechende Auflagen, einschließlich der angenommenen Radionuklidzusammensetzung,
   Korpustyp: EU
pro srovnání: platné limity vypouštění a související požadavky platné před předpokládanými činnostmi demontáže, včetně složení radionuklidů.
zum Vergleich: vor den geplanten Abbautätigkeiten geltende Ableitungsgrenzwerte und entsprechende Auflagen, einschließlich der Radionuklidzusammensetzung.
   Korpustyp: EU
Výsledkem byla demontáž impéria, přičemž hegemonii nad jeho zbytky získaly vítězné mocnosti, Velká Británie a Francie.
Dies führte zu seiner Auflösung, und die Siegermächte Großbritannien und Frankreich übernahmen die hegemonische Kontrolle über seine Bruchstücke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skladování na jakémkoli místě určeném nebo přizpůsobeném pro využití šrotu nebo demontáž autovraků
Lagerung an einem Ort, der für die Verwertung von Metallschrott oder die Verschrottung von Altfahrzeugen bestimmt oder ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Mám pocit, že velmi dobře uvedl obrovské problémy, které vznikají v chudých zemích v důsledku demontáže evropských lodí.
Nach meinem Dafürhalten hat er die enormen Probleme, die durch das Abwracken europäischer Schiffe in armen Ländern verursacht werden, sehr treffsicher skizziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že do roku 2015 se vyřadí a odešle na demontáž přibližně 1 300 cisternových lodí s jednoduchým trupem.
Bis 2015 werden Schätzungen zufolge rund 1 300 Einhüllenöltanker aus dem Verkehr gezogen und zum Abwracken geschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku tohoto desetiletí tudíž začala demontáž demokratické soustavy brzd a rovnováh, jež byla vybudována v 90. letech 20. století.
Somit wurde das demokratische System der gegenseitigen politischen Kontrolle, das in den 1990ern geschaffen worden war, zu Beginn dieses Jahrzehnts langsam zersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, provozování lodí na mělčině určené pro demontáž na tom samém místě musí být považováno za nepřijatelné.
Zweitens muss das Stranden von Schiffen, um sie vor Ort abzuwracken, als inakzeptabel gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je málo pravděpodobné, že by tradiční metoda demontáže na plážích mohla splňovat požadavky těchto stanov.
Es ist auf jeden Fall sehr zweifelhaft, ob die traditionelle Strandungsmethode den künftigen Leitlinien entsprechen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše názory, nyní i později, budou tedy velmi vítány, především v souvislosti se zřízením fondu pro demontáže.
Deshalb sind Ihre Kommentare, besonders, was die Einrichtung eines Abwrackfonds betrifft, sehr willkommen und werden dies auch weiterhin sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem zvláště spokojený s podporou, kterou Evropský parlament poskytl iniciativě Komise na zlepšení postupů demontáže lodí.
Aus diesem Grund freut mich besonders, dass das EU-Parlament die Initiative der Kommission zur Verbesserung der Abwrackungspraktiken unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory sociálním a ekologickým negativům přispívá odvětví demontáže lodí rozhodující měrou k hospodářskému rozvoji některých jihoasijských zemí.
Trotz der sozialen und ökologischen Schwachstellen trägt der Wirtschaftszweig der Abwrackung wesentlich zur wirtschaftlichen Entwicklung bestimmter südasiatischer Länder bei.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být dána k dispozici informace ohledně demontáže, recyklace nebo likvidace po skončení životnosti součástek a materiálů pro zpracovatelská zařízení;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU
Německo tvrdí, že je nutno upravit scénář „zachování stávající situace“, aby se zohlednil závazek objednávky a povinnosti týkající se demontáže.
Deutschland macht geltend, das Szenario „Status quo“ müsse berichtigt werden, um das Bestellobligo und die Rückbauverpflichtungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Datum demontáže na základě úředního výnosu a/nebo jiného ujednání o likvidaci vozidla a kód režimu vyřazení z provozu
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsregelung sowie Code für die Art der Rücknahme
   Korpustyp: EU
provádění montáže, údržby, oprav a demontáže systému pouze vyškolenými technickými pracovníky podle příručky, kterou vypracuje žadatel o schválení typu,
dass das Systems durch geschulte Techniker nur nach Herstelleranweisung eingebaut, gewartet, instand gesetzt und zerlegt wird,
   Korpustyp: EU
Datum demontáže na základě úředního výnosu a/nebo jiného ujednání o likvidaci vozidla a kód režimu vyřazení z provozu
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsmaßnahme und Code für die Art der Rücknahme
   Korpustyp: EU
pro srovnání: platné limity vypouštění a související požadavky v době před předpokládanými činnostmi demontáže, včetně složení radionuklidů.
zum Vergleich: vor den geplanten Abbautätigkeiten geltende Ableitungsgrenzwerte und entsprechende Auflagen, einschließlich der Radionuklidzusammensetzung.
   Korpustyp: EU
Hodnocení úrovní koncentrace a expozice souvisejících s předpokládanými limity vypouštění pro činnosti demontáže uvedenými výše v bodě 3.1:
Bewertung der Konzentrationen und Expositionspegel bei den geplanten, unter Punkt 3.1 genannten Ableitungsgrenzwerten für die Abbautätigkeiten:
   Korpustyp: EU
Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však neznamená změnu typu;
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
   Korpustyp: EU
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však nepředstavuje změnu typu;
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
   Korpustyp: EU
IFRIC 5 Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
   Korpustyp: EU
Doufám, pane komisaři, že můžeme konat rychle a že dokážeme do sbírky zákonů dostat něco na zvládnutí obrovského nárůstu lodí určených na demontáž v roce 2010.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demontáž lodí je pro tyto země výnosným obchodem nejen z hlediska vlivu na zaměstnanost a finanční výhody, ale i kvůli opětovnému získávání surovin.
Schiffsabwrackung ist für diese Länder ein profitables Geschäft, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Beschäftigung und die finanziellen Vorteile, sondern auch unter dem Aspekt der Gewinnung von Rohstoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojové země potřebují hospodářské a materiální výhody, které přináší demontáž, a lodní společnosti v průmyslových zemích, které jsou vystaveny rostoucímu tlaku, potřebují, aby se tato situace změnila.
Die Entwicklungsländer brauchen die wirtschaftlichen und materiellen Vorteile des Abwrackens, und die Reedereien in den Industrieländern, die unter wachsenden Druck stehen, brauchen eine Änderung der Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že lodní společnost P&O Nedlloyd Maersk si dala v Číně zodpovědně demontovat asi 20 lodí a zodpovědnou demontáž zabezpečila zejména dodáním potřebných zařízení.
Meines Wissens lässt die Reederei P&O Nedlloyd Mask an die zwanzig Schiffe auf verantwortungsvolle Weise in China abwracken, insbesondere auch, indem man dafür gesorgt hat, dass Anlagen errichtet wurden, in denen dies möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství dodatečně poskytovaných prostředků nemůže v žádném případě nahradit ztráty země, která v důsledku předčasné demontáže těchto bloků utrpěla ztráty dosahující miliard eur.
Mit dem Volumen der zusätzlichen Finanzierung können jedoch in keinster Weise die milliardenschweren Verluste, die das Land durch das frühzeitige Abschalten der Blöcke erlitten hat, kompensiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázka se týká metody označované jako demontáž na plážích, pomocí níž jsou plavidla s ukončenou životností rozmontovávány přímo na plážích.
Ihre erste Frage betrifft die Abschaffung der Strandungsmethode, bei der ausgemusterte Kessel direkt am Strand demontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto prvek lze považovat za neodlučitelnou součást konstrukce přední části vozidla a jeho demontáž by za běžných okolností narušila povrch přední části vozidla.
Eine solche Struktur kann als integraler Bestandteil der Fahrzeugfront betrachtet werden, deren Entfernung normalerweise zu einer Unterbrechung in der Frontfläche des Fahrzeugs führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské unii se musí rozvinout průmysl konkurenceschopné a ekologické demontáže lodí, například v loděnicích, o kterých se v současnosti diskutuje.
In der EU muss ein wettbewerbsfähiger und umweltfreundlicher Schiffsabwrackungssektor entwickelt werden, beispielsweise in Schiffswerften, die momentan nicht genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci rozvojové pomoci se do zařízení na demontáž v jižní Asii musí přenést know-how a technologie, aby se jim pomohlo dodržovat bezpečnostní a environmentální předpisy.
Im Rahmen der Entwicklungshilfe muss Schiffswerften in Südasien Know-how und Technik zur Verfügung gestellt werden, so dass Sicherheits- und Umweltanforderungen erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli rostoucím nákladům a přísnějším požadavkům na ochranu životního prostředí, zdraví a na bezpečnost se demontáž lodí přesunula do chudších asijských zemí.
Die steigenden Kosten und Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen führten zur Auslagerung dieses Industriezweigs in asiatische Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
K formuláři musí být přiložen soupis demontovaných součástí, označený výrobcem z hlediska stupně demontáže, a postup, který výrobce doporučuje pro jejich zpracování.
Ihnen fügt er eine Liste der demontierten Bauteile mit Angabe des Zerlegungsgrads und des vorgeschlagenen Entsorgungsverfahrens bei.
   Korpustyp: EU DCEP
– naléhavě žádá členské státy, aby zvyšovaly poptávku po ekologické recyklaci tím, že se budou snažit, aby demontáž státem vlastněných plavidel a válečných lodí probíhala bezpečně a ekologicky;
– fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang eindringlich auf, die Nachfrage nach einem umweltgerechten Recycling dadurch zu erhöhen, dass sie sich verpflichten, dafür zu sorgen, dass die in Staatsbesitz befindlichen Schiffe und Kriegsschiffe in sicherer und umweltverträglicher Weise abgewrackt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
způsob, kterým se kontroluje opotřebení třecích ploch bubnů nebo kotoučů, včetně nutného stupně demontáže a nářadí a postupu k tomu potřebných;
das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln oder Scheiben festgestellt werden kann, sowie die Angabe, in welchem Umfang Teile abgebaut werden müssen und mit welchen Werkzeugen und auf welche Art dies erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU
těžební služby poskytované při těžbě ropy a plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů.
Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste, Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
   Korpustyp: EU
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem přijatých opatření musí být vyloučení každého rizika během předpokládané doby životnosti strojního zařízení, včetně etap dopravy, montáže, demontáže, vyřazování z provozu a šrotování.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky vyřazení z provozu se týkají nákladů na odstranění paliva, dekontaminaci a demontáž jaderných elektráren po ukončení výroby elektrické energie v těchto elektrárnách.
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
   Korpustyp: EU
znovuzískaným (starým) šrotem se rozumí ocelový a litinový odpad pocházející z oprav a demontáže starých provozů, strojů a zařízení, například vyřazené kokily.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
   Korpustyp: EU
způsob, kterým se kontroluje opotřebení třecích ploch bubnů a kotoučů, včetně nutného stupně demontáže a nářadí a postupu k tomu potřebných;
das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln oder Scheiben festgestellt werden kann, sowie die Angabe, in welchem Umfang Teile abgebaut werden müssen und mit welchen Werkzeugen und auf welche Art dies erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU
V posledních dvou desetiletích sloužily jako důležitá hnací síla reforem trvalé cíle v podobě demontáže komunismu a centrálního plánování, spolu se vstupem země do Evropské unie.
Schließlich haben in den letzten beiden Jahrzehnten die bleibenden Ziele, den Kommunismus und die zentralistische Planung abzuschaffen sowie der Europäischen Union beizutreten, als wichtige Triebfedern für Reformen gedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohlížející osoba a dotyční pracovníci musí mít k dispozici plán sestavování a demontáže uvedený v 4.3.2, včetně všech pokynů, které obsahuje.
Der leitenden Person und den betreffenden Arbeitnehmern muss der in Nummer 4.3.2 vorgesehene Aufbau- und Abbauplan mit allen darin enthaltenen Anweisungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet zkoušený dle bodu 1 musí podstoupit zkoušku popsanou v bodě 2.1, a to bez demontáže nebo nového seřízení ve vztahu k jeho zkušebnímu upínacímu přípravku.
Der nach Absatz 1 geprüfte Nebelscheinwerfer muss der Prüfung nach Absatz 2.1 unterzogen werden, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU
vyzývá k tomu, aby bylo výslovně zakázáno provádět demontáž lodí na konci životnosti na plážích, a domnívá se, že jakákoli technická pomoc jihoasijským zemím v rámci EU by se měla dále zaměřit na postupné ukončení této výrazně neudržitelné a značně závadné metody demontáže;
fordert ein ausdrückliches Verbot der Strandung von Altschiffen und ist der Ansicht, dass jegliche technische Unterstützung für südasiatische Staaten durch die EU auch in Zukunft auf die schrittweise Einstellung dieser absolut nicht nachhaltigen und mit bedenklichen Mängeln verbundenen Abwrackmethode abzielen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako druhý krok by se jevil určitý druh povinnosti demontáže. A nakonec tu je třetí krok, recyklace nebo stanovení druhů materiálů používaných na stavbu lodí, jak jsou tyto materiály do lodě zabudovány a jak se takové materiály dají zpětně získat.
Der zweite Schritt wäre dann eine Art Abwrackpflicht und der dritte dann schließlich das Recycling, also die Bestimmung, welches Material für den Bau des Schiffes verwendet wurde, wie es im Schiff verbaut worden ist und wie diese Werkstoffe zurückgewonnen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme také to, že se můžeme i nadále zaměřit na poskytnutí podpory pro opatření bezpečné demontáže. Mimoto nás těší, že se Parlament domnívá, že projekty v odvětví energetiky zasluhují naši podporu.
Wir begrüßen, dass der Schwerpunkt weiter auf der Unterstützung zur Fortsetzung sicherer Rückbaumaßnahmen liegen soll, und wir begrüßen, dass darüber hinaus auch Projekte im Energiebereich unterstützungswürdig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. s cílem zabránit vývozu nebezpečného odpadu do rozvojových zemí vyzývá Komisi, aby podpořila vybudování dostatečných kapacit pro demontáž lodí v Unii a zveřejnila seznam demontážních zařízení, která splňují minimální požadavky na ochranu životního prostředí, zdraví a bezpečnost;
8. fordert die Kommission auf, zur Unterbindung der Verbringung gefährlicher Abfälle in Entwicklungsländer den Aufbau ausreichender Abwrackungskapazitäten in der Union zu fördern und eine Liste der Abwrackwerften zu veröffentlichen, die den Mindestanforderungen in Bezug auf Umweltschutz, Gesundheit und Sicherheit genügen;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vítá návrh založit fond pro demontáž lodí v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a vyzývá Komisi a členské státy, aby založení tohoto fondu na úrovni IMO nekompromisně prosazovaly.
12. begrüßt den Vorschlag, dass ein Abwrackfonds im Einklang mit dem Verursacherprinzip eingerichtet werden soll, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Ziel der Errichtung eines solchen Fonds auf IMO-Ebene entschlossen zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do oblasti působnosti této směrnice by neměla spadat mimo jiné pevná průmyslová zařízení velkých rozměrů, neboť jsou nainstalována napevno a provozována trvale na jednom místě, jejich montáž a demontáž provádějí odborníci, takže se jedná o regulovaný tok odpadů.
Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten ortsfeste Großanlagen, da diese fest installiert und dauerhaft an einem Ort betrieben werden, von Fachleuten auf- und abgebaut werden und es sich damit um einen geregelten Abfallstrom handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok 2020 zvolili Starostové za mír při předpokladu, že by do té doby stávající zařízení na demontáž jaderných zbraní mohla dokončit likvidaci těchto zbraní, pokud budou pokračovat tempem, které nasadila po skončení studené války (1991).
Die Bürgermeister für den Frieden haben das Jahr 2020 gewählt, weil die Abrüstung mit den bestehenden Kapazitäten für die Abrüstung von Kernwaffen abgeschlossen werden könnte, wenn mit dem Tempo weitergearbeitet würde, das seit dem Ende des Kalten Krieges (1991) beibehalten wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za eticky nepřijatelné, že jsou děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a že namísto toho by měly být těmto dětem poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být upřesněna odpovědnost členských států za ověření plnění závazku, že výrobní lokalita nebude používána k vyzrňování bavlny během období deseti let ode dne schválení žádosti o demontáž.
Außerdem ist festzulegen, dass die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, die Einhaltung der Verpflichtung zu überprüfen, die Produktionsstätte während eines Zeitraums von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Abbauantrags nicht zum Entkörnen von Baumwolle zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Všechny díly, které jsou konstruovány jako odnímatelné pro účely údržby nebo seřízení, musí být konstruovány tak, aby nevznikalo žádné riziko nesprávné montáže a použití a postup montáže a demontáže musí být podrobně vysvětlen v návodu k použití zádržného systému.
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
   Korpustyp: EU
c Služby související s těžbou a dobýváním a těžbou ropy a zemního plynu zahrnují těžební služby poskytované při těžbě ropy a zemního plynu, včetně vrtání, stavby vrtných věží, oprav a demontáže a cementování pláště ropných a plynových vrtů.
c Dienstleistungen für den Bergbau und die Gewinnung von Erdöl und Erdgas umfassen Dienstleistungen auf Öl- und Gasfeldern, einschließlich Bohrungen, Errichtung von Bohrtürmen, Reparatur- und Abräumdienste sowie Zementierung der Öl- und Gasbrunnenringe.
   Korpustyp: EU
Zhodnocení stavu opotřebení třecích ploch brzdových kotoučů nebo bubnů se musí provádět pouze přímým měřením vlastních součástí nebo prozkoumáním indikátorů opotřebení ve všech kotoučích nebo bubnech, což může vyžadovat určitý stupeň demontáže.
Der Verschleißzustand der Reibflächen von Bremsscheiben oder -trommeln darf nur durch die direkte Messung an dem tatsächlichen Bauteil oder die Prüfung von Verschleißanzeigern an Bremsscheiben oder -trommeln festgestellt werden, wozu unter Umständen einige Teile abgebaut werden müssen.
   Korpustyp: EU
fáze 3: demontáž reaktoru, aby bylo možno znovu využít pozemek (nejméně 85 roků po ukončení výroby elektrické energie v případě elektráren s reaktorem typu AGR a 50 roků v případě elektráren s reaktorem typu PWR).
Phase 3: Abriss des Reaktors, um den Standort wieder nutzbar zu machen (frühestens 85 Jahre nach dem Ende der Stromerzeugung bei AGR-Kraftwerken und 50 Jahre bei DWR-Kraftwerken).
   Korpustyp: EU
Například od BE se nečeká, že se zahájením demontáže reaktoru typu AGR začne dříve než 85 roků po ukončení výroby elektrické energie, zatímco likvidace vyhořelého paliva musí probíhat neustále.
So geht BE beispielsweise davon aus, dass mit dem Abriss eines AGR frühestens 85 Jahre nach Einstellung der Stromerzeugung begonnen wird, während die Entsorgung abgebrannter Brennelemente unbegrenzt fortgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU
Kontrola stavu opotřebení třecích ploch brzdových kotoučů nebo bubnů se musí provádět pouze přímým měřením dotčené konstrukční části nebo prohlídkou případných indikátorů opotřebení brzdových kotoučů nebo bubnů, což může vyžadovat určitý stupeň demontáže.
Der Verschleißzustand der Reibflächen von Bremsscheiben oder -trommeln darf nur durch die direkte Messung an dem tatsächlichen Bauteil oder die Prüfung von Verschleißanzeigern an Bremsscheiben oder -trommeln festgestellt werden, wozu unter Umständen einige Teile abgebaut werden müssen.
   Korpustyp: EU
Bioreaktor pro biofarmaceutické buněčné kultury (s vnitřními povrchy z austenitické nerezové oceli typu 316L) s kapacitou zpracování 50 litrů, 500 litrů, 3000 litrů nebo 10000 litrů, též v kombinaci se systémem pro čištění bez demontáže („clean-in-process“)
Bioreaktor für biopharmazeutische Zellkulturen [mit Innenflächen des Typs 316L austenitischer Edelstahl] mit einer Verarbeitungskapazität von 50 Litern, 500 Litern, 3000 Litern oder 10000 Litern, auch kombiniert mit einem „Clean-in-process“-System
   Korpustyp: EU
na samostatných oběhových čerpadlech a oběhových čerpadlech vestavěných ve výrobcích musí být dány k dispozici informace ohledně demontáže, recyklace nebo likvidace po skončení životnosti součástek a materiálů pro zpracovatelská zařízení;
müssen Angaben darüber, wie Komponenten und Materialien von externen Umwälzpumpen und von in Produkte integrierten Umwälzpumpen am Ende der Lebensdauer zu demontieren, zu recyceln oder zu entsorgen sind, für Entsorgungseinrichtungen zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU
Vkládá se výklad IFRIC 5 Rights to interests arising from decommissioning, restoration and environmental funds (Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci), jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení.
Der Wortlaut von „International Financial Reporting Interpretations Committee’s Interpretation“ (IFRIC) 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Wiederherstellung und Umweltsanierung wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU
24. má za to, že je třeba, aby EU vedla a podporovala celosvětovou akci s jasným cílem postupně zastavit současnou praxi demontáže lodí v jižní Asii a pokročila směrem k přijetí a provedení mezinárodní úmluvy, jež stanoví environmentální a sociální normy pro všechny zúčastněné strany;
24. vertritt die Auffassung, dass die EU eine Vorreiterrolle übernehmen und ein globales Handeln mit dem klaren Ziel fördern muss, den derzeitigen Schiffsabwrackungspraktiken in Südasien schrittweise ein Ende zu setzen, und dass sie auf die Annahme und Durchführung eines internationalen Übereinkommens hinwirken muss, in dem Umwelt- und Sozialnormen für alle beteiligten Parteien festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že se tato situace bude nutně zhoršovat, neboť v následujících letech budou z provozu vyřazeny všechny tankery s jednoduchým trupem, přičemž k výrazné kulminaci dojde v roce 2010, avšak EU zároveň nemá dostatečné kapacity pro jejich demontáž, natož kapacity šetrné k životnímu prostředí,
E. in der Erwägung, dass sich dieses Problem sicher noch verschärfen wird, weil in den nächsten Jahren, mit einem ausgeprägten Höhepunkt im Jahr 2010, alle Einhüllentanker ausrangiert werden und es dafür in der Europäischen Union keine ausreichenden, geschweige denn umweltfreundliche Abwrackkapazitäten gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen­ – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
má za to, že je třeba, aby EU vedla a podporovala celosvětovou akci s jasným cílem postupně zastavit současnou praxi demontáže lodí v jižní Asii a pokročila směrem k přijetí a provedení mezinárodní úmluvy, jež stanoví environmentální a sociální normy pro všechny zúčastněné strany;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union eine Vorreiterrolle übernehmen und ein globales Handeln mit dem klaren Ziel fördern muss, den derzeitigen Schiffsabwrackungspraktiken in Südasien schrittweise ein Ende zu setzen, und dass sie auf die Annahme und Durchführung eines internationalen Übereinkommens hinwirken muss, in dem Umwelt- und Sozialnormen für alle beteiligten Parteien festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že na těžebním zařízení mají být provedeny úpravy vedoucí k podstatné změně nebo že je zamýšlena demontáž pevně ukotveného těžebního zařízení, vypracuje provozovatel pozměněnou zprávu o významných rizicích, která má být předložena podle čl. 11 odst. 1 písm. f) ve lhůtě stanovené příslušným orgánem, v souladu s oddílem 6 přílohy I.
Wenn Änderungen an der Förderanlage vorgenommen werden sollen, die wesentliche Änderungen bedingen, oder wenn eine ortsfeste Förderanlage abgebaut werden soll, erstellt oder ändert der Betreiber den gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe f vorzulegenden Bericht über ernste Gefahren innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgesetzten Frist gemäß Anhang I Teil 6.
   Korpustyp: EU
Tato podpora nepřesáhne vzniklé ztráty a je omezena na maximální částku 10 EUR za tunu pro množství nevyzrněné bavlny sklizené na smluvním základě v hospodářském roce 2005/06, která byla dodána do vyzrňovacího závodu, na nějž se vztahuje demontáž, jak je stanoveno v článku 10.
Diese Beihilfe darf die entstandenen Verluste nicht übersteigen und ist begrenzt auf einen Höchstbetrag von 10 EUR je Tonne für die Menge nicht entkörnter, im Wirtschaftsjahr 2005/06 vertragsgemäß geernteter Baumwolle, die an einen gemäß Artikel 10 abzubauenden Entkörnungsbetrieb geliefert wurde.
   Korpustyp: EU