Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demontovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demontovat abwracken 21 abbauen 18 demontieren 5 ausbauen 3 zerlegen 2 auseinandernehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demontovatabwracken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V sedmdesátých letech minulého století se většina lodí demontovala v Evropě.
In den 70er Jahren wurden die meisten Schiffe noch in Europa abgewrackt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se vypracovat seznam námořních lodí, které se pravděpodobně za několik let budou muset demontovat.
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, lodě určené k sešrotování, které obsahují azbest nebo jiné nebezpečné látky, by se měly v každém případě demontovat na evropském území.
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom snad požadovat, aby se lodě, které se plaví pod vlajkami členských států, demontovaly výlučně v plně autorizovaných a certifikovaných zařízeních.
Möglicherweise ließe sich auch fordern, dass Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, ausschließlich in zugelassenen und zertifizierten Einrichtungen abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý rok se demontuje 200 až 600 velkých lodí, přičemž získaná ocel a další materiály se opět používají.
Jährlich werden zwischen 200 und 600 Großschiffe abgewrackt, um daraus Stahl und andere Rohstoffe zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (NL) Na pobřežích jižní Asie se demontují obrovské námořní lodě určené k vyřazení v ekologicky nevyhovujících a lidsky ponižujících podmínkách.
Berichterstatter. - (NL) An verschiedenen Stränden Südasiens liegen riesige ausrangierte Seeschiffe, die unter umweltbedenklichen und menschenunwürdigen Bedingungen abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přijetím opatření již nemůžeme dále čekat vzhledem ke skutečnosti, že mnoho námořních lodí, které se v současnosti plaví pod evropskou vlajkou, bude potřeba v následujících letech demontovat.
Da in den kommenden Jahren zahlreiche Schiffe, die unter europäischer Flagge fahren, abgewrackt werden müssen, besteht jetzt akuter Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručný popis a historie zařízení, které se má demontovat
Kurze Beschreibung und Vorgeschichte der abzubauenden Anlage
   Korpustyp: EU
Ví se, že od roku 2010 se bude muset demontovat 800 cisternových lodí s jednoduchým trupem.
Sie weiß, dass ab 2010 800 Einhüllentanker ausrangiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se vypracovat seznam námořních lodí, které se pravděpodobně za několik let budou muset demontovat.
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné pro EU, aby zavírala oči před vývozem lodí do rozvojových zemí, kde se mají demontovat.
Es ist untragbar für die EU, stillschweigend darüber hinwegzusehen, dass Schiffe zur Abwrackung in Entwicklungsländer verbracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během přístupových jednání bylo rozhodnuto uzavřít tyto tři jaderné elektrárny do stanoveného termínu a následně je demontovat.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen wurde die Verpflichtung eingegangen, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und danach stillzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tato lhůta nebude prodloužena ještě více, nebudou někteří výrobci cukru schopni zcela demontovat svá výrobní zařízení včas.
Einige Zuckererzeuger werden nicht imstande sein, rechtzeitig ihre Produktionsanlagen vollständig abzubauen, wenn die Frist nicht noch weiter verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Možná bychom měli hledat lepší způsoby, jak pomoci strádajícím, než je demontovat. To bychom nepochybně měli, jenže to neděláme:
Vielleicht sollten wir nach besseren Wegen suchen den Notleidenden zu helfen, anstatt sie auseinanderzunehmen. Das sollten wir zweifellos, aber wir tun es nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, lodě určené k sešrotování, které obsahují azbest nebo jiné nebezpečné látky, by se měly v každém případě demontovat na evropském území.
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, vzhledem k tomu, že většina lodí evropského původu se bude demontovat a změní se na odpad mimo vody Společenství, musí se skutečně uzákonit závazný mezinárodní režim.
Darüber hinaus sollte angesichts der Tatsache, dass die meisten Schiffe europäischer Herkunft außerhalb von EU-Gewässern abgewrackt und verschrottet werden, ein international verbindliches Regime in Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se domnívám, že je, takže, když zde hovoříme o nějaké snaze tuto ochranu demontovat nebo o tom, že se vracíme do 19. století, není to pravda.
Meiner Ansicht nach ist dies der Fall, und somit entbehrt das Gerede über Versuche, diesen Schutz abzubauen oder in das 19. Jahrhundert zurückzufallen, einfach jeder Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropské unie - orgán, jehož rozhodnutí mají stále více politický charakter - se bude snažit o něco více demontovat ústavní systémy členských států a základy evropské civilizace.
Der Gerichtshof der Europäischen Union - eine Institution, deren Entscheidungen zunehmend politischer Art sind - ist bestrebt, die nationalen Verfassungssysteme und die Grundlagen der europäischen Zivilisation zu unterminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přijetím opatření již nemůžeme dále čekat vzhledem ke skutečnosti, že mnoho námořních lodí, které se v současnosti plaví pod evropskou vlajkou, bude potřeba v následujících letech demontovat.
Da in den kommenden Jahren zahlreiche Schiffe, die unter europäischer Flagge fahren, abgewrackt werden müssen, besteht jetzt akuter Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce prokáže, že odborně vyškolení pracovníci v oblasti recyklace mohou televizní přijímač snadno demontovat s použitím nástrojů, které mají obvykle k dispozici za účelem:
Der Hersteller weist nach, dass die Fernsehgeräte von fachlich geschulten Recyclingkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um
   Korpustyp: EU
Dokonce i pravicoví fanatici toužící demontovat vládní instituce se na ně obracejí, když narazí na krizi podobnou té, kterou způsobila ebola.
Selbst jene rechten Fanatiker, die staatliche Institutionen abschaffen wollen, wenden sich, wenn sie mit einer Krise wie der von Ebola verursachten konfrontiert sind, an eben diese Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztah s nejvyšším sovětským představitelem Michailem Gorbačovem jí otevřel cestu k ukončení studené války; její privatizační politika zase ukázala světu, jak demontovat státní socialismus.
Thatchers Beziehung zum sowjetischen Führer Michail Gorbatschow eröffnete den Weg zur Beendigung des Kalten Krieges; ihre Privatisierungspolitik zeigte der Welt, wie man den Staatssozialismus zurückbauen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li přidání takové části nezbytné, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň by měla být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
   Korpustyp: EU
Pokud je nezbytné takovou součást zahrnout, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň musí být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zvláštnostem britského volebního systému a vzestupu skotského a velšského nacionalismu by navíc přežití labouristické vlády záviselo na podpoře stran s ještě radikálnějšími ekonomickými agendami a s odhodláním demontovat Spojené království.
Das Überleben einer Labour-Regierung würde allerdings aufgrund der Besonderheiten des britischen Wahlsystems und des Aufstiegs des schottischen und walisischen Nationalismus von der Unterstützung anderer Parteien mit noch radikaleren Wirtschaftsprogrammen abhängen, die sich auch die Demontage Großbritanniens auf ihre Fahnen heften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se vytvořit účinné předpisy na demontáž lodí. Tyto předpisy by měly zahrnovat ustanovení v tom smyslu, že evropské lodě se v zásadě mohou demontovat mimo EU jen tehdy, pokud majitelé mohou prokázat, že to není možné vykonat v rámci EU.
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte