Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=demzufolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demzufolge v důsledku toho 60 proto 25 podle toho 2 následkem toho 2 pročež
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

demzufolge v důsledku toho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen ;
v důsledku toho rozdíl mezi celkovými počty funkčních období vykonávaných státními příslušníky dvou členských států nesmí být nikdy vyšší než jedna ;
   Korpustyp: Allgemein
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
V důsledku toho Komise žádá, aby Nizozemsko kontrolovalo skutečné náklady i v případě tohoto prvku a přiměřeně upravilo výši podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Japan demzufolge in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 aufnehmen.
V důsledku toho by měla Komise zařadit Japonsko na seznam v příloze III nařízení (ES) č. 1235/2008.
   Korpustyp: EU
Demzufolge kann Ihr Körper nicht mehr so gut wie sonst gegen Infektionen ankämpfen.
V důsledku toho nebude Váš organismus schopen bojovat s infekcemi tak úspěšně, jako obvykle.
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge ist eine Überprüfung der derzeit angewandten Maßnahmen angebracht.
V důsledku toho je vhodné přezkoumat stávající opatření.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind auch die Möglichkeiten, unsere Produkte in Russland zu verkaufen, drastisch geschwunden.
V důsledku toho se možnost prodávat naše výrobky v Rusku dramaticky snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
V důsledku toho nelze vyloučit riziko šíření háďátka borovicového do oblastí mimo vymezené oblasti v Portugalsku.
   Korpustyp: EU
Demzufolge kann Israel derzeit keine umfassende, wirksame Strategie zur Bekämpfung der Newcastle-Krankheit entwickeln und umsetzen.
V důsledku toho není Izrael v současnosti schopen vyvinout a provést komplexní a účinnou strategii pro tlumení newcastleské choroby.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Spielregeln während des Spiels zum Nachteil zweier Spieler geändert worden.
V důsledku toho byla pravidla změněna v průběhu zápasu, a to v neprospěch těchto dvou hráčů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demzufolge

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ertrunken, demzufolge.
Podle tohoto jsem se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche demzufolge Ersatz.
A z toho důvodu potřebuji náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, demzufolge die Höhlenmalerei.
Probíhající prostřednictvím jeskynních maleb.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge jünger als du.
Pak je mladší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge hast du das getan.
Na ten, který jsi zavinila?
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge bist du eine Reisende.
Tudíž jsi poutník i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge war dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Toto tvrzení tedy bylo nutné odmítnout.
   Korpustyp: EU
Demzufolge betrug die Beihilfeintensität 50 %.
Intenzita podpory tudíž činí 50 %.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind Sie ein Lügner.
Podle něj jste lhář, Lazare.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist es wichtig, dass:
Je tedy důležité, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge habe ich beschlossen, einen Assistenten einzustellen.
Tudíž jsem se rozhodl přijmout asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge hat jemand oder etwas interveniert.
Takže někdo nebo něco zasáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Demzufolge müssen wir ihre Videos sehen.
Tudíž musíme vidět její video.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge hat diese Maßnahme selektiven Charakter.
Z těchto důvodů má opatření selektivní charakter.
   Korpustyp: EU
Demzufolge hat Hesters von allem zwei.
Podle ní má Hester všechno dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí totéž číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge musste das Argument zurückgewiesen werden.
Z toho důvodu musel být tento argument odmítnut.
   Korpustyp: EU
Demzufolge kann dem Einwand nicht stattgegeben werden.
Jejich tvrzení tudíž nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Demzufolge liegen kaum umfassende Vorschläge vor.
Na stole tudíž nejsou žádné komplexní návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen;
Takovým světlometům se odpovídajícím způsobem přiřadí totéž číslo schválení;
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wurde RTP demzufolge selektiv gewährt.
Z toho vyplývá, že opatření bylo na společnost RTP uplatněno selektivním způsobem.
   Korpustyp: EU
Bedürfen die Wirtschaftswissenschaften demzufolge einer grundlegenden Veränderung?
Potřebuje tedy ekonomie velký třesk?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demzufolge hätten in dem neuen Zeitverlauf
A tedy, v nové časové linii,
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist er für mich von Interesse.
A tudíž na nich záleží i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge hat die Suche nach Alexis Priorität.
Musíme se soustředit na Alexise.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge wurden keine intravaskulären pharmakokinetischen Studien beim Menschen durchgeführt.
Intravaskulární farmakokinetické studie nebyly tudíž u lidí prováděny.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein gesundheitspolitisches und demzufolge ein irisches Problem.
Jde o oblast zdraví a v zásadě i o irskou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge führt sie an, dass sie folgende Erwägungen berücksichtigt hat:
Komise prohlašuje, že zohlednila tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wäre auch die Unterstützung bei der Neuansiedlung hilfreich.
To by ve výsledku pomohlo také znovuusídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge wurde er vor mehr als zwei Jahren infiziert.
Podle tohohle se Odo infikoval před více než 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Briefe und demzufolge habe ich Sie.
Mám ty dopisy, ergo mám i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach nur Pech und demzufolge kein Fehler.
Byla to prostě smůla ne špatné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
"Und demzufolge lehne ich Ihr letztes Angebot ab.
"Na závěr odmítám vaši konečnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge wurden auf diese Einfuhren praktisch keine Antidumpingzölle gezahlt.
To v podstatě znamená, že z tohoto vývozu nebyla zaplacena téměř žádná antidumpingová cla.
   Korpustyp: EU
Planmäßig hätte die Rückzahlung demzufolge am 20. Februar 2008 geendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena do 20. února 2008.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist das Kriterium des Vorteils nicht erfüllt.
Kritérium zvýhodnění tedy není naplněno.
   Korpustyp: EU
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist die Maßnahme als gesetzwidrige Beihilfe einzustufen.
Toto opatření tudíž představuje protiprávní podporu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge muss der respektive Schwerpunkt jeder Tätigkeit gewürdigt werden.
Musí být stanovena relativní váha každé z aktivit.
   Korpustyp: EU
Die Flexibilitätsschwelle für Übertragungen zwischen Schwerpunkten sollte demzufolge angehoben werden.
Z tohoto důvodu by měl být zvýšen práh pružnosti pro přesuny prostředků mezi osami.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist eine sehr genaue Bestimmung des Verdünnungsverhältnisses erforderlich.
K tomu účelu je podstatné, aby byl ředicí poměr určen velmi přesně.
   Korpustyp: EU
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen (siehe Absatz 2.3).
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení (viz bod 2.3).
   Korpustyp: EU
Demzufolge können unsere Mechanismen zur Risikominderung differenzierter und komplexer werden.
V důsledcích se mechanismy, jejichž prostřednictvím se vypořádáváme s riziky, mohou stávat čím dál diferencovanějšími a komplexnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demzufolge verurteilte mich das Gericht zu einem Jahr Gefängnis.
Soud mě kvůli tomu poslal na rok do vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solchen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen (siehe Absatz 2.3).
Takovým světlometům se odpovídajícím způsobem přiřadí totéž číslo schválení (viz bod 2.3).
   Korpustyp: EU
Demzufolge sollte aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung gemacht werden.
Z tohoto důvodu je vhodné z přechodného opatření učinit opatření trvalé.
   Korpustyp: EU
Eine zugesprochene Entschädigung könne dem Betreffenden demzufolge keinen Vorteil verschaffen.
Povinné odškodnění mu tedy nemůže poskytovat výhodu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge wird PCT durch diese Maßnahmen ein Vorteil verschafft.
Opatření tudíž podnik PCT zvýhodňují.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sank der Gemeinschaftsverbrauch im Bezugszeitraum um 7 %.
Podle těchto informací se spotřeba Společenství snížila během dotčeného období o 7 %.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sollten Sie nach einem Mann unter 50 suchen.
Pravděpodobně je to muž mladší 50-ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, sie weint, demzufolge kann sie keine Hexe sein."
Ona pláče, nemůže tedy být kouzelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Welches demzufolge das Gepäck nach Akashi bringen kann.
Jeho doprovod může vstoupit. Jsou to členové klanu Akashi.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge würde Malaysia im Jahr 2020 auf Augenhöhe mit Großbritannien, Frankreich, Deutschland und Japan sein.
Podle něj se Malajsie měla do roku 2020 vyrovnat Velké Británii, Francii, Německu nebo Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge muss das Hauptaugenmerk auf dem Schutz von Arbeitnehmerrechten und der Einhaltung des Arbeitsrechts liegen.
Z toho vyplývá, že je třeba zaměřit větší pozornost na ochranu práv pracovníků a na pracovněprávní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider beinhaltet er einen Vorschlag, demzufolge Europa auf einer unilateralen Grundlage eine Finanztransaktionssteuer einführen soll.
Obsahuje bohužel návrh, aby Evropa jednostranně zavedla daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge wird unsere Fraktion bei der heutigen Schlussabstimmung für den Bericht votieren.
Naše skupina tedy bude při dnešním závěrečném hlasování hlasovat pro zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge ist auch die Forderung berechtigt, diesen Beitrag in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung sichtbar zu machen.
Oprávněně požaduje, aby se tento příspěvek objevil na vnitrostátních účtech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliche Information über die Tätigkeit der Abgeordneten müsste demzufolge sämtliche Aktivitäten umfassen.
Veškeré informace o činnosti poslanců by měly zahrnovat všechny činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hängt demzufolge mit keinem noch so bedeutenden Ereignis wie z. B. dem irischen Referendum zusammen.
Nesouvisí tudíž s žádnou jakkoliv významnou událostí, jako např. bylo irské referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Botschaft des Berichtes lautet demzufolge: Wir müssen noch ein paar Schritte weiter gehen.
To je tedy první sdělení zprávy: že potřebujeme jít trochu dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge rührt es von einem Missverständnis her, Angst vor diesem Thema zu haben.
Pokud se tohoto cíle někdo obává, jde o nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge muss diese Kategorie in diesen Statistiken klar definiert und berücksichtigt werden.
Tuto kategorii je též potřeba jasně vymezit a zohlednit ve statistikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu erwartende neue Macht der Demokraten im Kongress benachteiligt demzufolge Gore.
Očekávaná nová převaha Demokratů v Kongresu je tudíž pro Gorea nevýhodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose rauchte nicht, demzufolge würde Rose auch nicht das Verlangen verspüren wie er jetzt.
Rose byla nekuřačka, tudíž by žádné takové nutkání neměla.
   Korpustyp: Literatur
Demzufolge wird gemäß den ESA-Verordnungen der Vorsitzende jeder ESA von dem Rat der Aufseher ernannt.
V souladu s předpisy o orgánech dohledu je tedy předseda každého z nich jmenován dozorčí radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge wird der VEBH Nr. 11/2008 zum Berichtigungshaushaltsplan Nr. 10/2008.
Z předběžného návrhu opravného rozpočtu 11/2008 se tedy stává opravný rozpočet 10/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Pět členských států nemá mořské pobřeží a údaje podle směrnice neposkytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Pět členských států nemá mořské pobřeží a žádné údaje podle dané směrnice neposkytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge muss der Anwendungsbereich zukünftiger europäischer Abkommen ausschließlich auf ausländische Direktinvestitionen (ADI) begrenzt werden.
Z toho plyne, že působnost budoucích evropských dohod musí být omezena pouze na přímé zahraniční investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Absichtserklärung demzufolge auch mit der kurdischen Regierung abgesprochen werden?
Bylo toto memorandum projednáváno také s kurdskou samosprávou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Pět členských států nemá mořské poběží a neposkytuje žádné údaje podle dané směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen dürfen demzufolge nicht von politischen Bedingungen wie dem Ort der Investitionen abhängig gemacht werden.
Navíc státní podpora nesmí být podmíněna politickými podmínkami, jako je například umístění investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machte mich für die Trennung und demzufolge natürlich auch für den Autounfall verantwortlich.
Vinila mne z toho rozchodu. A pak i z té nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Aktionäre demzufolge die größten Chancen haben, zu überleben und neu zu investieren.
A že její akcionáři mají při jejím rozšiřování největší šanci na přežití a na nové investice.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge landete die Nostromo aus unbekannten Gründen auf LV-426…..einem damals unerforschten Planeten.
Vypovídají, že z neznámých důvodů přistála lod' Nostromo na LV-426, v té době neprozkoumané planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge werden wir seine Empfehlung, von einem Dritten erneuert, nun umsetzen.
Vzhledem na to, že jeho doporučení byla obnovena třetí stranou, hodláme je zrealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird demzufolge festgestellt, dass keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
Z toho důvodu se na základě společných kritérií soudí, že není zapotřebí žádných dalších opatření.
   Korpustyp: EU
Demzufolge könnte staatliche Ausbildungsbeihilfe nur zu sekundären und indirekten verzerrenden Auswirkungen führen.
Z toho důvodu by narušující účinky podpory na vzdělávání měly být pouze druhořadé a nepřímé.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Ausgleich wird ausschließlich PP gewährt und ist demzufolge selektiv.
Vyrovnávací platba bude poskytnuta výhradně podniku PP, je tudíž selektivní.
   Korpustyp: EU
Demzufolge werden diese Einfuhren nicht als mögliche Schadensursache für den Wirtschaftszweig der Union angesehen.
Z tohoto důvodu nelze ani tento dovoz považovat za příčinu újmy výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind wettbewerbsbeschränkende Verhaltensabstimmungen infolge des Zusammenschlusses unwahrscheinlich, wenn man den begrenzten Wettbewerbsdruck zwischen ihnen bedenkt.
S ohledem na omezené konkurenční překážky mezi podniky tedy není pravděpodobné, že by v důsledku jejich spojení mohlo dojít ke koordinovanému jednání narušujícímu hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Demzufolge stellt solch eine Sicherungsbeziehung eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes dar.
Takové zajištění je tudíž zajištěním reálné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Demzufolge wurden diese drei maßgeblichen Entscheidungen zur Beteiligung von ETVA an HSY vom griechischen Staat getroffen.
Takže všechna tři citovaná rozhodnutí o účasti banky ETVA v ŘL byla přijata státem.
   Korpustyp: EU
Demzufolge muss die Kommission, was den Begriff des selektiven Vorteils betrifft, zunächst die Vergleichsregelung nennen.
Co se týká pojmu selektivní výhoda, Komise musí za prvé určit referenční systém.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Beihilferegelung den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht.
Daný režim podpor tedy může ovlivnit obchodní výměnu a narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist die Kommission der Auffassung, dass Artikel 3 der Entscheidung „Sernam 2“ nicht beachtet wurde.
Jako závěr zastává Komise názor, že článek 3 rozhodnutí Sernam 2 nebyl dodržen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sei der Verbraucheraspekt kein ausschlaggebendes Argument, um Online-Glücksspiel von herkömmlichem Glücksspiel zu unterscheiden.
Spotřebitelský aspekt by tedy neměl být používán jako relevantní argument k rozlišování hazardních her poskytovaných on-line a v kamenných provozovnách.
   Korpustyp: EU
Demzufolge beeinträchtigt seine Verwendung in Kosmetika und Hautpflegemitteln nicht die kutane Wahrnehmung.
Jeho přítomnost v kosmetických přípravcích a v přípravcích pro péči o pleť tedy nemají vliv na kožní vjemy.
   Korpustyp: EU
Demzufolge kann dieser Teil des finnischen Hoheitsgebiets als frei von dieser Seuche betrachtet werden.
Uvedenou část finského území lze tudíž považovat za prostou této nákazy.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Kapitalreserven in der Praxis für TV2 nicht einmal nötig gewesen.
Vytvořený kapitál tedy TV2 nemusela v praxi nikdy použít.
   Korpustyp: EU
Die PostPunkte sind demzufolge für DPLP wesentlich kostengünstiger als die separaten und eigenständigen Postämter.
Z uvedeného vyplývá, že poštovní přepážky stojí DPLP značně méně než autonomní a oddělené poštovní úřady.
   Korpustyp: EU
Demzufolge profitierte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in vollem Umfang vom Marktwachstum im Bezugszeitraum.
To znamenalo, že výrobní odvětví Společenství během uvažovaného období nevyužívalo plně přínosu z růstu trhu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge würden die genannten Darlehen und Bürgschaften keine staatlichen Beihilfen bilden.
V konečném důsledku pak tento úvěr a záruky nemohou být považovány za podporu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge würden die genannten Darlehen und Bürgschaften keine staatlichen Beihilfen bilden.
V konečném důsledku pak zmíněný úvěr a záruky nemohou být posuzovány jako podpora.
   Korpustyp: EU
Demzufolge handelt es sich bei den gestundeten Flughafengebühren nicht um staatliche Beihilfen.
Z toho vyplývá, že odklad plateb letištních poplatků nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe wurde auch später nicht angemeldet und ist demzufolge nach wie vor unangemeldet.
Tato podpora zůstala neoznámena a ani později nebyla předmětem oznámení.
   Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Bedingungen für eine Aussetzung der Maßnahmen auch weiterhin erfüllt.
Z toho plyne, že podmínky pozastavení antidumpingových opatření jsou nadále splněny.
   Korpustyp: EU
Demzufolge verfügt die NDLA in Bezug auf Infrastruktur und Personal nur über sehr geringe Autonomie.
V důsledku těchto skutečností má NDLA jen velmi nízkou míru samostatnosti v oblasti infrastruktury a personálního obsazení.
   Korpustyp: EU