Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demontieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demontieren rozebrat 7 demontovat 5 rozmontovat 1 rozebírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demontieren rozebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektroabfälle werden demontiert und dann recycelt, während Elektronikabfälle nach der Demontage in der Regel chemisch verarbeitet werden.
Elektrický odpad je rozebrán a poté recyklován, zatímco elektronický odpad po počátečním rozebrání obvykle prochází chemickým zpracováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demontieren einen Zug in 12 Minuten bis auf die Achsen.
Dokážou rozebrat vlak na kousky za 12 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentliche Infrastruktur und wichtigsten öffentlichen Dienste wurden zerstört oder demontiert, wobei die Reaktion die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung bedroht.
Základní infrastruktury a klíčové veřejné služby byly zničeny nebo rozebrány kvůli hrozbě odpovědi na ty nejzákladnější potřeby palestinských obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Máte na to přesně 6 dní, abyste všechno rozebrali a zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union plant ganz raffiniert, unter dem Deckmantel des Beitritts zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, das reibungslos funktionierende "Straßburger System" zu demontieren.
V současnosti Evropská unie pletichaří a snaží se pod rouškou přistoupení k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod rozebrat dobře fungující "štrasburský" systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haben die Kiste aus einem Grund demontiert.
Kvůli něčemu ho rozebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dann ein Wunder, wenn aufgrund Ihrer Taten das gesamte Bundesdrogenprogramm Gefahr läuft, ebenso eifrig und lüstern demontiert zu werden wie dieses beschissene Transportflugzeug?
Není divu, že je díky vašim krokům celý federální protidrogový program ohrožen tím, že ho někdo rozebere stejně důkladně a nadšeně jako to pitomé přepravní letadlo.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontieren"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen dieses Schloss demontieren.
Musíme se dostat do toho panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde demontieren Sie das europäische Sozialmodel", so der Abgeordnete.
To totiž podle Meyera "musí uznat právo Západní Sahary na sebeurčení."
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Vorsichtsmaßregeln beim Demontieren von Rädern und beim Radwechsel;
5 opatřeních, která je třeba učinit při demontáži a výměně kol,
   Korpustyp: EU DCEP
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 6 Tage, alles zu demontieren und zu verpacken.
Máte na to přesně 6 dní, abyste všechno rozebrali a zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Crew versuchte, die Antimaterieinjektoren zu demontieren.
Jeden z jejich posádky se pokusil odstranit antihmotové injektory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Jammer, dass ich Sie demontieren muss.
Ale je škoda, že tě budu muset zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und alle Wege, wie wir sie demontieren wollen.
Jo, i všechny naše způsoby zneškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht RICO benutzen, um die Sons zu demontieren.
Tím to ale skončí. Nepoužiju RICO ke zničení Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns mit niemandem verbünden, der versucht, das Schengensystem und die Freizügigkeit zu demontieren.
Nebudeme partnery s nikým, kdo se bude pokoušet odstranit schengenský systém a volný pohyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – „Bereichert euch“, trug Deng Xiaoping seinen Landsleuten auf, als er anfing, Mao Zedongs gescheitertes sozialistisches Modell zu demontieren.
LONDÝN – „Obohaťte se,“ prohlásil čínský vůdce Teng Siao-pching, když začal rozkládat neúspěšný socialistický model Mao Ce-tunga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise scheint sich ein Pragmatismus dieser Art zu einem beständigen Plan, die Werte Europas zu demontieren, zu entwickeln.
Bohužel se pragmatický základ tohoto případu mění v promyšlený plán boje proti evropským hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der goldene keine Informationen liefern kann in seinem momentanen Status, dann werde ich persönlich jeden Schaltkreis demontieren in seinem kleinen Körper, um diese Antworten zu bekommen.
Pokud ten zlatý nemůže poskytnout informace ve svém současném stavu, pak osobně rozmontuji každý obvod v jeho oplátovaném tělíčku, abych ty informace získal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schlussworte „unsere Generation hat nicht das Recht, das, was unsere Vorfahren geschaffen haben, wieder zu demontieren“ hallten im Plenarsaal wider und ernteten stürmischen Beifall bei den Abgeordneten.
Jeho poslední slova vyvolala souhlasnou odezvu v zasedacím sále Parlamentu a nadšené ovace stojícího publika, když prohlásil, že „naše generace nemá právo zničit dílo našich předchůdců“.
   Korpustyp: EU DCEP
der politische Wunsch die staatliche Kontrolle zu demontieren, starke und unabhängige Vertretungen, die Einhaltung der internationalen Menschenrechtskonventionen und eine Verpflichtung der Gerechtigkeit gegenüber.
nalézt politickou vůli odstranit kontrolu státu, podpořit existenci silných a nezávislých institucí, dodržovat mezinárodní konvence o lidských právech a ctít spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa scheint man auch entschlossen zu sein, das wichtige „One-Stop-Shop“-Prinzip zu demontieren, das es Unternehmen ermöglicht hätte, sich an die Datenschutzbehörde des europäischen Landes zu wenden, in dem sie ihren Hauptsitz haben.
Zdá se, že se kontinent také chystá zmařit důležitý “one-stop shop“ princip, který by dovolil firmám jednat s úřady na ochranu dat přímo v zemích, kde mají svou hlavní evropskou základnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mit Subprime-Hypotheken begann, breitete sich auf sämtliche CDO-Schuldverschreibungen aus, brachte Kommunalversicherungen, Hypothekenversicherungen und Rückversicherungsunternehmen in Gefahr und drohte, den viele Billionen Dollar schweren Markt der Credit Default Swaps zu demontieren.
To, co začalo špatnými hypotékami, se rozšířilo na všechny dluhové závazky zajištěné cennými papíry a ohrozilo obecní a hypoteční pojišťovny i zajišťovny, což vyvolalo hrozbu zhroucení trhu s kreditními swapy v objemu mnoha bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder dieser Positionen hat AWEYS mit seinen Erklärungen und Handlungen unmissverständlich und anhaltend die Absicht bekundet, die Übergangs-Bundesregierung zu demontieren und die AMISOM mit Gewalt aus Somalia zu vertreiben.
AWEYSOVA prohlášení a činy v každé z těchto funkcí svědčí o jeho nesporné a soustavné snaze o rozvrácení prozatímní federální vlády a násilné vypuzení mise AMISOM ze Somálska.
   Korpustyp: EU
Aus Sicht der Palästinenser ergibt sich eine andere Möglichkeit die Hamas in Schranken zu halten und die ,,Infrastruktur der Gewalt`` zu demontieren: Hamas, der Islamische Dschihad und andere Organisationen sollen in den politischen Prozess miteinbezogen werden.
Palestinské veřejné mínění nabízí odlisné řesení, jak získat kontrolu nad Hamasem a rozbít ,,infrastrukturu násilí``: totiž začlenit Hamas, Islámský džihád a dalsí frakce do politického procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine solche Umgebung zu gewährleisten, müssen verschieden Bedingungen erfüllt werden: der politische Wunsch die staatliche Kontrolle zu demontieren, starke und unabhängige Vertretungen, die Einhaltung der internationalen Menschenrechtskonventionen und eine Verpflichtung der Gerechtigkeit gegenüber.
Abychom dospěli k takovému prostředí, je zapotřebí splnit několik podmínek: nalézt politickou vůli odstranit kontrolu státu, podpořit existenci silných a nezávislých institucí, dodržovat mezinárodní konvence o lidských právech a ctít spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig muss eine gewählte Regierung genügend Teile der ägyptischen Gesellschaft zusammenbringen, um harte Entscheidungen zu treffen und den korrupten militärischen Staat im Staat zu demontieren, Subventionen zu kürzen und die Grundlage der Wirtschaft wieder aufzubauen.
V dlouhodobém výhledu bude muset volená vláda spojit dostatečný počet segmentů egyptské společnosti, aby dokázala přijímat nesnadná rozhodnutí směřující k demontáži zkorumpovaného armádního státu ve státě, k osekání subvencí a rekonstrukci základů ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Primakov, die im Jahr 1998 an die Macht gelangte, war noch von der kommunistischen Mehrheit in der Duma abhängig, aber selbst diese Regierung hat es nicht gewagt, irgendwelche Marktinstitutionen zu demontieren.
Primakovova vláda, která nastoupila do úřadu v roce 1998, spoléhala na komunistickou většinu v Dumě, a přesto si nedovolila odstranit byť i jedinou tržní instituci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist es offensichtlich, dass der Krieg, der von der NATO und den bedeutenden Mächten der EU, allen voran Deutschland, verbrochen wurde, das Ziel verfolgte, Jugoslawien zu demontieren und sein Gebiet in Länder aufzuteilen, die die wirtschaftlichen Interessen der großen Unternehmen der Europäischen Union sichern würden.
Nyní je již jasné, že válka vedená severoatlantickou aliancí NATO a hlavními silami EU v čele s Německem měla za cíl rozpustit Jugoslávii a rozdělit území na země, které budou moci chránit ekonomické zájmy velkého obchodu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte