Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sedmdesátých letech minulého století se většina lodí demontovala v Evropě.
In den 70er Jahren wurden die meisten Schiffe noch in Europa abgewrackt.
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se vypracovat seznam námořních lodí, které se pravděpodobně za několik let budou muset demontovat.
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc, lodě určené k sešrotování, které obsahují azbest nebo jiné nebezpečné látky, by se měly v každém případě demontovat na evropském území.
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom snad požadovat, aby se lodě, které se plaví pod vlajkami členských států, demontovaly výlučně v plně autorizovaných a certifikovaných zařízeních.
Möglicherweise ließe sich auch fordern, dass Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, ausschließlich in zugelassenen und zertifizierten Einrichtungen abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý rok se demontuje 200 až 600 velkých lodí, přičemž získaná ocel a další materiály se opět používají.
Jährlich werden zwischen 200 und 600 Großschiffe abgewrackt, um daraus Stahl und andere Rohstoffe zu gewinnen.
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (NL) Na pobřežích jižní Asie se demontují obrovské námořní lodě určené k vyřazení v ekologicky nevyhovujících a lidsky ponižujících podmínkách.
Berichterstatter. - (NL) An verschiedenen Stränden Südasiens liegen riesige ausrangierte Seeschiffe, die unter umweltbedenklichen und menschenunwürdigen Bedingungen abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S přijetím opatření již nemůžeme dále čekat vzhledem ke skutečnosti, že mnoho námořních lodí, které se v současnosti plaví pod evropskou vlajkou, bude potřeba v následujících letech demontovat.
Da in den kommenden Jahren zahlreiche Schiffe, die unter europäischer Flagge fahren, abgewrackt werden müssen, besteht jetzt akuter Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úložiště bylo utěsněno a injektážní zařízení byla demontována.
die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
Tři dny nestačí na to abychom demontovali veškeré zařízení.
In drei Tagen können wir unsere Ausrüstung nicht abbauen.
obsaženo osvědčení o tom, že výrobní zařízení budou plně nebo částečně demontována a odstraněna z výrobní lokality;
er muss eine Bescheinigung enthalten, dass die Produktionsanlagen völlig oder teilweise abgebaut und vom jeweiligen Standort abtransportiert werden;
Od roku 1995 jsme demontovali přes 10 tisíc jaderných zbraní.
Seit 1995 haben wir über 10.000 atomare Sprengkörper abgebaut.
Nepodporujeme návrh, aby Velká Británie demontovala zařízení na výrobu štěpného materiálu.
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbares Material abbauen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se ukáže, že na té fotografii jste vy, každý kousek vybavení vaší laboratoře, bude demontován a poddán karanténě.
Sind Sie das auf dem Foto, wird Ihr Labormaterial abgebaut und unter Quarantäne gestellt.
Nepoužije se ve výrobě, protože byl v roce 2003 demontován.
Er wird nicht zur Produktion verwendet werden, da er 2003 abgebaut wurde.
Pokud tato lhůta nebude prodloužena ještě více, nebudou někteří výrobci cukru schopni zcela demontovat svá výrobní zařízení včas.
Einige Zuckererzeuger werden nicht imstande sein, rechtzeitig ihre Produktionsanlagen vollständig abzubauen, wenn die Frist nicht noch weiter verlängert wird.
Po uzavření závodu je tento zcela demontován.
Nach der Schließung einer Anlage wird diese komplett abgebaut.
vzdá kvóty, kterou přidělil jednomu nebo více svým závodům, a plně demontuje dotyčná výrobní zařízení nebo závody,
die Quote aufgibt, die es einer oder mehreren Fabriken zugewiesen hat und die betreffenden Produktionsanlagen der Fabriken völlig abbaut oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moderní byty jsou zničené, sanitární zařízení a ostatní vybavení demontováno a rozkradeno.
Die modernen Behausungen wurden zerstört, die sanitären Einrichtungen und andere Ausstattungen werden demontiert und gestohlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by proto měly vypracovat politiku vyřazování jaderných zařízení z provozu, která zaručí, že zařízení budou demontována co nejbezpečněji a co nejdříve po svém uzavření.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in Bezug auf die Stilllegung von Anlagen eine Politik verfolgen, die garantiert, dass Anlagen möglichst bald nach ihrer Schließung auf die sicherste Weise demontiert werden.
