Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=den&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
den který 19.777 kterého 2.804 těch 2.466 toho 2.007 něhož 247 kterými 233 nějž 230 nimž 121 nimiž 67 nímž 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei den s 384 při 12
den lieben toho milého
den andern druhý 4
den obengenannten výše uvedených 95
den dritten třetím 826
unter den mezi těmi 26
der den který 19.777 si 3
den neuen nových 6.741
den richtigen správný 313 příslušný 1
den zweiten druhého 1.574 druhým 271
den allen všem 5.131
den zwei dvěma 5.180
den beiden oběma 729
von den od 195
den maximal maximální 3.783
mit den s těmito 184
die den kterou 4.192
den vorgelegten předložených 685
entsprechen den odpovídají 118
den indirekten nepřímý 60
zu den k 729

der den který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
   Korpustyp: Webseite
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
   Korpustyp: EU
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
   Korpustyp: EU
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
   Korpustyp: EU
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit den

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Baseballschläger! - Den Baseballschläger?
- Přihraj mi pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fernseher? - Den Fernseher!
-Leštičku, nebo televizi?
   Korpustyp: Untertitel
den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
zaměstnanec, zaměstnavatel a spotřebitel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Franzosen, den Italiener und den Russen.
Francouze, pak Itala a Rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Harpunier, den Koch und den Decksjungen.
Harpunář, kuchař a palubní důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haag
Kategorie:Haag
   Korpustyp: Wikipedia
Kat Dennings
Kat Denningsová
   Korpustyp: Wikipedia
Den Museumsausflug.
-Jdou totiž do muzea.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Spray!
- Dej mi slznej plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Den Brückenkrempel.
- Máte tu pontonovou sračičku?
   Korpustyp: Untertitel
Den, geschwedet.
To bylo neuvěřitelné, ale krátké.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Präsidenten?
- To myslíš prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Den Ausweis!
- Chci vidět tvůj průkaz totožnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den.
- To je on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den.
- Jo, ovocný.
   Korpustyp: Untertitel
„Wirtschaftsakteure“ den Hersteller, den Bevollmächtigten, den Importeur und den Vertreiber;
„hospodářskými subjekty“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor;
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, den Bevollmächtigten, den Einführer und den Händler;
„hospodářskými subjekty“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor;
   Korpustyp: EU
Den Rassenverrätern.
Remy, už jsi někoho zastřelil?
   Korpustyp: Untertitel
den Schlitten.
Rekni mi sve prave jmeno, plutonovský havrane!
   Korpustyp: Untertitel
Den Nachnamen?
- Přece máš svůj život..
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sicherheitschef.
- Dejte mi bezpečnostní oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Den Landstreicher, den dummen August, den Weißclown, und den Tolpatsch.
Tulák, šašek, bílej ksicht a osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rosé?
- Dáš si rosé?
   Korpustyp: Untertitel
den Verwaltungsrat und den Beirat .
správní rady a poradního sboru a poskytuje jim služby sekretariátu.
   Korpustyp: Fachtext
Den Chinesen, nicht den Japanern.
Go vynalezli Čínané, ne Japonci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vor-oder den Nachnamen?
Křestní, nebo příjmení?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Tiger in den Tank.
- Plnou a tygra, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Den jüngsten, den es gibt.
Nejčerstvější, jaké máte.
   Korpustyp: Untertitel
Walzer, den Jitterbug, den Moonwalk.
Měly byste ho vidět. Waltz, jitterbug i měsíční chůze.
   Korpustyp: Untertitel
Den Säufer und den Schriftsteller.
Don opilec a Don spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg, den wir übten.
Přesně tak jak jsme to cvičili.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig den Jungs den Weg!
-Pojd'te.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den Neuen den Schlafsaal.
Ukažte novým, kde si mohou lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Hasen für den Frosch.
- Králíka za žábu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mythos, den Mann.
Ne mýtus, ale člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Job, den ich wollte?
- Dal jste mu místo, které jsem chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf und den Rest!
- Hlavu i to ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
-Den groben Ben, den Wachhund?
-Velkého Bena, našeho hlídače?
   Korpustyp: Untertitel
Den Typen für den Wein.
Víte, chlápka přes víno.
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen, den du siehst.
Osobu, kterou vidíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm auf den Rücken.
Ruku takhle složte za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Phöniziern, den Assyrern, den Persern und den Mazedoniern, von den Griechen, den Römern, den Byzantinern und den Türken.
Féničany, Asyřany, Peršany, Makedonci. Také Řeky, Římany, Byzantinci, Turky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Großen und den Roten.
Jednu obrovskou a jednu červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorstandsvorsitzenden, den Aufsichtsrat, alle.
šéfové podniků, ředitelé oddělení, ti všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dreifachtritt, wer verwendet den?
Trojitý kop. Kdo ho používá?
   Korpustyp: Untertitel
Den schwarzen oder den blauen?
To černý nebo to modrý?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du den oder den?
- Chceš tenhle nebo tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Den großen wie den kleinen.
Za mladšími i staršími.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Täter, den wirklichen Täter!
- Snad muž moc netrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
den Sicherheitskräften und den Energieexporten.
bezpečnostní složky a vývoz energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den hitler, den Sie kannten.
…akého jste znal a miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Den kennen wir und den.
Dívej, známe ho.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel in den Kasten.
Strè klíè do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Schlag auf den Kopf.
Pecku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Postern, nicht den Bären.
Myslím ty plakáty, ne medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
"'Den 20. Mai, den proklamier'
"Šestého, od pátku za týden
   Korpustyp: Untertitel
Den spitzen, siehst du den?
Co to může být, vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Den besten, den Ihr habt!
To nejlepší, jaké máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Helm, den ich aufhatte.
- Ta helma, co jsem měla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt den Vertrag, den Buchstaben und den Geist.
Ano, je tu Smlouva, její litera a její duch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gehört den Monstern, den Hexen und den Jägerinnen.
Patří vlastně nestvůrám, čarodějnicím a přemožitelkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere den Sex, den Glamour oder den Ruhm.
Jiní zase sexuální hrátky, krásu a nebo slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Den wirklichen Grund, nicht den, den Martok vorgibt.
Chci pravdu, ne to co řekl Martok Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tausenden von Telefonaten, den Bouquets und den Schuldzuweisungen.
Spousty telefonních hovorů. Hezké i špatné chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
Společné zajištění odesílatelem, dopravcem a příjemcem
   Korpustyp: EU
erarbeitet den Jahresbericht, den jährlichen Strategieplan und den Jahreshaushaltsplan;
připravuje výroční zprávu, roční strategický plán a roční rozpočet;
   Korpustyp: EU
Ich leite den schon den ganzen Tag den Tower.
Tady není přes noc dovolena doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Gefangenen ist einer, den sie den Mutantenanführer nennen.
Mezi zajatci je také takzvaný vůdce mutantů.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei den Römern, den Ägyptern, den Chinesen;
Znali ji staří Římané, Egypťané, Číňané.
   Korpustyp: Untertitel
dem Sponsor, den Prüfern, den potenziellen Prüfungsteilnehmern und den Prüfstellen;
zadavatele, zkoušejících, potenciálních subjektů hodnocení, subjektů klinického hodnocení a míst klinického hodnocení;
   Korpustyp: EU
den Verwaltungsvorschriften, den Leitlinien und den Verhaltenskodizes für medizinische Berufe
, správními předpisy, pokyny a kodexy chování zdravotnických pracovníků členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
den höchsten, den niedrigsten und den Mittelwert aus:
nejvyšší, nejnižší a střední hodnotu:
   Korpustyp: EU
Den Aufrührer gegen den Staat, den Juden namens Christus.
Vzbouřence proti státu. Žida jménem Kristus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rockte den Süden Den Osten, den Westen
Objela jih Východ i západ
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst den Song. - Den Song, den ihr geschrieben habt?
- Nenávidí písničku, co jsi složil?
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten und den Regierungen und Völkern.
Členské státy a vlády a občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften
Zapamatovat volbu celoobrazovkového režimu ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
   Korpustyp: Fachtext
Den & Cursor unter den einleitenden Text setzen
Dát kurzor & pod úvodní frázi
   Korpustyp: Fachtext
Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen
Co nového přinese nařízení?
   Korpustyp: EU DCEP
und den Dialog zwischen den Kulturen
a podporovat dialog mezi kulturami
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
b) předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden erleichtert,
usnadňuje výměnu informací mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für ▌den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern
pravidla ▌ vyrovnávání mezi provozovateli přenosových soustav;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
(iii) časového rozmezí mezi jednotlivými dávkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den nur den Raum gemietet.
Jenom si pronajímají prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Knorpel, den mag ich nicht.
A chrupavku, nemám rád chrupavku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg zurück den Sie gekommen sind.
Je to tam, odkud jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fahrer haben sie den Berg runtergeschmissen.
Řidiče shodili do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreib den Brief für den Austausch.
A zároveň napiš dopis.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch mit den Sexbomben, den Flittchen.
Jsi samá sexbomba a coura.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den besten Deal, den du kriegst.
Získej tu nejlepší dohodu, jaká jde.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Nigger hinter den Drücker.
Pošli černocha do první řady.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, den Menendezes oder den Menen-di's?
Moment, Menendezis nebo Menen-di?
   Korpustyp: Untertitel
- Schafft mir den Kerl aus den Augen.
- Odveďte ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laptop, nicht den Joghurt Drink.
Konečně, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Den fraglichen Sektor auf den Schirm.
Warp teorie tě nikdy nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, den anderen Tunnel, den anderen Tunnel!
Sakra, jděte do druhého tunelu!
   Korpustyp: Untertitel
Den besten Geschwaderanführer, den ich je hatte.
Nejlepšího komandéra, jakého jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert den Bienen und den Blumen.
Dělají to i ptáčkové a včelky.
   Korpustyp: Untertitel
Den tausche ich nicht gegen den Mustang.
Nevyměním ho za Mustanga.
   Korpustyp: Untertitel