Členské státy by proto měly vypracovat politiku vyřazování jaderných zařízení z provozu, která by zaručila, že zařízení budou demontována co nejbezpečněji a co nejdříve po svém uzavření.
Die Mitgliedstaaten sollten daher in Bezug auf die Stilllegung von Anlagen eine Politik verfolgen, die garantiert, dass Anlagen möglichst bald nach ihrer Schließung auf die sicherste Weise demontiert werden.
Současně by také měla být poskytnuta maximální částka restrukturalizační pomoci v případech, kdy nejsou zařízení demontována, nýbrž upravena pro alternativní použití jako je například výroba biomasy nebo bio-ethanolu.
Gleichzeitig sollte der Höchstbetrag an Umstrukturierungshilfe auch in Fällen gewährt werden, in denen die entsprechenden Anlagen nicht demontiert, sondern alternativ genutzt werden wie beispielsweise für die Erzeugung von Biomasse oder Bioethanol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě po druhé světové válce, kdy už Britové demontovali své impérium, Francouzi a Holanďané věřili, že rozloučí-li se se svými asijskými državami, bude výsledkem chaos.
Sogar noch als die Briten nach dem Zweiten Weltkrieg ihr Empire demontierten, glaubten Franzosen und Holländer, dass die Trennung von ihren Besitzungen in Asien im Chaos enden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oběhová čerpadla vestavěná ve výrobcích se demontují z výrobku a měří s referenční skříní čerpadla.
In Produkte integrierte Umwälzpumpen werden aus dem Produkt ausgebaut und mit einem Referenzpumpengehäuse geprüft.
Je-li přidání takové části nezbytné, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň by měla být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Pokud je nezbytné takovou součást zahrnout, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň musí být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce musí prokázat, že zařízení k tisku a kopírování může být odborně proškoleným personálem za použití běžných nástrojů snadno demontováno za účelem opravy a výměny opotřebovaných dílů, modernizace starších nebo zastaralých dílů a oddělení částí a materiálů pro účely konečné recyklace nebo opětovného použití.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
Výrobce musí prokázat, že osobní počítač/monitor může být snadno demontován odborně vyškoleným personálem s použitím nástrojů, které obvykle mají k dispozici, za účelem opravy a výměny opotřebovaných dílů, modernizace starších nebo zastaralých dílů a oddělení dílů a materiálů pro účely konečné recyklace nebo opětovného použití.
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bychom měli hledat lepší způsoby, jak pomoci strádajícím, než je demontovat. To bychom nepochybně měli, jenže to neděláme:
Vielleicht sollten wir nach besseren Wegen suchen den Notleidenden zu helfen, anstatt sie auseinanderzunehmen. Das sollten wir zweifellos, aber wir tun es nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "demontovat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručný popis a historie zařízení, které se má demontovat
Kurze Beschreibung und Vorgeschichte der abzubauenden Anlage
Ví se, že od roku 2010 se bude muset demontovat 800 cisternových lodí s jednoduchým trupem.
Sie weiß, dass ab 2010 800 Einhüllentanker ausrangiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se vypracovat seznam námořních lodí, které se pravděpodobně za několik let budou muset demontovat.
Eine Liste sollte erstellt werden, auf der jene Schiffe erfasst werden, die wahrscheinlich in wenigen Jahren abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné pro EU, aby zavírala oči před vývozem lodí do rozvojových zemí, kde se mají demontovat.
Es ist untragbar für die EU, stillschweigend darüber hinwegzusehen, dass Schiffe zur Abwrackung in Entwicklungsländer verbracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během přístupových jednání bylo rozhodnuto uzavřít tyto tři jaderné elektrárny do stanoveného termínu a následně je demontovat.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen wurde die Verpflichtung eingegangen, diese Kernreaktoren bis zu einem jeweils festgelegten Termin abzuschalten und danach stillzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tato lhůta nebude prodloužena ještě více, nebudou někteří výrobci cukru schopni zcela demontovat svá výrobní zařízení včas.
Einige Zuckererzeuger werden nicht imstande sein, rechtzeitig ihre Produktionsanlagen vollständig abzubauen, wenn die Frist nicht noch weiter verlängert wird.
Možná bychom měli hledat lepší způsoby, jak pomoci strádajícím, než je demontovat. To bychom nepochybně měli, jenže to neděláme:
Vielleicht sollten wir nach besseren Wegen suchen den Notleidenden zu helfen, anstatt sie auseinanderzunehmen. Das sollten wir zweifellos, aber wir tun es nicht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc, lodě určené k sešrotování, které obsahují azbest nebo jiné nebezpečné látky, by se měly v každém případě demontovat na evropském území.
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, vzhledem k tomu, že většina lodí evropského původu se bude demontovat a změní se na odpad mimo vody Společenství, musí se skutečně uzákonit závazný mezinárodní režim.
Darüber hinaus sollte angesichts der Tatsache, dass die meisten Schiffe europäischer Herkunft außerhalb von EU-Gewässern abgewrackt und verschrottet werden, ein international verbindliches Regime in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se domnívám, že je, takže, když zde hovoříme o nějaké snaze tuto ochranu demontovat nebo o tom, že se vracíme do 19. století, není to pravda.
Meiner Ansicht nach ist dies der Fall, und somit entbehrt das Gerede über Versuche, diesen Schutz abzubauen oder in das 19. Jahrhundert zurückzufallen, einfach jeder Realität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropské unie - orgán, jehož rozhodnutí mají stále více politický charakter - se bude snažit o něco více demontovat ústavní systémy členských států a základy evropské civilizace.
Der Gerichtshof der Europäischen Union - eine Institution, deren Entscheidungen zunehmend politischer Art sind - ist bestrebt, die nationalen Verfassungssysteme und die Grundlagen der europäischen Zivilisation zu unterminieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S přijetím opatření již nemůžeme dále čekat vzhledem ke skutečnosti, že mnoho námořních lodí, které se v současnosti plaví pod evropskou vlajkou, bude potřeba v následujících letech demontovat.
Da in den kommenden Jahren zahlreiche Schiffe, die unter europäischer Flagge fahren, abgewrackt werden müssen, besteht jetzt akuter Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobce prokáže, že odborně vyškolení pracovníci v oblasti recyklace mohou televizní přijímač snadno demontovat s použitím nástrojů, které mají obvykle k dispozici za účelem:
Der Hersteller weist nach, dass die Fernsehgeräte von fachlich geschulten Recyclingkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um
Dokonce i pravicoví fanatici toužící demontovat vládní instituce se na ně obracejí, když narazí na krizi podobnou té, kterou způsobila ebola.
Selbst jene rechten Fanatiker, die staatliche Institutionen abschaffen wollen, wenden sich, wenn sie mit einer Krise wie der von Ebola verursachten konfrontiert sind, an eben diese Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztah s nejvyšším sovětským představitelem Michailem Gorbačovem jí otevřel cestu k ukončení studené války; její privatizační politika zase ukázala světu, jak demontovat státní socialismus.
Thatchers Beziehung zum sowjetischen Führer Michail Gorbatschow eröffnete den Weg zur Beendigung des Kalten Krieges; ihre Privatisierungspolitik zeigte der Welt, wie man den Staatssozialismus zurückbauen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li přidání takové části nezbytné, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň by měla být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Pokud je nezbytné takovou součást zahrnout, musí být namontována tak, aby nebylo snadné ji demontovat (např. pomocí konvenčního závitového upevnění) a zároveň musí být namontována tak, aby její odstranění mělo za následek trvalé/nevratné poškození montážního celku.
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Vzhledem ke zvláštnostem britského volebního systému a vzestupu skotského a velšského nacionalismu by navíc přežití labouristické vlády záviselo na podpoře stran s ještě radikálnějšími ekonomickými agendami a s odhodláním demontovat Spojené království.
Das Überleben einer Labour-Regierung würde allerdings aufgrund der Besonderheiten des britischen Wahlsystems und des Aufstiegs des schottischen und walisischen Nationalismus von der Unterstützung anderer Parteien mit noch radikaleren Wirtschaftsprogrammen abhängen, die sich auch die Demontage Großbritanniens auf ihre Fahnen heften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí se vytvořit účinné předpisy na demontáž lodí. Tyto předpisy by měly zahrnovat ustanovení v tom smyslu, že evropské lodě se v zásadě mohou demontovat mimo EU jen tehdy, pokud majitelé mohou prokázat, že to není možné vykonat v rámci EU.
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte